Vom Deutschen Ins Hebraische: Ubersetzungen Aus Dem Deutschen Im Judischen Palastina 1882-1948. Ubersetzt Von Mit Einem Vorwort Von . Geschichte Und Kultur (Jrgk) Judische Rel)
7 Angebote vergleichen

Preise20132014201520162018
Schnitt 55,23 59,15 61,87 47,51 65,00
Nachfrage
Bester Preis: 34,90 (vom 13.05.2013)
1
9783525569382 - Na`ama Sheffi: Vom Deutschen ins Hebräische
Symbolbild
Na`ama Sheffi

Vom Deutschen ins Hebräische (2011)

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE NW

ISBN: 9783525569382 bzw. 3525569386, in Deutsch, Vandenhoeck & Ruprecht Gm Mai 2011, neu.

59,99 + Versand: 15,50 = 75,49
unverbindlich
Von Händler/Antiquariat, AHA-BUCH GmbH [51283250], Einbeck, Germany.
Neuware - Der aus dem deutschen Kulturraum ausgehende Einfluss auf den Jischuw - die jüdische Gemeinschaft in Palästina von der ersten organisierten Einwanderung 1882 bis zur Gründung des Staates Israel im Jahr 1948 - war mannigfaltig. Na`ama Sheffi beschäftigt sich mit einer seiner herausragenden Erscheinungen: der Übersetzung deutschsprachiger Werke ins Hebräische und deren Rezeption sowie der unmittelbaren Wirkung deutscher Vorbilder auf die Schaffung eines modernhebräischen Literaturkorpus.Den Anfang bildeten bereits im späten 18. Jahrhundert in Europa die Übertragung von Werken, die dem Geist der jüdischen Aufklärung verpflichtet waren. Auch noch vor der Genese des Zionismus als nationalem Projekt intensivierte sich die Übersetzungstätigkeit ungeachtet des kleinen Leser- und Verlegerkreises sowie zahlreicher technischer Hindernisse. Fast 800 Werke der verschiedensten Genres - Romane, Dramen, Sachbücher, Kinder- und Jugendliteratur - wurden während des untersuchten Zeitraums aus dem Deutschen ins Hebräische übertragen. Hinzu kommen noch mehrere hundert in Zeitschriften erschienene Gedichte, Prosastücke und Essays. Wesentliche Befunde sind dabei die dominierende Rolle der aus dem Osten Europas stammenden Übersetzer sowie der sprunghafte Anstieg der Übertragungen in den Jahren des Nationalsozialismus und sodann in den drei letzten Jahren vor der Staatsgründung. Die Auswahl der Texte war weitgehend von nationalen Ideologien bestimmt: Anfangs dienten die Übertragungen weltanschaulich der Haskala, danach der Erneuerung der jüdischen Nation und der hebräischen Sprache und schließlich der Bewahrung der im Nationalsozialismus verfemten Literatur vor allem jüdischer Autoren. 219 pp. Deutsch.
2
9783525569382 - Sheffi, Na'ama: Vom Deutschen ins Hebräische. Übersetzungen aus dem Deutschen im jüdischen Palästina 1882-1948. Jüdische Religion, Geschichte und Kultur Band 14. 219 Seiten
Sheffi, Na'ama

Vom Deutschen ins Hebräische. Übersetzungen aus dem Deutschen im jüdischen Palästina 1882-1948. Jüdische Religion, Geschichte und Kultur Band 14. 219 Seiten (2011)

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE NW FE

ISBN: 9783525569382 bzw. 3525569386, Band: 14, in Deutsch, Vandenhoeck & Ruprecht, neu, Erstausgabe.

