Gastons gesammelte (Übersetzungs-) Katastrophen: Vergleich zweier deutscher Übersetzungen des französischen Comics Gaston LaGaffe
6 Angebote vergleichen
Bester Preis: € 63,47 (vom 16.03.2019)1
Gastons gesammelte ("bersetzungs-) Katastrophen - Vergleich zweier deutscher Übersetzungen des französischen Comics Gaston LaGaffe (2009)
DE PB NW
ISBN: 9783330512801 bzw. 3330512806, in Deutsch, AV Akademikerverlag, Taschenbuch, neu.
Lieferung aus: Deutschland, Versandkostenfrei.
Gastons gesammelte ("bersetzungs-) Katastrophen: Sowohl das Thema Neuübersetzung als auch die Comic?bersetzung spielten in der Translationswissenschaft eher eine untergeordnete Rolle, erhielten aber besonders in den letzten Jahren vermehrt Beachtung. Obwohl Neuübersetzungen vor allem mit literarischen Werken in Verbindung gebracht werden, wie etwa Klassikern von Dostojewski oder Goethe, spielen sie durchaus auch in der Comicbranche eine wichtige Rolle. Im Zentrum der Arbeit steht eine "bersetzungsanalyse, die die Unterschiede zwischen einer Erstübersetzung aus dem Jahr 1999 und einer Neuübersetzung von 2009 aufzeigt. Für die Analyse war ein holistisches Modell erforderlich, dass sowohl die verbalen als auch die visuellen Comicelemente und ihre Beziehung zueinander mit einbezieht, wie es das gewählte Modell von Klaus Kaindl tut. Ziel dieser Arbeit war es, zu sehen ob es Unterschiede zwischen dem Original und der Erst- und der Neuübersetzung des französischen Comics Gaston LaGaffe gibt, und ob sich diese Differenzen auf spezifische Comicelemente beschränken, oder auf die Gesamtheit des Comics beziehen. Taschenbuch.
Gastons gesammelte ("bersetzungs-) Katastrophen: Sowohl das Thema Neuübersetzung als auch die Comic?bersetzung spielten in der Translationswissenschaft eher eine untergeordnete Rolle, erhielten aber besonders in den letzten Jahren vermehrt Beachtung. Obwohl Neuübersetzungen vor allem mit literarischen Werken in Verbindung gebracht werden, wie etwa Klassikern von Dostojewski oder Goethe, spielen sie durchaus auch in der Comicbranche eine wichtige Rolle. Im Zentrum der Arbeit steht eine "bersetzungsanalyse, die die Unterschiede zwischen einer Erstübersetzung aus dem Jahr 1999 und einer Neuübersetzung von 2009 aufzeigt. Für die Analyse war ein holistisches Modell erforderlich, dass sowohl die verbalen als auch die visuellen Comicelemente und ihre Beziehung zueinander mit einbezieht, wie es das gewählte Modell von Klaus Kaindl tut. Ziel dieser Arbeit war es, zu sehen ob es Unterschiede zwischen dem Original und der Erst- und der Neuübersetzung des französischen Comics Gaston LaGaffe gibt, und ob sich diese Differenzen auf spezifische Comicelemente beschränken, oder auf die Gesamtheit des Comics beziehen. Taschenbuch.
2
Gastons gesammelte (Übersetzungs-) Katastrophen
DE HC NW
ISBN: 9783330512801 bzw. 3330512806, in Deutsch, Av Akademikerverlag, gebundenes Buch, neu.
Lieferung aus: Deutschland, Versandkostenfrei innerhalb von Deutschland.
