Von dem Buch Voß' Übersetzungssprache haben wir 2 gleiche oder sehr ähnliche Ausgaben identifiziert!

Falls Sie nur an einem bestimmten Exempar interessiert sind, können Sie aus der folgenden Liste jenes wählen, an dem Sie interessiert sind:

Voß' Übersetzungssprache100%: Walter de Gruyter: Voß' Übersetzungssprache (ISBN: 9783110383232) 2015, in Deutsch, Taschenbuch.
Nur diese Ausgabe anzeigen…
Voß’ Übersetzungssprache45%: Herausgeber: Anne Baillot, Herausgeber: Enrica Fantino, Herausgeber: Josefine Kitzbichler: Voß’ Übersetzungssprache (ISBN: 9783110301243) in Deutsch, Broschiert.
Nur diese Ausgabe anzeigen…

Voß' Übersetzungssprache - 16 Angebote vergleichen

Preise201520192020
Schnitt 94,19 87,84 79,95
Nachfrage
Bester Preis: 79,95 (vom 20.02.2019)
1
9783110301243 - Voß’ Übersetzungssprache

Voß’ Übersetzungssprache (1793)

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE NW

ISBN: 9783110301243 bzw. 3110301245, in Deutsch, De Gruyter, neu.

Johann Heinrich Voß war seinen Zeitgenossen zunächst als Verfasser idyllischer Gedichte und scharfer Polemiken bekannt. In die Literaturgeschichte ging er aber vor allem als Übersetzer ein. Er übertrug u. A. Vergil, Horaz und Theokrit im Versmaß der Originale und trat mit einem deutschen Shakespeare in Konkurrenz zur Schlegel-Tieck'schen Shakespeare-Ausgabe. Epochale Bedeutung erlangte er mit seiner Homer-Übersetzung. Als 1793 die vierbändige Gesamtausgabe der Homerischen Epen erschien, war das Publikum allerdings zunächst befremdet: Nie zuvor hatte ein Übersetzer versucht, sich derart eng an die griechische Vorlage anzulehnen. Erst mit späteren Auflagen erlangte die Übersetzung den kanonischen Status, den sie bis heute behauptet. Dennoch blieb das Urteil über Voß stets gespalten: Für seine sprachschöpferische Leistung wurde er bewundert, für seine Pedanterie geschmäht.Der aus einer Tagung hervorgegangene Band versteht sich als Beitrag zu einer differenzierteren Würdigung Voß' innerhalb der Literatur- und Übersetzungsgeschichte. Untersucht werden die Genese der Voß'schen Übersetzungssprache, die Aufnahme der Übersetzungen bei zeitgenössischen Autoren und ihre Wirkung im 19. und 20. Jahrhundert. Ein besonderer Fokus liegt auf der Problematik der Nachahmung antiker Verse, die in der Forschung nach wie vor nicht ausreichend berücksichtigt wird. Ergänzt wird der Band durch eine Edition des Briefwechsels zwischen Heinrich Voß (dem Sohn) und Karl Wilhelm Ferdinand Solger, der u. A. Einblick in die Entstehung von Solgers bedeutender Sophokles-Übersetzung und in das Verhältnis des jüngeren Voß zu Goethe gibt. 24.6 x 17.7 x 2.5 cm, Buch.
2
9783110383232 - Walter de Gruyter: Voß' Übersetzungssprache
Walter de Gruyter

Voß' Übersetzungssprache (2015)

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE NW EB

ISBN: 9783110383232 bzw. 3110383233, in Deutsch, Walter de Gruyter, neu, E-Book.

