Elfriede Jelinek als Übersetzerin. Eine Einführung. Europäische Hochschulschriften - Reihe XVIII. Vergleichende Literaturwissenschaften /Comparative Literature Band 120. 137 Seiten, [Europäische Hochschulschriften / 18] Europäische Hochschulschriften
5 Angebote vergleichen
Preise | 2011 | 2013 | 2014 | 2015 |
---|---|---|---|---|
Schnitt | € 50,09 | € 42,42 | € 27,77 | € 28,07 |
Nachfrage |
1
Elfriede Jelinek als Übersetzerin. Eine Einführung. Europäische Hochschulschriften : Reihe 18, Vergleichende Literaturwissenschaft Bd. 120. (2008)
DE US
ISBN: 9783631564578 bzw. 3631564570, Band: 120, in Deutsch, Frankfurt: Lang, gebraucht.
Fundus-Online GbR Borkert/ Schwarz/ Zerfaß, [3280044].
137 S. Originalbroschur.Ein gutes und sauberes Exemplar. - Elfriede Jelineks Schaffen als Übersetzerin einem breiteren Publikum näher zu bringen ist Ziel dieser Arbeit. Hierzu werden ihre Übersetzungen kurz vorgestellt und es wird versucht, ihre Ansichten über das Übersetzen darzulegen. Im zweiten Teil wird anhand von Jelineks Text von The Jew of Malta ihre Vorgehensweise beim Übersetzen charakterisiert, wobei als Gegenpol die Übersetzung desselben Stückes von Erich Fried herangezogen wird. Schließlich wird sich herausstellen, dass Jelinek trotz mancher Ausschmückung den Intentionen des Original-Autors Marlowe treu bleibt und das Stück durch neue oder erweiterte Kontexte bereichert. ISBN 9783631564578.
137 S. Originalbroschur.Ein gutes und sauberes Exemplar. - Elfriede Jelineks Schaffen als Übersetzerin einem breiteren Publikum näher zu bringen ist Ziel dieser Arbeit. Hierzu werden ihre Übersetzungen kurz vorgestellt und es wird versucht, ihre Ansichten über das Übersetzen darzulegen. Im zweiten Teil wird anhand von Jelineks Text von The Jew of Malta ihre Vorgehensweise beim Übersetzen charakterisiert, wobei als Gegenpol die Übersetzung desselben Stückes von Erich Fried herangezogen wird. Schließlich wird sich herausstellen, dass Jelinek trotz mancher Ausschmückung den Intentionen des Original-Autors Marlowe treu bleibt und das Stück durch neue oder erweiterte Kontexte bereichert. ISBN 9783631564578.
2
Elfriede Jelinek als Übersetzerin Eine Einführung (2008)
DE PB NW
ISBN: 9783631564578 bzw. 3631564570, in Deutsch, Lang, Frankfurt am Main/Berlin/Bern/Bruxelles/New York/Oxford/Wien, Deutschland, Taschenbuch, neu.
Von Händler/Antiquariat, Peter Lang [51840572], Pieterlen, BE, Switzerland.
Elfriede Jelineks Schaffen als Übersetzerin einem breiteren Publikum näher zu bringen ist Ziel dieser Arbeit. Hierzu werden ihre Übersetzungen kurz vorgestellt und es wird versucht, ihre Ansichten über das Übersetzen darzulegen. Im zweiten Teil wird anhand von Jelineks Text von «The Jew of Malta» ihre Vorgehensweise beim Übersetzen charakterisiert, wobei als Gegenpol die Übersetzung desselben Stückes von Erich Fried herangezogen wird. Schließlich wird sich herausstellen, dass Jelinek trotz mancher Ausschmückung den Intentionen des Original-Autors Marlowe treu bleibt und das Stück durch neue oder erweiterte Kontexte bereichert.
Elfriede Jelineks Schaffen als Übersetzerin einem breiteren Publikum näher zu bringen ist Ziel dieser Arbeit. Hierzu werden ihre Übersetzungen kurz vorgestellt und es wird versucht, ihre Ansichten über das Übersetzen darzulegen. Im zweiten Teil wird anhand von Jelineks Text von «The Jew of Malta» ihre Vorgehensweise beim Übersetzen charakterisiert, wobei als Gegenpol die Übersetzung desselben Stückes von Erich Fried herangezogen wird. Schließlich wird sich herausstellen, dass Jelinek trotz mancher Ausschmückung den Intentionen des Original-Autors Marlowe treu bleibt und das Stück durch neue oder erweiterte Kontexte bereichert.