Sowohl das Thema Neuübersetzung als auch die Comicübersetzung spielten in der Translationswissenschaft eher eine untergeordnete Rolle, erhielten aber besonders in den letzten Jahren vermehrt Beachtung. Obwohl Neuübersetzungen vor allem mit literarischen Werken in Verbindung gebracht werden, wie etwa Klassikern von Dostojewski oder Goethe, spielen sie durchaus auch in der Comicbranche eine wichtige Rolle. Im Zentrum der Arbeit steht eine Übersetzungsanalyse, die die Unterschiede zwischen einer Sowohl das Thema Neuübersetzung als auch die Comicübersetzung spielten in der Translationswissenschaft eher eine untergeordnete Rolle, erhielten aber besonders in den letzten Jahren vermehrt Beachtung. Obwohl Neuübersetzungen vor allem mit literarischen Werken in Verbindung gebracht werden, wie etwa Klassikern von Dostojewski oder Goethe, spielen sie durchaus auch in der Comicbranche eine wichtige Rolle. Im Zentrum der Arbeit steht eine Übersetzungsanalyse, die die Unterschiede zwischen einer Erstübersetzung aus dem Jahr 1999 und einer Neuübersetzung von 2009 aufzeigt. Für die Analyse war ein holistisches Modell erforderlich, dass sowohl die verbalen als auch die visuellen Comicelemente und ihre Beziehung zueinander mit einbezieht, wie es das gewählte Modell von Klaus Kaindl tut. Ziel dieser Arbeit war es, zu sehen ob es Unterschiede zwischen dem Original und der Erst- und der Neuübersetzung des französischen Comics Gaston LaGaffe gibt, und ob sich diese Differenzen auf spezifische Comicelemente beschränken, oder auf die Gesamtheit des Comics beziehen. Lieferzeit 1-2 Werktage.
Sowohl das Thema Neuübersetzung als auch die Comicübersetzung spielten in der Translationswissenschaft eher eine untergeordnete Rolle, erhielten aber besonders in den letzten Jahren vermehrt Beachtung. Obwohl Neuübersetzungen vor allem mit literarischen Werken in Verbindung gebracht werden, wie etwa Klassikern von Dostojewski oder Goethe, spielen sie durchaus auch in der Comicbranche eine wichtige Rolle. Im Zentrum der Arbeit steht eine Übersetzungsanalyse, die die Unterschiede zwischen einer Sowohl das Thema Neuübersetzung als auch die Comicübersetzung spielten in der Translationswissenschaft eher eine untergeordnete Rolle, erhielten aber besonders in den letzten Jahren vermehrt Beachtung. Obwohl Neuübersetzungen vor allem mit literarischen Werken in Verbindung gebracht werden, wie etwa Klassikern von Dostojewski oder Goethe, spielen sie durchaus auch in der Comicbranche eine wichtige Rolle. Im Zentrum der Arbeit steht eine Übersetzungsanalyse, die die Unterschiede zwischen einer Erstübersetzung aus dem Jahr 1999 und einer Neuübersetzung von 2009 aufzeigt. Für die Analyse war ein holistisches Modell erforderlich, dass sowohl die verbalen als auch die visuellen Comicelemente und ihre Beziehung zueinander mit einbezieht, wie es das gewählte Modell von Klaus Kaindl tut. Ziel dieser Arbeit war es, zu sehen ob es Unterschiede zwischen dem Original und der Erst- und der Neuübersetzung des französischen Comics Gaston LaGaffe gibt, und ob sich diese Differenzen auf spezifische Comicelemente beschränken, oder auf die Gesamtheit des Comics beziehen. Lieferzeit 1-2 Werktage.
3
Gastons gesammelte (Übersetzungs-) Katastrophen (2009)
DE NW
ISBN: 9783330512801 bzw. 3330512806, in Deutsch, neu.
Lieferung aus: Vereinigtes Königreich Großbritannien und Nordirland, Lieferzeit: 11 Tage, zzgl. Versandkosten.
