"anbandeln" "Zwetschkenknödel" - 5 Angebote vergleichen
Preise | 2013 | 2014 | 2015 | 2016 |
---|---|---|---|---|
Schnitt | € 9,81 | € 13,12 | € 10,76 | € 11,03 |
Nachfrage |
1
From "anbandeln" to "Zwetschkenknödel"
DE NW
ISBN: 9783702223519 bzw. 3702223517, in Deutsch, Tyrolia Verlagsanstalt Gm, neu.
Lieferung aus: Deutschland, Versandkosten nach: Deutschland.
Von Händler/Antiquariat, buchversandmimpf2000, [3715720].
Neuware - Auf den 'Hietsch' ist Verlass! Vorbei sind die Alpträume von Dolmetschern und Weltreisenden: Dort, wo Oxford-Duden oder Langenscheidt versagen, hilft dieses Buch des Wieners Otto Hietsch, emeritierter Anglistikprofessor an der Universität Regensburg! Professor Hietsch führt seine Leser und den verzweifelt nach dem richtigen Ausdruck Suchenden liebevoll ein in österreichische Gepflogenheiten und Eigenheiten und erklärt Begriffe wie schuhplatteln (to do an Alpine clog dance) oder Schnaderhüpferl (a characteristic feature of Alpine merrymakings). Dabei verbindet er meisterhaft sprachwissenschaftliche Gründlichkeit mit Witz und Direktheit. Auch Österreichern wird dieses Buch ein wertvoller Begleiter sein, wenn sie in Amerika, auf den Britischen Inseln, in Australien, Neuseeland oder sonstwo in der weiten englischsprachigen Welt erfolgreich wie daheim als Schmähführer* auftreten wollen! *Schmähführer m -s/- 1. one who innately flatters: charmer das ist dir ein ! there's a charmer for you! - 2. one engaged in suave persuasion: smooth talker, soft-soaper. - 3. = Schmähtandler [second el., 'second-hand dealer (of junk and old clothes)'] 1. (Possenreißer) comedian: prankster, AmE great kidder, crack-up joker, card, trickster. - 2. ([charmanter] Lügner) fibber, fibster, teller of tales. - 3. (Angeber, Wichtigtuer) one who likes to talk to impress people: big talker du ! you're just a big talker you just talk big! er ist ein he's laying it on thick, he's laying it on with a shovel (BrE also with a trowel). Buch, Neuware, 215x164x30 mm, 605g.
Von Händler/Antiquariat, buchversandmimpf2000, [3715720].
Neuware - Auf den 'Hietsch' ist Verlass! Vorbei sind die Alpträume von Dolmetschern und Weltreisenden: Dort, wo Oxford-Duden oder Langenscheidt versagen, hilft dieses Buch des Wieners Otto Hietsch, emeritierter Anglistikprofessor an der Universität Regensburg! Professor Hietsch führt seine Leser und den verzweifelt nach dem richtigen Ausdruck Suchenden liebevoll ein in österreichische Gepflogenheiten und Eigenheiten und erklärt Begriffe wie schuhplatteln (to do an Alpine clog dance) oder Schnaderhüpferl (a characteristic feature of Alpine merrymakings). Dabei verbindet er meisterhaft sprachwissenschaftliche Gründlichkeit mit Witz und Direktheit. Auch Österreichern wird dieses Buch ein wertvoller Begleiter sein, wenn sie in Amerika, auf den Britischen Inseln, in Australien, Neuseeland oder sonstwo in der weiten englischsprachigen Welt erfolgreich wie daheim als Schmähführer* auftreten wollen! *Schmähführer m -s/- 1. one who innately flatters: charmer das ist dir ein ! there's a charmer for you! - 2. one engaged in suave persuasion: smooth talker, soft-soaper. - 3. = Schmähtandler [second el., 'second-hand dealer (of junk and old clothes)'] 1. (Possenreißer) comedian: prankster, AmE great kidder, crack-up joker, card, trickster. - 2. ([charmanter] Lügner) fibber, fibster, teller of tales. - 3. (Angeber, Wichtigtuer) one who likes to talk to impress people: big talker du ! you're just a big talker you just talk big! er ist ein he's laying it on thick, he's laying it on with a shovel (BrE also with a trowel). Buch, Neuware, 215x164x30 mm, 605g.
