Filmuntertitel abseits des Dialogs: Am Beispiel ungarischer Spielfilme
5 Angebote vergleichen
Preise | Jan. 17 | Sep. 20 | Okt. 20 | Nov. 20 |
---|---|---|---|---|
Schnitt | € 49,90 | € 49,90 | € 49,90 | € 49,90 |
Nachfrage |
1
Filmuntertitel abseits des Dialogs
DE PB NW
ISBN: 9783330509924 bzw. 3330509929, in Deutsch, Av Akademikerverlag, Taschenbuch, neu.
Lieferung aus: Deutschland, Versandkosten nach: Deutschland, Versandkostenfrei.
Von Händler/Antiquariat, buecher.de GmbH & Co. KG, [1].
Dem Thema der Untertitelung wurde lange Zeit wenig Aufmerksamkeit in der Forschung gewidmet. TranslatologInnen waren sich uneinig darüber, ob die Untertitelung von Filmen als eine Art der Übersetzung gelte, da der Begriff der Translation dafür noch zu eng gefasst war. Filmübersetzungen wurden weniger als eine übersetzerische Leistung angesehen, sondern viel mehr als eine Adaptation eines fremdsprachigen Werkes. Die Skopostheorie von Hans Vermeer und die Texttypologie von Katharina Reiß ebneten den Weg zur Integration der Filmübersetzung in die Translationswissenschaft. Mittlerweile behandeln unzählige Arbeiten verschiedene Ansätze des Themas, begonnen mit der allgemeinen Problematik der audiovisuellen Translation, über die Untertitelung von Humor bis hin zu den Übersetzungsschwierigkeiten von Kulturspezifika im Film. In diesem Buch wird allerdings den Untertiteln abseits des Dialogs Raum gegeben. Anhand von zwei ungarischen Spielfilmen wird untersucht, welche Texte abseits des Dialogs in diesen Filmen untertitelt wurden und welche Faktoren einen Einfluss auf die translatorische Entscheidung hatten. 2016. 128 S. 220 mm Versandfertig in 3-5 Tagen, Softcover, Neuware.
Von Händler/Antiquariat, buecher.de GmbH & Co. KG, [1].
Dem Thema der Untertitelung wurde lange Zeit wenig Aufmerksamkeit in der Forschung gewidmet. TranslatologInnen waren sich uneinig darüber, ob die Untertitelung von Filmen als eine Art der Übersetzung gelte, da der Begriff der Translation dafür noch zu eng gefasst war. Filmübersetzungen wurden weniger als eine übersetzerische Leistung angesehen, sondern viel mehr als eine Adaptation eines fremdsprachigen Werkes. Die Skopostheorie von Hans Vermeer und die Texttypologie von Katharina Reiß ebneten den Weg zur Integration der Filmübersetzung in die Translationswissenschaft. Mittlerweile behandeln unzählige Arbeiten verschiedene Ansätze des Themas, begonnen mit der allgemeinen Problematik der audiovisuellen Translation, über die Untertitelung von Humor bis hin zu den Übersetzungsschwierigkeiten von Kulturspezifika im Film. In diesem Buch wird allerdings den Untertiteln abseits des Dialogs Raum gegeben. Anhand von zwei ungarischen Spielfilmen wird untersucht, welche Texte abseits des Dialogs in diesen Filmen untertitelt wurden und welche Faktoren einen Einfluss auf die translatorische Entscheidung hatten. 2016. 128 S. 220 mm Versandfertig in 3-5 Tagen, Softcover, Neuware.
2
Filmuntertitel abseits des Dialogs
DE HC NW
ISBN: 9783330509924 bzw. 3330509929, in Deutsch, Av Akademikerverlag, gebundenes Buch, neu.
Lieferung aus: Deutschland, Versandkostenfrei innerhalb von Deutschland.