Sowohl das Thema Neuübersetzung als auch die Comicübersetzung spielten in der Translationswissenschaft eher eine untergeordnete Rolle, erhielten aber besonders in den letzten Jahren vermehrt Beachtung. Obwohl Neuübersetzungen vor allem mit literarischen Werken in Verbindung gebracht werden, wie etwa Klassikern von Dostojewski oder Goethe, spielen sie durchaus auch in der Comicbranche eine wichtige Rolle. Im Zentrum der Arbeit steht eine Übersetzungsanalyse, die die Unterschiede zwischen einer Erstübersetzung aus dem Jahr 1999 und einer Neuübersetzung von 2009 aufzeigt. Für die Analyse war ein holistisches Modell erforderlich, dass sowohl die verbalen als auch die visuellen Comicelemente und ihre Beziehung zueinander mit einbezieht, wie es das gewählte Modell von Klaus Kaindl tut. Ziel dieser Arbeit war es, zu sehen ob es Unterschiede zwischen dem Original und der Erst- und der Neuübersetzung des französischen Comics Gaston LaGaffe gibt, und ob sich diese Differenzen auf spezifische Comicelemente beschränken, oder auf die Gesamtheit des Comics beziehen.
Sowohl das Thema Neuübersetzung als auch die Comicübersetzung spielten in der Translationswissenschaft eher eine untergeordnete Rolle, erhielten aber besonders in den letzten Jahren vermehrt Beachtung. Obwohl Neuübersetzungen vor allem mit literarischen Werken in Verbindung gebracht werden, wie etwa Klassikern von Dostojewski oder Goethe, spielen sie durchaus auch in der Comicbranche eine wichtige Rolle. Im Zentrum der Arbeit steht eine Übersetzungsanalyse, die die Unterschiede zwischen einer Erstübersetzung aus dem Jahr 1999 und einer Neuübersetzung von 2009 aufzeigt. Für die Analyse war ein holistisches Modell erforderlich, dass sowohl die verbalen als auch die visuellen Comicelemente und ihre Beziehung zueinander mit einbezieht, wie es das gewählte Modell von Klaus Kaindl tut. Ziel dieser Arbeit war es, zu sehen ob es Unterschiede zwischen dem Original und der Erst- und der Neuübersetzung des französischen Comics Gaston LaGaffe gibt, und ob sich diese Differenzen auf spezifische Comicelemente beschränken, oder auf die Gesamtheit des Comics beziehen.
4
Gastons gesammelte (Übersetzungs-) Katastrophen
DE NW
ISBN: 3330512806 bzw. 9783330512801, in Deutsch, neu.
Die Beschreibung dieses Angebotes ist von geringer Qualität oder in einer Fremdsprache. Trotzdem anzeigen
5
Gastons gesammelte (Übersetzungs-) Katastrophen
DE PB NW
ISBN: 9783330512801 bzw. 3330512806, in Deutsch, Taschenbuch, neu.
Lieferung aus: Deutschland, Next Day, Versandkostenfrei.
Die Beschreibung dieses Angebotes ist von geringer Qualität oder in einer Fremdsprache. Trotzdem anzeigen
Die Beschreibung dieses Angebotes ist von geringer Qualität oder in einer Fremdsprache. Trotzdem anzeigen
6
Symbolbild
Gastons gesammelte (Übersetzungs-) Katastrophen: Vergleich zweier deutscher Übersetzungen des französischen Comics Gaston LaGaffe (2017)
DE PB NW
ISBN: 9783330512801 bzw. 3330512806, in Deutsch, 208 Seiten, Av Akademikerverlag, Taschenbuch, neu.
Lieferung aus: Deutschland, Der Artikel ist bald verfügbar. Sichern Sie sich jetzt Ihr Exemplar! Versandkostenfrei.
Von Händler/Antiquariat, Amazon.de.
Die Beschreibung dieses Angebotes ist von geringer Qualität oder in einer Fremdsprache. Trotzdem anzeigen
Von Händler/Antiquariat, Amazon.de.
Die Beschreibung dieses Angebotes ist von geringer Qualität oder in einer Fremdsprache. Trotzdem anzeigen
Lade…