2
From "anbandeln" to "Zwetschkenknödel" (2000)
DE NW
ISBN: 9783702223519 bzw. 3702223517, in Deutsch, Tyrolia Verlagsanstalt Gm Jan 2000, neu.
Lieferung aus: Deutschland, Versandkostenfrei.
Von Händler/Antiquariat, Rhein-Team Lörrach Ivano Narducci e.K. [57451429], Lörrach, Germany.
Neuware - Auf den 'Hietsch' ist Verlass! Vorbei sind die Alpträume von Dolmetschern und Weltreisenden: Dort, wo Oxford-Duden oder Langenscheidt versagen, hilft dieses Buch des Wieners Otto Hietsch, emeritierter Anglistikprofessor an der Universität Regensburg! Professor Hietsch führt seine Leser und den verzweifelt nach dem richtigen Ausdruck Suchenden liebevoll ein in österreichische Gepflogenheiten und Eigenheiten und erklärt Begriffe wie schuhplatteln (to do an Alpine clog dance) oder Schnaderhüpferl (a characteristic feature of Alpine merrymakings). Dabei verbindet er meisterhaft sprachwissenschaftliche Gründlichkeit mit Witz und Direktheit. Auch Österreichern wird dieses Buch ein wertvoller Begleiter sein, wenn sie in Amerika, auf den Britischen Inseln, in Australien, Neuseeland oder sonstwo in der weiten englischsprachigen Welt erfolgreich wie daheim als Schmähführer\* auftreten wollen! \*Schmähführer m -s/- 1. one who innately flatters: charmer; das ist dir ein ~! there's a charmer for you! - 2. one engaged in suave persuasion: smooth talker, soft-soaper. - 3. = Schmähtandler [second el., 'second-hand dealer (of junk and old clothes)'] 1. (Possenreißer) comedian: prankster, AmE great kidder, crack-up joker, card, trickster. - 2. ([charmanter] Lügner) fibber, fibster, teller of tales. - 3. (Angeber, Wichtigtuer) one who likes to talk to impress people: big talker; du ~! you're just a big talker; you just talk big!; er ist ein ~ he's laying it on thick, he's laying it on with a shovel (BrE also with a trowel). 264 pp. Englisch, Deutsch.
Von Händler/Antiquariat, Rhein-Team Lörrach Ivano Narducci e.K. [57451429], Lörrach, Germany.
Neuware - Auf den 'Hietsch' ist Verlass! Vorbei sind die Alpträume von Dolmetschern und Weltreisenden: Dort, wo Oxford-Duden oder Langenscheidt versagen, hilft dieses Buch des Wieners Otto Hietsch, emeritierter Anglistikprofessor an der Universität Regensburg! Professor Hietsch führt seine Leser und den verzweifelt nach dem richtigen Ausdruck Suchenden liebevoll ein in österreichische Gepflogenheiten und Eigenheiten und erklärt Begriffe wie schuhplatteln (to do an Alpine clog dance) oder Schnaderhüpferl (a characteristic feature of Alpine merrymakings). Dabei verbindet er meisterhaft sprachwissenschaftliche Gründlichkeit mit Witz und Direktheit. Auch Österreichern wird dieses Buch ein wertvoller Begleiter sein, wenn sie in Amerika, auf den Britischen Inseln, in Australien, Neuseeland oder sonstwo in der weiten englischsprachigen Welt erfolgreich wie daheim als Schmähführer\* auftreten wollen! \*Schmähführer m -s/- 1. one who innately flatters: charmer; das ist dir ein ~! there's a charmer for you! - 2. one engaged in suave persuasion: smooth talker, soft-soaper. - 3. = Schmähtandler [second el., 'second-hand dealer (of junk and old clothes)'] 1. (Possenreißer) comedian: prankster, AmE great kidder, crack-up joker, card, trickster. - 2. ([charmanter] Lügner) fibber, fibster, teller of tales. - 3. (Angeber, Wichtigtuer) one who likes to talk to impress people: big talker; du ~! you're just a big talker; you just talk big!; er ist ein ~ he's laying it on thick, he's laying it on with a shovel (BrE also with a trowel). 264 pp. Englisch, Deutsch.