3
Elfriede Jelinek als Übersetzerin Eine Einführung (2008)
DE PB NW
ISBN: 9783631564578 bzw. 3631564570, in Deutsch, Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien, 2008. 137 S. Taschenbuch, neu.
Von Händler/Antiquariat, Peter Lang Publishing Group [51840572], Bern, Switzerland.
Elfriede Jelineks Schaffen als Übersetzerin einem breiteren Publikum näher zu bringen ist Ziel dieser Arbeit. Hierzu werden ihre Übersetzungen kurz vorgestellt und es wird versucht, ihre Ansichten über das Übersetzen darzulegen. Im zweiten Teil wird anhand von Jelineks Text von «The Jew of Malta» ihre Vorgehensweise beim Übersetzen charakterisiert, wobei als Gegenpol die Übersetzung desselben Stückes von Erich Fried herangezogen wird. Schließlich wird sich herausstellen, dass Jelinek trotz mancher Ausschmückung den Intentionen des Original-Autors Marlowe treu bleibt und das Stück durch neue oder erweiterte Kontexte bereichert.
Elfriede Jelineks Schaffen als Übersetzerin einem breiteren Publikum näher zu bringen ist Ziel dieser Arbeit. Hierzu werden ihre Übersetzungen kurz vorgestellt und es wird versucht, ihre Ansichten über das Übersetzen darzulegen. Im zweiten Teil wird anhand von Jelineks Text von «The Jew of Malta» ihre Vorgehensweise beim Übersetzen charakterisiert, wobei als Gegenpol die Übersetzung desselben Stückes von Erich Fried herangezogen wird. Schließlich wird sich herausstellen, dass Jelinek trotz mancher Ausschmückung den Intentionen des Original-Autors Marlowe treu bleibt und das Stück durch neue oder erweiterte Kontexte bereichert.
4
Elfriede Jelinek als Übersetzerin. Eine Einführung. Europäische Hochschulschriften - Reihe XVIII. Vergleichende Literaturwissenschaften /Comparative Literature Band 120. 137 Seiten, [Europäische Hochschulschriften / 18] Europäische Hochschulschriften (2008)
DE PB NW FE
ISBN: 9783631564578 bzw. 3631564570, Band: 120, in Deutsch, Lang, Frankfurt am Main/Berlin/Bern/Bruxelles/New York/Oxford/Wien, Deutschland, Taschenbuch, neu, Erstausgabe.
Von Händler/Antiquariat, Speyer & Peters GmbH [51215482], Berlin, D, Germany.
137 S. ; 21 cm 1. Auflage Lang, Peter Frankfurt, 2008. Paperback Jelinek, Elfriede; Marlowe, Christopher; Fried, Erich; Skopostheorie; Marlowe, Christopher[DNB]; The jew of Malta[DNB]; Übersetzung[DNB]; Jelinek, Elfriede[DNB] Elfriede Jelineks Schaffen als Übersetzerin einem breiteren Publikum näher zu bringen ist Ziel dieser Arbeit. Hierzu werden ihre Übersetzungen kurz vorgestellt und es wird versucht, ihre Ansichten über das Übersetzen darzulegen. Im zweiten Teil wird anhand von Jelineks Text von "The Jew of Malta" ihre Vorgehensweise beim Übersetzen charakterisiert, wobei als Gegenpol die Übersetzung desselben Stückes von Erich Fried herangezogen wird. Schließlich wird sich herausstellen, dass Jelinek trotz mancher Ausschmückung den Intentionen des Original-Autors Marlowe treu bleibt und das Stück durch neue oder erweiterte Kontexte bereichert. Aus dem Inhalt: Elfriede Jelinek als Übersetzerin - Kurze Einführung in Jelineks übersetzerisches Schaffen - Ausführliche Analyse der Übersetzung von Christopher Marlowe`s "The Jew of Malta" auf Basis der Skopostheorie. Neubuch / New book ISBN 9783631564578 LIEFERZEIT CA 5 BIS 10 WERKTAGE Sprache: de Gewicht in Gramm: 550.
