Drama Translation and Theatre Practice - 8 Angebote vergleichen

Bester Preis: 77,95 (vom 15.06.2016)
1
9783631507551 - Herausgeber: Coelsch-Foisner, Sabine Klein, Holger: Drama Translation and Theatre Practice
Herausgeber: Coelsch-Foisner, Sabine Klein, Holger

Drama Translation and Theatre Practice

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE PB NW

ISBN: 9783631507551 bzw. 3631507550, in Deutsch, Lang, Peter Frankfurt / Lang, Peter GmbH, Taschenbuch, neu.

Lieferung aus: Deutschland, Versandkosten nach: Deutschland, Versandkostenfrei.
Von Händler/Antiquariat, buecher.de GmbH & Co. KG, [1].
This collection of essays is dedicated to the theory and practice of drama translation. The focus is on foreign-language plays translated into English and staged in Anglo-American theatres. In this connection, concepts like acculturation and cultural transfer, Werktreue, adaptation, transformation and rewrites are discussed. Bringing together academia, the stage, and the 'backstage', Drama Translation and Theatre Practice involves a wealth of European cultures (Austrian, English, French, German, Italian, Polish, Romanian, Scottish, etc.) and spans more than five centuries. Where the essays concentrating on Molière, Racine, Marivaux, Sheridan, Da Ponte, Ibsen, Brecht, Jelinek and others meet is in questions of theory and questions concerning the target language. How are committed plays emerging in a particular socio-political context put on stage for audiences lacking such experience? How do translations produced for readers differ from stageable versions? How are libretti made singable? How does humour translate from one culture to another culture? Addressing such a variety of issues from both theoretical and practical perspectives, this book makes a weighty contribution to current debates about the role and function, performance and performability of plays in translation. 1 fig. Sofort lieferbar, Softcover, Neuware.
2
9783631507551 - Drama Translation and Theatre Practice

Drama Translation and Theatre Practice

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland ~EN NW AB

ISBN: 9783631507551 bzw. 3631507550, vermutlich in Englisch, Lang, Frankfurt am Main/Berlin/Bern/Bruxelles/New York/Oxford/Wien, Deutschland, neu, Hörbuch.

Lieferung aus: Deutschland, Lieferzeit: 5 Tage.
This collection of essays is dedicated to the theory and practice of drama translation. The focus is on foreign-language plays translated into English and staged in Anglo-American theatres. In this connection, concepts like acculturation and cultural transfer, Werktreue , adaptation, transformation and rewrites are discussed. Bringing together academia, the stage, and the 'backstage', Drama Translation and Theatre Practice involves a wealth of European cultures (Austrian, English, French, German, Italian, Polish, Romanian, Scottish, etc.) and spans more than five centuries. Where the essays concentrating on Molière, Racine, Marivaux, Sheridan, Da Ponte, Ibsen, Brecht, Jelinek and others meet is in questions of theory and questions concerning the target language. How are committed plays emerging in a particular socio-political context put on stage for audiences lacking such experience? How do translations produced for readers differ from stageable versions? How are libretti made singable? How does humour translate from one culture to another culture? Addressing such a variety of issues from both theoretical and practical perspectives, this book makes a weighty contribution to current debates about the role and function, performance and performability of plays in translation.
3
9783631507551 - Sabine Coelsch-Foisner: Drama Translation and Theatre Practice
Sabine Coelsch-Foisner

Drama Translation and Theatre Practice (2016)

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE PB NW

ISBN: 9783631507551 bzw. 3631507550, in Deutsch, Lang, Peter GmbH, Taschenbuch, neu.

Lieferung aus: Deutschland, Versandkosten nach: Deutschland, Versandkostenfrei.
Von Händler/Antiquariat, Sparbuchladen, [3602074].
Neuware - This collection of essays is dedicated to the theory and practice of drama translation. The focus is on foreign-language plays translated into English and staged in Anglo-American theatres. In this connection, concepts like acculturation and cultural transfer, Werktreue, adaptation, transformation and rewrites are discussed. Bringing together academia, the stage, and the 'backstage', Drama Translation and Theatre Practice involves a wealth of European cultures (Austrian, English, French, German, Italian, Polish, Romanian, Scottish, etc.) and spans more than five centuries. Where the essays concentrating on Molière, Racine, Marivaux, Sheridan, Da Ponte, Ibsen, Brecht, Jelinek and others meet is in questions of theory and questions concerning the target language. How are committed plays emerging in a particular socio-political context put on stage for audiences lacking such experience How do translations produced for readers differ from stageable versions How are libretti made singable How does humour translate from one culture to another culture Addressing such a variety of issues from both theoretical and practical perspectives, this book makes a weighty contribution to current debates about the role and function, performance and performability of plays in translation. -, Taschenbuch, Neuware, 211x146x38 mm, 699g.
4
9783631507551 - Sabine Coelsch-Foisner: Drama Translation and Theatre Practice
Sabine Coelsch-Foisner

Drama Translation and Theatre Practice

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland ~EN PB NW

ISBN: 9783631507551 bzw. 3631507550, vermutlich in Englisch, Peter Gmbh Lang, Taschenbuch, neu.