Lieferung aus: Deutschland, Sofort per Download lieferbar.
Johann Heinrich Voß war seinen Zeitgenossen zunächst als Verfasser idyllischer Gedichte und scharfer Polemiken bekannt. In die Literaturgeschichte ging er aber vor allem als Übersetzer ein. Er übertrug u. A. Vergil, Horaz und Theokrit im Versmaß der Originale und trat mit einem deutschen Shakespeare in Konkurrenz zur Schlegel-Tieck'schen Shakespeare-Ausgabe. Epochale Bedeutung erlangte er mit seiner Homer-Übersetzung. Als 1793 die vierbändige Gesamtausgabe der Homerischen Epen erschien, war das Publikum allerdings zunächst befremdet: Nie zuvor hatte ein Übersetzer versucht, sich derart eng an die griechische Vorlage anzulehnen. Erst mit späteren Auflagen erlangte die Übersetzung den kanonischen Status, den sie bis heute behauptet. Dennoch blieb das Urteil über Voß stets gespalten: Für seine sprachschöpferische Leistung wurde er bewundert, für seine Pedanterie geschmäht. Der aus einer Tagung hervorgegangene Band versteht sich als Beitrag zu einer differenzierteren Würdigung Voß' innerhalb der Literatur- und Übersetzungsgeschichte. Untersucht werden die Genese der Voß'schen Übersetzungssprache, die Aufnahme der Übersetzungen bei zeitgenössischen Autoren und ihre Wirkung im 19. und 20. Jahrhundert. Ein besonderer Fokus liegt auf der Problematik der Nachahmung antiker Verse, die in der Forschung nach wie vor nicht ausreichend berücksichtigt wird. Ergänzt wird der Band durch eine Edition des Briefwechsels zwischen Heinrich Voß (dem Sohn) und Karl Wilhelm Ferdinand Solger, der u. A. Einblick in die Entstehung von Solgers bedeutender Sophokles-Übersetzung und in das Verhältnis des jüngeren Voß zu Goethe gibt. ePUB, 17.02.2015.
3
9783110301243 - Voss' Ubersetzungssprache: Voraussetzungen, Kontexte, Folgen Anne Baillot Editor

Voss' Ubersetzungssprache: Voraussetzungen, Kontexte, Folgen Anne Baillot Editor (1793)

Lieferung erfolgt aus/von: Vereinigte Staaten von Amerika ~DE HC NW

ISBN: 9783110301243 bzw. 3110301245, vermutlich in Deutsch, De Gruyter, gebundenes Buch, neu.

95,24 ($ 112,00)¹
unverbindlich
Lieferung aus: Vereinigte Staaten von Amerika, Lagernd, zzgl. Versandkosten.
Johann Heinrich Voß war seinen Zeitgenossen zunächst als Verfasser idyllischer Gedichte und scharfer Polemiken bekannt. In die Literaturgeschichte ging er aber vor allem als Übersetzer ein. Er übertrug u. A. Vergil, Horaz und Theokrit im Versmaß der Originale und trat mit einem deutschen Shakespeare in Konkurrenz zur Schlegel-Tieck'schen Shakespeare-Ausgabe. Epochale Bedeutung erlangte er mit seiner Homer-Übersetzung. Als 1793 die vierbändige Gesamtausgabe der Homerischen Epen erschien, war das Publikum allerdings zunächst befremdet: Nie zuvor hatte ein Übersetzer versucht, sich derart eng an die griechische Vorlage anzulehnen. Erst mit späteren Auflagen erlangte die Übersetzung den kanonischen Status, den sie bis heute behauptet. Dennoch blieb das Urteil über Voß stets gespalten: Für seine sprachschöpferische Leistung wurde er bewundert, für seine Pedanterie geschmäht.Der aus einer Tagung hervorgegangene Band versteht sich als Beitrag zu einer differenzierteren Würdigung Voß' innerhalb der Literatur- und Übersetzungsgeschichte. Untersucht werden die Genese der Voß'schen Übersetzungssprache, die Aufnahme der Übersetzungen bei zeitgenössischen Autoren und ihre Wirkung im 19. und 20. Jahrhundert. Ein besonderer Fokus liegt auf der Problematik der Nachahmung antiker Verse, die in der Forschung nach wie vor nicht ausreichend berücksichtigt wird. Ergänzt wird der Band durch eine Edition des Briefwechsels zwischen Heinrich Voß (dem Sohn) und Karl Wilhelm Ferdinand Solger, der u. A. Einblick in die Entstehung von Solgers bedeutender Sophokles-Übersetzung und in das Verhältnis des jüngeren Voß zu Goethe gibt.
4
9783110301243 - Baillot: / Fantino / Kitzbichler | Voߒ Übersetzungssprache | De Gruyter | 2014
Baillot

/ Fantino / Kitzbichler | Voߒ Übersetzungssprache | De Gruyter | 2014

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE NW

ISBN: 9783110301243 bzw. 3110301245, in Deutsch, De Gruyter, neu.