Dem Thema der Untertitelung wurde lange Zeit wenig Aufmerksamkeit in der Forschung gewidmet. TranslatologInnen waren sich uneinig darüber, ob die Untertitelung von Filmen als eine Art der Übersetzung gelte, da der Begriff der Translation dafür noch zu eng gefasst war. Filmübersetzungen wurden weniger als eine übersetzerische Leistung angesehen, sondern viel mehr als eine Adaptation eines fremdsprachigen Werkes. Die Skopostheorie von Hans Vermeer und die Texttypologie von Katharina Reiß ebneten Dem Thema der Untertitelung wurde lange Zeit wenig Aufmerksamkeit in der Forschung gewidmet. TranslatologInnen waren sich uneinig darüber, ob die Untertitelung von Filmen als eine Art der Übersetzung gelte, da der Begriff der Translation dafür noch zu eng gefasst war. Filmübersetzungen wurden weniger als eine übersetzerische Leistung angesehen, sondern viel mehr als eine Adaptation eines fremdsprachigen Werkes. Die Skopostheorie von Hans Vermeer und die Texttypologie von Katharina Reiß ebneten den Weg zur Integration der Filmübersetzung in die Translationswissenschaft. Mittlerweile behandeln unzählige Arbeiten verschiedene Ansätze des Themas, begonnen mit der allgemeinen Problematik der audiovisuellen Translation, über die Untertitelung von Humor bis hin zu den Übersetzungsschwierigkeiten von Kulturspezifika im Film. In diesem Buch wird allerdings den Untertiteln abseits des Dialogs Raum gegeben. Anhand von zwei ungarischen Spielfilmen wird untersucht, welche Texte abseits des Dialogs in diesen Filmen untertitelt wurden und welche Faktoren einen Einfluss auf die translatorische Entscheidung hatten. Lieferzeit 1-2 Werktage.
Dem Thema der Untertitelung wurde lange Zeit wenig Aufmerksamkeit in der Forschung gewidmet. TranslatologInnen waren sich uneinig darüber, ob die Untertitelung von Filmen als eine Art der Übersetzung gelte, da der Begriff der Translation dafür noch zu eng gefasst war. Filmübersetzungen wurden weniger als eine übersetzerische Leistung angesehen, sondern viel mehr als eine Adaptation eines fremdsprachigen Werkes. Die Skopostheorie von Hans Vermeer und die Texttypologie von Katharina Reiß ebneten Dem Thema der Untertitelung wurde lange Zeit wenig Aufmerksamkeit in der Forschung gewidmet. TranslatologInnen waren sich uneinig darüber, ob die Untertitelung von Filmen als eine Art der Übersetzung gelte, da der Begriff der Translation dafür noch zu eng gefasst war. Filmübersetzungen wurden weniger als eine übersetzerische Leistung angesehen, sondern viel mehr als eine Adaptation eines fremdsprachigen Werkes. Die Skopostheorie von Hans Vermeer und die Texttypologie von Katharina Reiß ebneten den Weg zur Integration der Filmübersetzung in die Translationswissenschaft. Mittlerweile behandeln unzählige Arbeiten verschiedene Ansätze des Themas, begonnen mit der allgemeinen Problematik der audiovisuellen Translation, über die Untertitelung von Humor bis hin zu den Übersetzungsschwierigkeiten von Kulturspezifika im Film. In diesem Buch wird allerdings den Untertiteln abseits des Dialogs Raum gegeben. Anhand von zwei ungarischen Spielfilmen wird untersucht, welche Texte abseits des Dialogs in diesen Filmen untertitelt wurden und welche Faktoren einen Einfluss auf die translatorische Entscheidung hatten. Lieferzeit 1-2 Werktage.
3
Filmuntertitel abseits des Dialogs
DE NW AB
ISBN: 9783330509924 bzw. 3330509929, in Deutsch, neu, Hörbuch.
Lieferung aus: Deutschland, Lieferzeit: 5 Tage.