59,99 + Versand: 9,95 = 69,94
unverbindlich
Von Händler/Antiquariat, Speyer & Peters GmbH [51215482], Berlin, Germany.
Der aus dem deutschen Kulturraum ausgehende Einfluss auf den Jischuw - die jüdische Gemeinschaft in Palästina von der ersten organisierten Einwanderung 1882 bis zur Gründung des Staates Israel im Jahr 1948 - war mannigfaltig. Na'ama Sheffi beschäftigt sich mit einer seiner herausragenden Erscheinungen: der Übersetzung deutschsprachiger Werke ins Hebräische und deren Rezeption sowie der unmittelbaren Wirkung deutscher Vorbilder auf die Schaffung eines modernhebräischen Literaturkorpus.Den Anfang bildeten bereits im späten 18. Jahrhundert in Europa die Übertragung von Werken, die dem Geist der jüdischen Aufklärung verpflichtet waren. Auch noch vor der Genese des Zionismus als nationalem Projekt intensivierte sich die Übersetzungstätigkeit ungeachtet des kleinen Leser- und Verlegerkreises sowie zahlreicher technischer Hindernisse. Fast 800 Werke der verschiedensten Genres - Romane, Dramen, Sachbücher, Kinder- und Jugendliteratur - wurden während des untersuchten Zeitraums aus dem Deutschen ins Hebräische übertragen. Hinzu kommen noch mehrere hundert in Zeitschriften erschienene Gedichte, Prosastücke und Essays. Wesentliche Befunde sind dabei die dominierende Rolle der aus dem Osten Europas stammenden Übersetzer sowie der sprunghafte Anstieg der Übertragungen in den Jahren des Nationalsozialismus und sodann in den drei letzten Jahren vor der Staatsgründung. Die Auswahl der Texte war weitgehend von nationalen Ideologien bestimmt: Anfangs dienten die Übertragungen weltanschaulich der Haskala, danach der Erneuerung der jüdischen Nation und der hebräischen Sprache und schließlich der Bewahrung der im Nationalsozialismus verfemten Literatur vor allem jüdischer Autoren. ISBN 9783525569382 Sprache: de Gewicht in Gramm: 550.
3
9783525569382 - Sheffi: / Brenner | Vom Deutschen ins Hebräische | Vandenhoeck & Ruprecht | 2011
Sheffi

/ Brenner | Vom Deutschen ins Hebräische | Vandenhoeck & Ruprecht | 2011

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE NW

ISBN: 9783525569382 bzw. 3525569386, in Deutsch, Vandenhoeck & Ruprecht, neu.

Der aus dem deutschen Kulturraum ausgehende Einfluss auf den Jischuw die jüdische Gemeinschaft in Palästina von der ersten organisierten Einwanderung 1882 bis zur Gründung des Staates Israel im Jahr 1948 war mannigfaltig. Na`ama Sheffi beschäftigt sich mit einer seiner herausragenden Erscheinungen: der Übersetzung deutschsprachiger Werke ins Hebräische und deren Rezeption sowie der unmittelbaren Wirkung deutscher Vorbilder auf die Schaffung eines modernhebräischen Literaturkorpus. Den Anfang bildeten bereits im späten 18. Jahrhundert in Europa die Übertragung von Werken, die dem Geist der jüdischen Aufklärung verpflichtet waren. Auch noch vor der Genese des Zionismus als nationalem Projekt intensivierte sich die Übersetzungstätigkeit ungeachtet des kleinen Leser- und Verlegerkreises sowie zahlreicher technischer Hindernisse. Fast 800 Werke der verschiedensten Genres Romane, Dramen, Sachbücher, Kinder- und Jugendliteratur wurden während des untersuchten Zeitraums aus dem Deutschen ins Hebräische übertragen. Hinzu kommen noch mehrere hundert in Zeitschriften erschienene Gedichte, Prosastücke und Essays. Wesentliche Befunde sind dabei die dominierende Rolle der aus dem Osten Europas stammenden Übersetzer sowie der sprunghafte Anstieg der Übertragungen in den Jahren des Nationalsozialismus und sodann in den drei letzten Jahren vor der Staatsgründung. Die Auswahl der Texte war weitgehend von nationalen Ideologien bestimmt: Anfangs dienten die Übertragungen weltanschaulich der Haskala, danach der Erneuerung der jüdischen Nation und der hebräischen Sprache und schließlich der Bewahrung der im Nationalsozialismus verfemten Literatur vor allem jüdischer Autoren.
4
9783525569382 - Sheffi, Naama: Vom Deutschen ins Hebrische
Sheffi, Naama

Vom Deutschen ins Hebrische

Lieferung erfolgt aus/von: Vereinigte Staaten von Amerika DE NW EB

ISBN: 9783525569382 bzw. 3525569386, in Deutsch, Vandenhoeck & Ruprecht, neu, E-Book.