Johann Heinrich Voß war seinen Zeitgenossen zunächst als Verfasser idyllischer Gedichte und scharfer Polemiken bekannt. In die Literaturgeschichte ging er aber vor allem als Übersetzer ein. Er übertrug u. A. Vergil, Horaz und Theokrit im Versmaß der Originale und trat mit einem deutschen Shakespeare in Konkurrenz zur Schlegel-Tieck'schen Shakespeare-Ausgabe. Epochale Bedeutung erlangte er mit seiner Homer-Übersetzung. Als 1793 die vierbändige Gesamtausgabe der Homerischen Epen erschien, war das Publikum allerdings zunächst befremdet: Nie zuvor hatte ein Übersetzer versucht, sich derart eng an die griechische Vorlage anzulehnen. Erst mit späteren Auflagen erlangte die Übersetzung den kanonischen Status, den sie bis heute behauptet. Dennoch blieb das Urteil über Voß stets gespalten: Für seine sprachschöpferische Leistung wurde er bewundert, für seine Pedanterie geschmäht. Der aus einer Tagung hervorgegangene Band versteht sich als Beitrag zu einer differenzierteren Würdigung Voß' innerhalb der Literatur- und Übersetzungsgeschichte. Untersucht werden die Genese der Voß'schen Übersetzungssprache, die Aufnahme der Übersetzungen bei zeitgenössischen Autoren und ihre Wirkung im 19. und 20. Jahrhundert. Ein besonderer Fokus liegt auf der Problematik der Nachahmung antiker Verse, die in der Forschung nach wie vor nicht ausreichend berücksichtigt wird. Ergänzt wird der Band durch eine Edition des Briefwechsels zwischen Heinrich Voß (dem Sohn) und Karl Wilhelm Ferdinand Solger, der u. A. Einblick in die Entstehung von Solgers bedeutender Sophokles-Übersetzung und in das Verhältnis des jüngeren Voß zu Goethe gibt.
5
9783110301243 - Anne Baillot: Voß' Übersetzungssprache
Symbolbild
Anne Baillot

Voß' Übersetzungssprache (2014)

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE NW

ISBN: 9783110301243 bzw. 3110301245, in Deutsch, Walter De Gmbh Gruyter Dez 2014, neu.

79,95 + Versand: 15,50 = 95,45
unverbindlich
Von Händler/Antiquariat, AHA-BUCH GmbH [51283250], Einbeck, NDS, Germany.
Neuware - J. H. Voß ist in erster Linie als Übersetzer bekannt geworden; seine Homer-Übersetzung erlangte epochale Bedeutung. Gleichwohl war das Urteil über Voß stets gespalten: Für seine sprachschöpferische Leistung wurde er bewundert, für seine Pedanterie geschmäht. Vorliegender Band vereint Beiträge zu Genese und Wirkung der Übersetzungen und zum Problem der Nachahmung antiker Verse und leistet damit einen Beitrag zur differenzierteren Würdigung Voß . 270 pp. Deutsch.
6
9783110383232 - Anne Baillot, Enrica Fantino, Josefine Kitzbichler: VoB' Übersetzungssprache
Anne Baillot, Enrica Fantino, Josefine Kitzbichler

VoB' Übersetzungssprache (2015)

Lieferung erfolgt aus/von: Vereinigte Staaten von Amerika DE NW EB DL

ISBN: 9783110383232 bzw. 3110383233, in Deutsch, De Gruyter, De Gruyter, De Gruyter, neu, E-Book, elektronischer Download.

99,17 ($ 112,00)¹
versandkostenfrei, unverbindlich
Lieferung aus: Vereinigte Staaten von Amerika, in-stock.
J.H. VoB ist in erster Linie als Übersetzer bekannt geworden; seine Homer-Übersetzung erlangte epochale Bedeutung. Gleichwohl war das Urteil über VoB stets gespalten: Für seine sprachschöpferische Leistung wurde er bewundert, für seine Pedanterie geschmäht. Vorliegender Band vereint Beiträge zu Genese und Wirkung der Übersetzungen und zum Problem der Nachahmung antiker Verse und leistet damit einen Beitrag zur differenzierteren Würdigung VoB'.
7
9783110301243 - Kitzbichler, Josefine; Baillot, Anne; Fantino, Enrica: Vo bersetzungssprache
Kitzbichler, Josefine; Baillot, Anne; Fantino, Enrica

Vo bersetzungssprache

Lieferung erfolgt aus/von: Vereinigte Staaten von Amerika DE NW EB

ISBN: 9783110301243 bzw. 3110301245, in Deutsch, De Gruyter, neu, E-Book.