137 S. ; 21 cm 1. Auflage Lang, Peter Frankfurt, 2008. Paperback Jelinek, Elfriede; Marlowe, Christopher; Fried, Erich; Skopostheorie; Marlowe, Christopher[DNB]; The jew of Malta[DNB]; Übersetzung[DNB]; Jelinek, Elfriede[DNB] Elfriede Jelineks Schaffen als Übersetzerin einem breiteren Publikum näher zu bringen ist Ziel dieser Arbeit. Hierzu werden ihre Übersetzungen kurz vorgestellt und es wird versucht, ihre Ansichten über das Übersetzen darzulegen. Im zweiten Teil wird anhand von Jelineks Text von "The Jew of Malta" ihre Vorgehensweise beim Übersetzen charakterisiert, wobei als Gegenpol die Übersetzung desselben Stückes von Erich Fried herangezogen wird. Schließlich wird sich herausstellen, dass Jelinek trotz mancher Ausschmückung den Intentionen des Original-Autors Marlowe treu bleibt und das Stück durch neue oder erweiterte Kontexte bereichert. Aus dem Inhalt: Elfriede Jelinek als Übersetzerin - Kurze Einführung in Jelineks übersetzerisches Schaffen - Ausführliche Analyse der Übersetzung von Christopher Marlowe`s "The Jew of Malta" auf Basis der Skopostheorie. Neubuch / New book ISBN 9783631564578 LIEFERZEIT CA 5 BIS 10 WERKTAGE Sprache: de Gewicht in Gramm: 550.
5
Elfriede Jelinek als Übersetzerin. Eine Einführung. Europäische Hochschulschriften - Reihe XVIII. Vergleichende Literaturwissenschaften /Comparative Literature Band 120. 137 Seiten [Europäische Hochschulschriften / 18] Europäische Hochschulschriften (2008)
DE PB NW FE
ISBN: 9783631564578 bzw. 3631564570, Band: 120, in Deutsch, Frankfurt, M. Berlin Bern Bruxelles New York, NY Oxford Wien : Lang, Taschenbuch, neu, Erstausgabe.
Speyer & Peters GmbH, [4956081].
137 S. 21 cm Softcover1. Auflage Lang, Peter Frankfurt, 2008. Paperback Jelinek, Elfriede Marlowe, Christopher Fried, Erich Skopostheorie Marlowe, Christopher[DNB] The jew of Malta[DNB] Übersetzung[DNB] Jelinek, Elfriede[DNB] Elfriede Jelineks Schaffen als Übersetzerin einem breiteren Publikum näher zu bringen ist Ziel dieser Arbeit. Hierzu werden ihre Übersetzungen kurz vorgestellt und es wird versucht, ihre Ansichten über das Übersetzen darzulegen. Im zweiten Teil wird anhand von Jelineks Text von "The Jew of Malta" ihre Vorgehensweise beim Übersetzen charakterisiert, wobei als Gegenpol die Übersetzung desselben Stückes von Erich Fried herangezogen wird. Schließlich wird sich herausstellen, dass Jelinek trotz mancher Ausschmückung den Intentionen des Original-Autors Marlowe treu bleibt und das Stück durch neue oder erweiterte Kontexte bereichert. Aus dem Inhalt: Elfriede Jelinek als Übersetzerin - Kurze Einführung in Jelineks übersetzerisches Schaffen - Ausführliche Analyse der Übersetzung von Christopher Marlowes "The Jew of Malta" auf Basis der Skopostheorie. Neubuch / New book ISBN 9783631564578 LIEFERZEIT CA 5 BIS 10 WERKTAGE.
137 S. 21 cm Softcover1. Auflage Lang, Peter Frankfurt, 2008. Paperback Jelinek, Elfriede Marlowe, Christopher Fried, Erich Skopostheorie Marlowe, Christopher[DNB] The jew of Malta[DNB] Übersetzung[DNB] Jelinek, Elfriede[DNB] Elfriede Jelineks Schaffen als Übersetzerin einem breiteren Publikum näher zu bringen ist Ziel dieser Arbeit. Hierzu werden ihre Übersetzungen kurz vorgestellt und es wird versucht, ihre Ansichten über das Übersetzen darzulegen. Im zweiten Teil wird anhand von Jelineks Text von "The Jew of Malta" ihre Vorgehensweise beim Übersetzen charakterisiert, wobei als Gegenpol die Übersetzung desselben Stückes von Erich Fried herangezogen wird. Schließlich wird sich herausstellen, dass Jelinek trotz mancher Ausschmückung den Intentionen des Original-Autors Marlowe treu bleibt und das Stück durch neue oder erweiterte Kontexte bereichert. Aus dem Inhalt: Elfriede Jelinek als Übersetzerin - Kurze Einführung in Jelineks übersetzerisches Schaffen - Ausführliche Analyse der Übersetzung von Christopher Marlowes "The Jew of Malta" auf Basis der Skopostheorie. Neubuch / New book ISBN 9783631564578 LIEFERZEIT CA 5 BIS 10 WERKTAGE.
Lade…