3
From "anbandeln" to "Zwetschkenknödel"
DE NW
ISBN: 9783702223519 bzw. 3702223517, in Deutsch, Tyrolia, Innsbruck, Österreich, neu.
Lieferung aus: Deutschland, zzgl. Versandkosten, Sofort lieferbar.
An Austrian Lexical and Cultural Guide, Auf den Hietsch ist Verlass! Vorbei sind die Alpträume von Dolmetschern und Weltreisenden: Dort, wo Oxford-Duden oder Langenscheidt versagen, hilft dieses Buch des Wieners Otto Hietsch, emeritierter Anglistikprofessor an der Universität Regensburg! Professor Hietsch führt seine Leser und den verzweifelt nach dem richtigen Ausdruck Suchenden liebevoll ein in österreichische Gepflogenheiten und Eigenheiten und erklärt Begriffe wie schuhplatteln (to do an Alpine clog dance) oder Schnaderhüpferl (a characteristic feature of Alpine merrymakings). Dabei verbindet er meisterhaft sprachwissenschaftliche Gründlichkeit mit Witz und Direktheit. Auch Österreichern wird dieses Buch ein wertvoller Begleiter sein, wenn sie in Amerika, auf den Britischen Inseln, in Australien, Neuseeland oder sonstwo in der weiten englischsprachigen Welt erfolgreich wie daheim als Schmähführer* auftreten wollen!*Schmähführer m -s/- 1. one who innately flatters: charmer; das ist dir ein ~! theres a charmer for you! 2. one engaged in suave persuasion: smooth talker, soft-soaper. 3. = Schmähtandler [second el., second-hand dealer (of junk and old clothes)] 1. (Possenreißer) comedian: prankster, AmE great kidder, crack-up joker, card, trickster. 2. ([charmanter] Lügner) fibber, fibster, teller of tales. 3. (Angeber, Wichtigtuer) one who likes to talk to impress people: big talker; du ~! youre just a big talker; you just talk big!; er ist ein ~ hes laying it on thick, hes laying it on with a shovel (BrE also with a trowel).
An Austrian Lexical and Cultural Guide, Auf den Hietsch ist Verlass! Vorbei sind die Alpträume von Dolmetschern und Weltreisenden: Dort, wo Oxford-Duden oder Langenscheidt versagen, hilft dieses Buch des Wieners Otto Hietsch, emeritierter Anglistikprofessor an der Universität Regensburg! Professor Hietsch führt seine Leser und den verzweifelt nach dem richtigen Ausdruck Suchenden liebevoll ein in österreichische Gepflogenheiten und Eigenheiten und erklärt Begriffe wie schuhplatteln (to do an Alpine clog dance) oder Schnaderhüpferl (a characteristic feature of Alpine merrymakings). Dabei verbindet er meisterhaft sprachwissenschaftliche Gründlichkeit mit Witz und Direktheit. Auch Österreichern wird dieses Buch ein wertvoller Begleiter sein, wenn sie in Amerika, auf den Britischen Inseln, in Australien, Neuseeland oder sonstwo in der weiten englischsprachigen Welt erfolgreich wie daheim als Schmähführer* auftreten wollen!*Schmähführer m -s/- 1. one who innately flatters: charmer; das ist dir ein ~! theres a charmer for you! 2. one engaged in suave persuasion: smooth talker, soft-soaper. 3. = Schmähtandler [second el., second-hand dealer (of junk and old clothes)] 1. (Possenreißer) comedian: prankster, AmE great kidder, crack-up joker, card, trickster. 2. ([charmanter] Lügner) fibber, fibster, teller of tales. 3. (Angeber, Wichtigtuer) one who likes to talk to impress people: big talker; du ~! youre just a big talker; you just talk big!; er ist ein ~ hes laying it on thick, hes laying it on with a shovel (BrE also with a trowel).
4
From "anbandeln" to "Zwetschkenknödel"
DE NW
ISBN: 9783702223519 bzw. 3702223517, in Deutsch, Tyrolia Verlagsanstalt Gm, neu.
Lieferung aus: Schweiz, zzgl. Versandkosten, Versandfertig innert 3 - 5 Werktagen.