36,59 ($ 40,62)¹
versandkostenfrei, unverbindlich
Lieferung aus: Vereinigte Staaten von Amerika, E-Book zum download.
History, Der aus dem deutschen Kulturraum ausgehende Einfluss auf den Jischuw die jdische Gemeinschaft in Palstina von der ersten organisierten Einwanderung 1882 bis zur Grndung des Staates Israel im Jahr 1948 war mannigfaltig. Na`ama Sheffi beschftigt sich mit einer seiner herausragenden Erscheinungen: der bersetzung deutschsprachiger Werke ins Hebrische und deren Rezeption sowie der unmittelbaren Wirkung deutscher Vorbilder auf die Schaffung eines modernhebrischen Literaturkorpus.Den Anfang bildeten bereits im spten 18. Jahrhundert in Europa die bertragung von Werken, die dem Geist der jdischen Aufklrung verpflichtet waren. Auch noch vor der Genese des Zionismus als nationalem Projekt intensivierte sich die bersetzungsttigkeit ungeachtet des kleinen Leser- und Verlegerkreises sowie zahlreicher technischer Hindernisse. Fast 800 Werke der verschiedensten Genres Romane, Dramen, Sachbcher, Kinder- und Jugendliteratur wurden whrend des untersuchten Zeitraums aus dem Deutschen ins Hebrische bertragen. Hinzu kommen noch mehrere hundert in Zeitschriften erschienene Gedichte, Prosastcke und Essays. Wesentliche Befunde sind dabei die dominierende Rolle der aus dem Osten Europas stammenden bersetzer sowie der sprunghafte Anstieg der bertragungen in den Jahren des Nationalsozialismus und sodann in den drei letzten Jahren vor der Staatsgrndung. Die Auswahl der Texte war weitgehend von nationalen Ideologien bestimmt: Anfangs dienten die bertragungen weltanschaulich der Haskala, danach der Erneuerung der jdischen Nation und der hebrischen Sprache und schlielich der Bewahrung der im Nationalsozialismus verfemten Literatur vor allem jdischer Autoren.   Reihe Jdische Religion, Geschichte und Kultur (JRGK) - Band 014.
5
9783525569382 - Sheffi, Na: Vom Deutschen Ins Hebraische: Bersetzungen Aus Dem Deutschen Im Judischen Palastina 1882-1948. Bersetzt Von Liliane Meilinger. Mit
Sheffi, Na

Vom Deutschen Ins Hebraische: Bersetzungen Aus Dem Deutschen Im Judischen Palastina 1882-1948. Bersetzt Von Liliane Meilinger. Mit

Lieferung erfolgt aus/von: Vereinigte Staaten von Amerika DE

ISBN: 9783525569382 bzw. 3525569386, in Deutsch, Vandehoeck & Ruprecht.

49,24 ($ 54,97)¹
unverbindlich
Lieferung aus: Vereinigte Staaten von Amerika, Lagernd, zzgl. Versandkosten.
Vom Deutschen Ins Hebraische: Bersetzungen Aus Dem Deutschen Im Judischen Palastina 1882-1948. Bersetzt Von Liliane Meilinger. Mit Einem Vorwort V Sheffi, Na, English summary: Hundreds of translations from German into Hebrew were published prior to the establishment of the state of Israel. They include novels, plays, non-fiction, and children's books, as well as numerous poems, short stories and essays that appeared in magazines. The translation project was launched in the late 18th century, and intensified during the following century. The study of the translation project reveals two unique phenomena: the ***nce of East European Jews in the translation activity; and the impressive increase in the number of translations from the German during the twelve years of the National Socialist regime. This rise intensified further in the three years that separate World War II and the establishment of the state of Israel (1945-1948). In each of the periods covered, the translations played a specific role. The early translations met the ideas of the Haskala and focused on highbrow prose and poems, Jewish history, and natural sciences. As Zionism took a practical shift and children were perceived as the forerunners of the renewed Hebrew culture, an effort was made to provide them with reading material in Hebrew. And as the Nazis seized power and banned all Jewish culture, translations of German-Jewish writers became prominent. German text. German description: Der aus dem deutschen Kulturraum ausgehende Einfluss auf den Jischuw - die judische Gemeinschaft in Palastina von der ersten organisierten Einwanderung 1882 bis zur Grundung des Staates Israel im Jahr 1948 - war mannigfaltig. Naama Sheffi beschaftigt sich mit einer seiner herausragenden Erscheinungen: der Ubersetzung deutschsprachiger Werke ins Hebraische und deren Rezeption sowie der unmittelbaren Wirkung deutscher Vorbilder auf die Schaffung eines modernhebraischen Literaturkorpus. Den Anfang bildeten bereits im spaten 18. Jahrhundert in Europa die Ubertragung von Werken, die dem Geist der judischen Aufklarung verpflichtet waren. Auch noch vor der Genese des Zionismus als nationalem Projekt intensivierte sich die Ubersetzungstatigkeit ungeachtet des kleinen Leser- und Verlegerkreises sowie zahlreicher technischer Hindernisse. Fast 800 Werke der verschiedensten Genres - Romane, Dramen, Sachbucher, Kinder- und Jugendliteratur - wurden wahrend des untersuchten Zeitraums aus dem Deutschen ins Hebraische ubertragen. Hinzu kommen noch mehrere hundert in Zeitschriften erschienene Gedichte, Prosastucke und Essays. Wesentliche Befunde sind dabei die dominierende Rolle der aus dem Osten Europas stammenden Ubersetzer sowie der sprunghafte Anstieg der Ubertragungen in den Jahren des Nationalsozialismus und sodann in den drei letzten Jahren vor der Staatsgrundung. Die Auswahl der Texte war weitgehend von nationalen Ideologien bestimmt: Anfangs dienten die Ubertragungen weltanschaulich der Haskala, danach der Erneuerung der judischen Nation und der hebraischen Sprache und schliesslich der Bewahrung der im Nationalsozialismus verfemten Literatur vor allem judischer Aut.
6
9783525569382 - Sheffi, Na: Vom Deutschen Ins Hebraische: Bersetzungen Aus Dem Deutschen Im Judischen Palastina 1882-1948. Bersetzt Von Liliane Meilinger. Mit
Sheffi, Na

