Falls Sie nur an einem bestimmten Exempar interessiert sind, können Sie aus der folgenden Liste jenes wählen, an dem Sie interessiert sind:
Nur diese Ausgabe anzeigen…
Nur diese Ausgabe anzeigen…
Voß' Übersetzungssprache - 16 Angebote vergleichen
Preise | 2015 | 2019 | 2020 |
---|---|---|---|
Schnitt | € 94,19 | € 87,84 | € 79,95 |
Nachfrage |
Voß’ Übersetzungssprache (1793)
ISBN: 9783110301243 bzw. 3110301245, in Deutsch, De Gruyter, neu.
Voß' Übersetzungssprache (2015)
ISBN: 9783110383232 bzw. 3110383233, in Deutsch, Walter de Gruyter, neu, E-Book.
Johann Heinrich Voß war seinen Zeitgenossen zunächst als Verfasser idyllischer Gedichte und scharfer Polemiken bekannt. In die Literaturgeschichte ging er aber vor allem als Übersetzer ein. Er übertrug u. A. Vergil, Horaz und Theokrit im Versmaß der Originale und trat mit einem deutschen Shakespeare in Konkurrenz zur Schlegel-Tieck'schen Shakespeare-Ausgabe. Epochale Bedeutung erlangte er mit seiner Homer-Übersetzung. Als 1793 die vierbändige Gesamtausgabe der Homerischen Epen erschien, war das Publikum allerdings zunächst befremdet: Nie zuvor hatte ein Übersetzer versucht, sich derart eng an die griechische Vorlage anzulehnen. Erst mit späteren Auflagen erlangte die Übersetzung den kanonischen Status, den sie bis heute behauptet. Dennoch blieb das Urteil über Voß stets gespalten: Für seine sprachschöpferische Leistung wurde er bewundert, für seine Pedanterie geschmäht. Der aus einer Tagung hervorgegangene Band versteht sich als Beitrag zu einer differenzierteren Würdigung Voß' innerhalb der Literatur- und Übersetzungsgeschichte. Untersucht werden die Genese der Voß'schen Übersetzungssprache, die Aufnahme der Übersetzungen bei zeitgenössischen Autoren und ihre Wirkung im 19. und 20. Jahrhundert. Ein besonderer Fokus liegt auf der Problematik der Nachahmung antiker Verse, die in der Forschung nach wie vor nicht ausreichend berücksichtigt wird. Ergänzt wird der Band durch eine Edition des Briefwechsels zwischen Heinrich Voß (dem Sohn) und Karl Wilhelm Ferdinand Solger, der u. A. Einblick in die Entstehung von Solgers bedeutender Sophokles-Übersetzung und in das Verhältnis des jüngeren Voß zu Goethe gibt. ePUB, 17.02.2015.
Voss' Ubersetzungssprache: Voraussetzungen, Kontexte, Folgen Anne Baillot Editor (1793)
ISBN: 9783110301243 bzw. 3110301245, vermutlich in Deutsch, De Gruyter, gebundenes Buch, neu.
Johann Heinrich Voß war seinen Zeitgenossen zunächst als Verfasser idyllischer Gedichte und scharfer Polemiken bekannt. In die Literaturgeschichte ging er aber vor allem als Übersetzer ein. Er übertrug u. A. Vergil, Horaz und Theokrit im Versmaß der Originale und trat mit einem deutschen Shakespeare in Konkurrenz zur Schlegel-Tieck'schen Shakespeare-Ausgabe. Epochale Bedeutung erlangte er mit seiner Homer-Übersetzung. Als 1793 die vierbändige Gesamtausgabe der Homerischen Epen erschien, war das Publikum allerdings zunächst befremdet: Nie zuvor hatte ein Übersetzer versucht, sich derart eng an die griechische Vorlage anzulehnen. Erst mit späteren Auflagen erlangte die Übersetzung den kanonischen Status, den sie bis heute behauptet. Dennoch blieb das Urteil über Voß stets gespalten: Für seine sprachschöpferische Leistung wurde er bewundert, für seine Pedanterie geschmäht.Der aus einer Tagung hervorgegangene Band versteht sich als Beitrag zu einer differenzierteren Würdigung Voß' innerhalb der Literatur- und Übersetzungsgeschichte. Untersucht werden die Genese der Voß'schen Übersetzungssprache, die Aufnahme der Übersetzungen bei zeitgenössischen Autoren und ihre Wirkung im 19. und 20. Jahrhundert. Ein besonderer Fokus liegt auf der Problematik der Nachahmung antiker Verse, die in der Forschung nach wie vor nicht ausreichend berücksichtigt wird. Ergänzt wird der Band durch eine Edition des Briefwechsels zwischen Heinrich Voß (dem Sohn) und Karl Wilhelm Ferdinand Solger, der u. A. Einblick in die Entstehung von Solgers bedeutender Sophokles-Übersetzung und in das Verhältnis des jüngeren Voß zu Goethe gibt.