An Austrian Lexical and Cultural Guide, Auf den Hietsch ist Verlass! Vorbei sind die Alpträume von Dolmetschern und Weltreisenden: Dort, wo Oxford-Duden oder Langenscheidt versagen, hilft dieses Buch des Wieners Otto Hietsch, emeritierter Anglistikprofessor an der Universität Regensburg! Professor Hietsch führt seine Leser und den verzweifelt nach dem richtigen Ausdruck Suchenden liebevoll ein in österreichische Gepflogenheiten und Eigenheiten und erklärt Begriffe wie schuhplatteln (to do an Alpine clog dance) oder Schnaderhüpferl (a characteristic feature of Alpine merrymakings). Dabei verbindet er meisterhaft sprachwissenschaftliche Gründlichkeit mit Witz und Direktheit. Auch Österreichern wird dieses Buch ein wertvoller Begleiter sein, wenn sie in Amerika, auf den Britischen Inseln, in Australien, Neuseeland oder sonstwo in der weiten englischsprachigen Welt erfolgreich wie daheim als Schmähführer* auftreten wollen!*Schmähführer m -s/- 1. one who innately flatters: charmer; das ist dir ein ~! theres a charmer for you! 2. one engaged in suave persuasion: smooth talker, soft-soaper. 3. = Schmähtandler [second el., second-hand dealer (of junk and old clothes)] 1. (Possenreisser) comedian: prankster, AmE great kidder, crack-up joker, card, trickster. 2. ([charmanter] Lügner) fibber, fibster, teller of tales. 3. (Angeber, Wichtigtuer) one who likes to talk to impress people: big talker; du ~! youre just a big talker; you just talk big!; er ist ein ~ hes laying it on thick, hes laying it on with a shovel (BrE also with a trowel).
An Austrian Lexical and Cultural Guide, Auf den Hietsch ist Verlass! Vorbei sind die Alpträume von Dolmetschern und Weltreisenden: Dort, wo Oxford-Duden oder Langenscheidt versagen, hilft dieses Buch des Wieners Otto Hietsch, emeritierter Anglistikprofessor an der Universität Regensburg! Professor Hietsch führt seine Leser und den verzweifelt nach dem richtigen Ausdruck Suchenden liebevoll ein in österreichische Gepflogenheiten und Eigenheiten und erklärt Begriffe wie schuhplatteln (to do an Alpine clog dance) oder Schnaderhüpferl (a characteristic feature of Alpine merrymakings). Dabei verbindet er meisterhaft sprachwissenschaftliche Gründlichkeit mit Witz und Direktheit. Auch Österreichern wird dieses Buch ein wertvoller Begleiter sein, wenn sie in Amerika, auf den Britischen Inseln, in Australien, Neuseeland oder sonstwo in der weiten englischsprachigen Welt erfolgreich wie daheim als Schmähführer* auftreten wollen!*Schmähführer m -s/- 1. one who innately flatters: charmer; das ist dir ein ~! theres a charmer for you! 2. one engaged in suave persuasion: smooth talker, soft-soaper. 3. = Schmähtandler [second el., second-hand dealer (of junk and old clothes)] 1. (Possenreisser) comedian: prankster, AmE great kidder, crack-up joker, card, trickster. 2. ([charmanter] Lügner) fibber, fibster, teller of tales. 3. (Angeber, Wichtigtuer) one who likes to talk to impress people: big talker; du ~! youre just a big talker; you just talk big!; er ist ein ~ hes laying it on thick, hes laying it on with a shovel (BrE also with a trowel).
5
From "anbandeln" to "Zwetschkenknodel: An Austrian lexical and cultural guide (2000)
DE HC
ISBN: 9783702223519 bzw. 3702223517, in Deutsch, Tyrolia-Verlag, gebundenes Buch.
Lieferung aus: Vereinigte Staaten von Amerika, Versandkosten nach: DEU.
Von Händler/Antiquariat, Ergodebooks.
Die Beschreibung dieses Angebotes ist von geringer Qualität oder in einer Fremdsprache. Trotzdem anzeigen
Von Händler/Antiquariat, Ergodebooks.
Die Beschreibung dieses Angebotes ist von geringer Qualität oder in einer Fremdsprache. Trotzdem anzeigen
Lade…