Vom Deutschen Ins Hebraische: Bersetzungen Aus Dem Deutschen Im Judischen Palastina 1882-1948. Bersetzt Von Liliane Meilinger. Mit

Lieferung erfolgt aus/von: Vereinigte Staaten von Amerika DE

ISBN: 9783525569382 bzw. 3525569386, in Deutsch, Vandehoeck & Ruprecht.

50,78 ($ 56,88)¹
unverbindlich
Lieferung aus: Vereinigte Staaten von Amerika, Lagernd, zzgl. Versandkosten.
Vom Deutschen Ins Hebraische: Bersetzungen Aus Dem Deutschen Im Judischen Palastina 1882-1948. Bersetzt Von Liliane Meilinger. Mit Einem Vorwort V Sheffi, Na, English summary: Hundreds of translations from German into Hebrew were published prior to the establishment of the state of Israel. They include novels, plays, non-fiction, and children's books, as well as numerous poems, short stories and essays that appeared in magazines. The translation project was launched in the late 18th century, and intensified during the following century. The study of the translation project reveals two unique phenomena: the dominance of East European Jews in the translation activity; and the impressive increase in the number of translations from the German during the twelve years of the National Socialist regime. This rise intensified further in the three years that separate World War II and the establishment of the state of Israel (1945-1948). In each of the periods covered, the translations played a specific role. The early translations met the ideas of the Haskala and focused on highbrow prose and poems, Jewish history, and natural sciences. As Zionism took a practical shift and children were perceived as the forerunners of the renewed Hebrew culture, an effort was made to provide them with reading material in Hebrew. And as the Nazis seized power and banned all Jewish culture, translations of German-Jewish writers became prominent. German text. German description: Der aus dem deutschen Kulturraum ausgehende Einfluss auf den Jischuw - die judische Gemeinschaft in Palastina von der ersten organisierten Einwanderung 1882 bis zur Grundung des Staates Israel im Jahr 1948 - war mannigfaltig. Naama Sheffi beschaftigt sich mit einer seiner herausragenden Erscheinungen: der Ubersetzung deutschsprachiger Werke ins Hebraische und deren Rezeption sowie der unmittelbaren Wirkung deutscher Vorbilder auf die Schaffung eines modernhebraischen Literaturkorpus. Den Anfang bildeten bereits im spaten 18. Jahrhundert in Europa die Ubertragung von Werken, die dem Geist der judischen Aufklarung verpflichtet waren. Auch noch vor der Genese des Zionismus als nationalem Projekt intensivierte sich die Ubersetzungstatigkeit ungeachtet des kleinen Leser- und Verlegerkreises sowie zahlreicher technischer Hindernisse. Fast 800 Werke der verschiedensten Genres - Romane, Dramen, Sachbucher, Kinder- und Jugendliteratur - wurden wahrend des untersuchten Zeitraums aus dem Deutschen ins Hebraische ubertragen. Hinzu kommen noch mehrere hundert in Zeitschriften erschienene Gedichte, Prosastucke und Essays. Wesentliche Befunde sind dabei die dominierende Rolle der aus dem Osten Europas stammenden Ubersetzer sowie der sprunghafte Anstieg der Ubertragungen in den Jahren des Nationalsozialismus und sodann in den drei letzten Jahren vor der Staatsgrundung. Die Auswahl der Texte war weitgehend von nationalen Ideologien bestimmt: Anfangs dienten die Ubertragungen weltanschaulich der Haskala, danach der Erneuerung der judischen Nation und der hebraischen Sprache und schliesslich der Bewahrung der im Nationalsozialismus verfemten Literatur vor allem judischer Aut.
7
9783525569382 - Na`ama Sheffi: Vom Deutschen ins Hebräische
Na`ama Sheffi

Vom Deutschen ins Hebräische (2011)

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE HC NW FE

ISBN: 9783525569382 bzw. 3525569386, in Deutsch, Vandenhoeck & Ruprecht, gebundenes Buch, neu, Erstausgabe.

Lieferung aus: Deutschland, Versandkostenfrei in der BRD, sofort lieferbar.
Übersetzungen aus dem Deutschen im jüdischen Palästina 1882-1948, Buch, Hardcover, Aufl.
Lade…