99,29 ($ 112,00)¹
versandkostenfrei, unverbindlich
Lieferung aus: Vereinigte Staaten von Amerika, E-Book zum download.
Language Arts & Disciplines, Johann Heinrich Vo war seinen Zeitgenossen zunchst als Verfasser idyllischer Gedichte und scharfer Polemiken bekannt. In die Literaturgeschichte ging er aber vor allem als bersetzer ein. Er bertrug u. A. Vergil, Horaz und Theokrit im Versma der Originale und trat mit einem deutschen Shakespeare in Konkurrenz zur Schlegel-Tieck'schen Shakespeare-Ausgabe. Epochale Bedeutung erlangte er mit seiner Homer-bersetzung. Als 1793 die vierbndige Gesamtausgabe der Homerischen Epen erschien, war das Publikum allerdings zunchst befremdet: Nie zuvor hatte ein bersetzer versucht, sich derart eng an die griechische Vorlage anzulehnen. Erst mit spteren Auflagen erlangte die bersetzung den kanonischen Status, den sie bis heute behauptet. Dennoch blieb das Urteil ber Vo stets gespalten: Fr seine sprachschpferische Leistung wurde er bewundert, fr seine Pedanterie geschmht. Der aus einer Tagung hervorgegangene Band versteht sich als Beitrag zu einer differenzierteren Wrdigung Vo' innerhalb der Literatur- und bersetzungsgeschichte. Untersucht werden die Genese der Vo'schen bersetzungssprache, die Aufnahme der bersetzungen bei zeitgenssischen Autoren und ihre Wirkung im 19. und 20. Jahrhundert. Ein besonderer Fokus liegt auf der Problematik der Nachahmung antiker Verse, die in der Forschung nach wie vor nicht ausreichend bercksichtigt wird. Ergnzt wird der Band durch eine Edition des Briefwechsels zwischen Heinrich Vo (dem Sohn) und Karl Wilhelm Ferdinand Solger, der u. A. Einblick in die Entstehung von Solgers bedeutender Sophokles-bersetzung und in das Verhltnis des jngeren Vo zu Goethe gibt. eBook.
8
9783110383232 - Voß' Übersetzungssprache

Voß' Übersetzungssprache

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE PB NW

ISBN: 9783110383232 bzw. 3110383233, in Deutsch, Gruyter, Walter de GmbH, Taschenbuch, neu.

79,95 + Versand: 7,50 = 87,45
unverbindlich
Voß' Übersetzungssprache ab 79.95 € als epub eBook: Voraussetzungen, Kontexte, Folgen Transformationen der Antike. 1. Auflage. Aus dem Bereich: eBooks, Fachthemen & Wissenschaft, Sprachwissenschaften,.
9
9783110383232 - Walter de Gruyter GmbH & Co.KG: Voß´ Übersetzungssprache
Walter de Gruyter GmbH & Co.KG

Voß´ Übersetzungssprache (2015)

Lieferung erfolgt aus/von: Österreich DE NW EB

ISBN: 9783110383232 bzw. 3110383233, in Deutsch, Walter de Gruyter GmbH & Co.KG, neu, E-Book.

Die Beschreibung dieses Angebotes ist von geringer Qualität oder in einer Fremdsprache. Trotzdem anzeigen
10
9783110301243 - Herausgeber: Anne Baillot, Herausgeber: Enrica Fantino, Herausgeber: Josefine Kitzbichler: Voss Ubersetzungssprache: Voraussetzungen, Kontexte, Folgen (Transformationen Der Antike)
Symbolbild
Herausgeber: Anne Baillot, Herausgeber: Enrica Fantino, Herausgeber: Josefine Kitzbichler

Voss Ubersetzungssprache: Voraussetzungen, Kontexte, Folgen (Transformationen Der Antike) (2014)

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE HC US

ISBN: 9783110301243 bzw. 3110301245, in Deutsch, 270 Seiten, De Gruyter, gebundenes Buch, gebraucht.

103,71
unverbindlich
Lieferung aus: Deutschland, Versandfertig in 1 - 2 Werktagen.
Von Händler/Antiquariat, ---SuperBookDeals---.
Gebundene Ausgabe, Label: De Gruyter, De Gruyter, Produktgruppe: Book, Publiziert: 2014-10-31, Studio: De Gruyter.
Lade…