Lieferung aus: Deutschland, Versandkostenfrei.
Drama Translation and Theatre Practice: This collection of essays is dedicated to the theory and practice of drama translation. The focus is on foreign-language plays translated into English and staged in Anglo-American theatres. In this connection, concepts like acculturation and cultural transfer, Werktreue , adaptation, transformation and rewrites are discussed. Bringing together academia, the stage, and the `backstage`, Drama Translation and Theatre Practice involves a wealth of European cultures (Austrian, English, French, German, Italian, Polish, Romanian, Scottish, etc.) and spans more than five centuries. Where the essays concentrating on Molière, Racine, Marivaux, Sheridan, Da Ponte, Ibsen, Brecht, Jelinek and others meet is in questions of theory and questions concerning the target language. How are committed plays emerging in a particular socio-political context put on stage for audiences lacking such experience How do translations produced for readers differ from stageable versions How are libretti made singable How does humour translate from one culture to another culture Addressing such a variety of issues from both theoretical and practical perspectives, this book makes a weighty contribution to current debates about the role and function, performance and performability of plays in translation. Englisch, Taschenbuch.
5
9783631507551 - Drama Translation and Theatre Practice

Drama Translation and Theatre Practice (2005)

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland ~EN PB NW

ISBN: 9783631507551 bzw. 3631507550, vermutlich in Englisch, Lang, Taschenbuch, neu.

Lieferung aus: Deutschland, Sofort lieferbar.
This collection of essays is dedicated to the theory and practice of drama translation. The focus is on foreign-language plays translated into English and staged in Anglo-American theatres. In this connection, concepts like acculturation and cultural transfer, 'Werktreue', adaptation, transformation and rewrites are discussed. Bringing together academia, the stage, and the 'backstage', 'Drama Translation and Theatre Practice' involves a wealth of European cultures (Austrian, English, French, German, Italian, Polish, Romanian, Scottish, etc.) and spans more than five centuries. Where the essays concentrating on Moli¿, Racine, Marivaux, Sheridan, Da Ponte, Ibsen, Brecht, Jelinek and others meet is in questions of theory and questions concerning the target language. How are committed plays emerging in a particular socio-political context put on stage for audiences lacking such experience? How do translations produced for readers differ from stageable versions? How are libretti made singable? How does humour translate from one culture to another culture? Addressing such a variety of issues from both theoretical and practical perspectives, this book makes a weighty contribution to current debates about the role and function, performance and performability of plays in translation. Contents: Manuela Perteghella: A Descriptive-Anthropological Model of Theatre Translation - David Johnston: Securing the Performability of the Play in Translation - J.-A. George: In Praise of Inauthenticity: 'Translating' Medieval and Tudor Plays - Sharon D. King: 'Les Enfants Sans Abri': Early Modern Theatre in a Postmodern World - Parvin Loloi/Glyn Pursglove: Translating Persian Drama: Problems (and Solutions?) - Abhijeet Paul: The Critique of Stagist History: Badal Sarkar's 'Michil' ('The Procession', 1974) - Janet Garton: Translating Ibsen: From Page to Page - to Stage? - Heinz Kosok: Cracks in the Jug: Recent Translations/Adaptations of Continental Plays by Irish Dramatists - Sirkku Aaltonen: Olga's Eightsome Reel in Edinburgh: A Case Study of Finnish Drama in English Translation - Cynthia Marsh: 'Whose Text Is It Anyway?' On Translating and Directing Gorky's 'Egor Bulychev' - Cheryl Alexander Malcolm/David Malcolm: (Re)locating the Jew in Tadeusz Slobodzianek's 'Citizen Pekosiewicz': His Sad and Instructive History - Jiri Rambousek: Notes on Translation of V¿av Havel's Plays - Petru Iamandi: Avoiding Topicality in Drama Translation: A Translator's Compromise - Elena Croitoru: Translating Culture-Specific Elements in I.L. Caragiale's Plays - Peter France: The Poet's 'Ph¿e': Recent Translations by Ted Hughes and Edwin Morgan - No¿Peacock: Tony Harrison: Classical Vandal and/or Paradigmatic Translator - Maria Nadia Karsky: 'Je vous prie de me laisser rire': Translating Laughter in Moli¿, Taschenbuch, 18.01.2005.
6
3631507550 - Drama Translation and Theatre Practice

Drama Translation and Theatre Practice

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland ~EN NW

ISBN: 3631507550 bzw. 9783631507551, vermutlich in Englisch, Lang, Frankfurt am Main/Berlin/Bern/Bruxelles/New York/Oxford/Wien, Deutschland, neu.

Drama Translation and Theatre Practice ab 106.95 EURO.
7
3631507550 - Drama Translation and Theatre Practice

Drama Translation and Theatre Practice

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland ~EN PB NW

ISBN: 3631507550 bzw. 9783631507551, vermutlich in Englisch, Lang Peter GmbH, Taschenbuch, neu.

106,95 + Versand: 7,50 = 114,45
unverbindlich
Drama Translation and Theatre Practice ab 106.95 € als Taschenbuch: . Aus dem Bereich: Bücher, Kunst & Musik,.
8
9783631507551 - Drama Translation and Theatre Practice

Drama Translation and Theatre Practice (2005)

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland ~EN PB NW

ISBN: 9783631507551 bzw. 3631507550, vermutlich in Englisch, Lang, Frankfurt am Main/Berlin/Bern/Bruxelles/New York/Oxford/Wien, Deutschland, Taschenbuch, neu.

Lieferung aus: Deutschland, Next Day, Versandkostenfrei.
Die Beschreibung dieses Angebotes ist von geringer Qualität oder in einer Fremdsprache. Trotzdem anzeigen
Lade…