/ Fantino / Kitzbichler | Voߒ Übersetzungssprache | De Gruyter | 2014
ISBN: 9783110301243 bzw. 3110301245, in Deutsch, De Gruyter, neu.
Voß' Übersetzungssprache (2014)
ISBN: 9783110301243 bzw. 3110301245, in Deutsch, Walter De Gmbh Gruyter Dez 2014, neu.
Neuware - J. H. Voß ist in erster Linie als Übersetzer bekannt geworden; seine Homer-Übersetzung erlangte epochale Bedeutung. Gleichwohl war das Urteil über Voß stets gespalten: Für seine sprachschöpferische Leistung wurde er bewundert, für seine Pedanterie geschmäht. Vorliegender Band vereint Beiträge zu Genese und Wirkung der Übersetzungen und zum Problem der Nachahmung antiker Verse und leistet damit einen Beitrag zur differenzierteren Würdigung Voß . 270 pp. Deutsch.
VoB' Übersetzungssprache (2015)
ISBN: 9783110383232 bzw. 3110383233, in Deutsch, De Gruyter, De Gruyter, De Gruyter, neu, E-Book, elektronischer Download.
J.H. VoB ist in erster Linie als Übersetzer bekannt geworden; seine Homer-Übersetzung erlangte epochale Bedeutung. Gleichwohl war das Urteil über VoB stets gespalten: Für seine sprachschöpferische Leistung wurde er bewundert, für seine Pedanterie geschmäht. Vorliegender Band vereint Beiträge zu Genese und Wirkung der Übersetzungen und zum Problem der Nachahmung antiker Verse und leistet damit einen Beitrag zur differenzierteren Würdigung VoB'.
Vo bersetzungssprache
ISBN: 9783110301243 bzw. 3110301245, in Deutsch, De Gruyter, neu, E-Book.
Language Arts & Disciplines, Johann Heinrich Vo war seinen Zeitgenossen zunchst als Verfasser idyllischer Gedichte und scharfer Polemiken bekannt. In die Literaturgeschichte ging er aber vor allem als bersetzer ein. Er bertrug u. A. Vergil, Horaz und Theokrit im Versma der Originale und trat mit einem deutschen Shakespeare in Konkurrenz zur Schlegel-Tieck'schen Shakespeare-Ausgabe. Epochale Bedeutung erlangte er mit seiner Homer-bersetzung. Als 1793 die vierbndige Gesamtausgabe der Homerischen Epen erschien, war das Publikum allerdings zunchst befremdet: Nie zuvor hatte ein bersetzer versucht, sich derart eng an die griechische Vorlage anzulehnen. Erst mit spteren Auflagen erlangte die bersetzung den kanonischen Status, den sie bis heute behauptet. Dennoch blieb das Urteil ber Vo stets gespalten: Fr seine sprachschpferische Leistung wurde er bewundert, fr seine Pedanterie geschmht. Der aus einer Tagung hervorgegangene Band versteht sich als Beitrag zu einer differenzierteren Wrdigung Vo' innerhalb der Literatur- und bersetzungsgeschichte. Untersucht werden die Genese der Vo'schen bersetzungssprache, die Aufnahme der bersetzungen bei zeitgenssischen Autoren und ihre Wirkung im 19. und 20. Jahrhundert. Ein besonderer Fokus liegt auf der Problematik der Nachahmung antiker Verse, die in der Forschung nach wie vor nicht ausreichend bercksichtigt wird. Ergnzt wird der Band durch eine Edition des Briefwechsels zwischen Heinrich Vo (dem Sohn) und Karl Wilhelm Ferdinand Solger, der u. A. Einblick in die Entstehung von Solgers bedeutender Sophokles-bersetzung und in das Verhltnis des jngeren Vo zu Goethe gibt. eBook.
Voß' Übersetzungssprache
ISBN: 9783110383232 bzw. 3110383233, in Deutsch, Gruyter, Walter de GmbH, Taschenbuch, neu.
Voß´ Übersetzungssprache (2015)
ISBN: 9783110383232 bzw. 3110383233, in Deutsch, Walter de Gruyter GmbH & Co.KG, neu, E-Book.
Voss Ubersetzungssprache: Voraussetzungen, Kontexte, Folgen (Transformationen Der Antike) (2014)
ISBN: 9783110301243 bzw. 3110301245, in Deutsch, 270 Seiten, De Gruyter, gebundenes Buch, gebraucht.
Von Händler/Antiquariat, ---SuperBookDeals---.
Gebundene Ausgabe, Label: De Gruyter, De Gruyter, Produktgruppe: Book, Publiziert: 2014-10-31, Studio: De Gruyter.