Dem Thema der Untertitelung wurde lange Zeit wenig Aufmerksamkeit in der Forschung gewidmet. TranslatologInnen waren sich uneinig darüber, ob die Untertitelung von Filmen als eine Art der Übersetzung gelte, da der Begriff der Translation dafür noch zu eng gefasst war. Filmübersetzungen wurden weniger als eine übersetzerische Leistung angesehen, sondern viel mehr als eine Adaptation eines fremdsprachigen Werkes. Die Skopostheorie von Hans Vermeer und die Texttypologie von Katharina Reiß ebneten den Weg zur Integration der Filmübersetzung in die Translationswissenschaft. Mittlerweile behandeln unzählige Arbeiten verschiedene Ansätze des Themas, begonnen mit der allgemeinen Problematik der audiovisuellen Translation, über die Untertitelung von Humor bis hin zu den Übersetzungsschwierigkeiten von Kulturspezifika im Film. In diesem Buch wird allerdings den Untertiteln abseits des Dialogs Raum gegeben. Anhand von zwei ungarischen Spielfilmen wird untersucht, welche Texte abseits des Dialogs in diesen Filmen untertitelt wurden und welche Faktoren einen Einfluss auf die translatorische Entscheidung hatten.
Dem Thema der Untertitelung wurde lange Zeit wenig Aufmerksamkeit in der Forschung gewidmet. TranslatologInnen waren sich uneinig darüber, ob die Untertitelung von Filmen als eine Art der Übersetzung gelte, da der Begriff der Translation dafür noch zu eng gefasst war. Filmübersetzungen wurden weniger als eine übersetzerische Leistung angesehen, sondern viel mehr als eine Adaptation eines fremdsprachigen Werkes. Die Skopostheorie von Hans Vermeer und die Texttypologie von Katharina Reiß ebneten den Weg zur Integration der Filmübersetzung in die Translationswissenschaft. Mittlerweile behandeln unzählige Arbeiten verschiedene Ansätze des Themas, begonnen mit der allgemeinen Problematik der audiovisuellen Translation, über die Untertitelung von Humor bis hin zu den Übersetzungsschwierigkeiten von Kulturspezifika im Film. In diesem Buch wird allerdings den Untertiteln abseits des Dialogs Raum gegeben. Anhand von zwei ungarischen Spielfilmen wird untersucht, welche Texte abseits des Dialogs in diesen Filmen untertitelt wurden und welche Faktoren einen Einfluss auf die translatorische Entscheidung hatten.
4
Symbolbild
Filmuntertitel abseits des Dialogs: Am Beispiel ungarischer Spielfilme (2016)
DE PB NW
ISBN: 9783330509924 bzw. 3330509929, in Deutsch, 128 Seiten, Av Akademikerverlag, Taschenbuch, neu.
Lieferung aus: Deutschland, Der Artikel ist bald verfügbar. Sichern Sie sich jetzt Ihr Exemplar! Versandkostenfrei.
Von Händler/Antiquariat, Amazon.de.
Die Beschreibung dieses Angebotes ist von geringer Qualität oder in einer Fremdsprache. Trotzdem anzeigen
Von Händler/Antiquariat, Amazon.de.
Die Beschreibung dieses Angebotes ist von geringer Qualität oder in einer Fremdsprache. Trotzdem anzeigen
5
Symbolbild
Filmuntertitel abseits des Dialogs: Am Beispiel ungarischer Spielfilme (2016)
DE PB NW RP
ISBN: 9783330509924 bzw. 3330509929, in Deutsch, Av Akademikerverlag, Taschenbuch, neu, Nachdruck.
Lieferung aus: Deutschland, Versandkostenfrei.
Von Händler/Antiquariat, English-Book-Service Mannheim [1048135], Mannheim, Germany.
This item is printed on demand for shipment within 3 working days.
Von Händler/Antiquariat, English-Book-Service Mannheim [1048135], Mannheim, Germany.
This item is printed on demand for shipment within 3 working days.
Lade…