Barbare von Rimbaud im Spiegel der Übersetzung als eBook von
5 Angebote vergleichen
Preise | 2014 | 2015 | 2016 | 2017 | 2018 |
---|---|---|---|---|---|
Schnitt | € 11,99 | € 13,82 | € 7,99 | € 8,15 | € 4,72 |
Nachfrage |
1
Barbare´ von Rimbaud im Spiegel der Übersetzung (2004)
DE NW EB
ISBN: 9783638333146 bzw. 3638333140, in Deutsch, GRIN, neu, E-Book.
Lieferung aus: Deutschland, Sofort per Download lieferbar.
Studienarbeit aus dem Jahr 2003 im Fachbereich Romanistik - Französisch - Literatur, Note: 1,0, Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg, Veranstaltung: Rimbaud, 16 Quellen im Literaturverzeichnis, Sprache: Deutsch, Abstract: Für französische Literaten ist Rimbaud der „Engel im Exil“ (Mallarmé), der „Mystiker im Zustand des Wilden“ (Claudel), ein ... Studienarbeit aus dem Jahr 2003 im Fachbereich Romanistik - Französisch - Literatur, Note: 1,0, Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg, Veranstaltung: Rimbaud, 16 Quellen im Literaturverzeichnis, Sprache: Deutsch, Abstract: Für französische Literaten ist Rimbaud der Engel im Exil (Mallarmé), der Mystiker im Zustand des Wilden (Claudel), ein brennenden Dornbusch (Gide). Doch auch in Deutschland ist Rimbaud ein Mythos: Wolfenstein nannte ihn einen Empörer gegen die Unvollkommenheit der Welt. Klaus Mann sprach von der Sehnsucht nach den glühenden Horizonten, den metallischen Regenbogen, den schwülen Nächten und fiebrigen Morgenröten, nach all den unerhörten Schönheiten und Schrecken, die Rimbaud uns mit betörend wilder Geste vorgaukelte, verhieß, enthüllte 2 . Die deutschen Übersetzungen machten das Werk Rimbauds auch für nicht- frankophone zugänglich und schrieben ein eigenes Kapitel des Rimbaud-Mythos. Handelt es sich hierbei nun aber wirklich um Rimbaud-Rezeption, oder vielleicht vielmehr um die Rezeption der verschiedenen Übersetzer? Wie weit entsprechen die Übersetzungen dem Original? In dieser Hausarbeit sollen drei Übersetzungen eines Gedichtes aus den Illuminations von Rimbaud im Hinblick auf das Problem einer treuen Übersetzung genauer betrachtet werden: Es werden die Übersetzung eines Expressionisten (Zech), herausgegeben 1924; eine Übersetzung in einer zweisprachigen Ausgabe von Küchler, herausgegeben 1960, und die 1979 herausgegebene Übersetzung von Therre und G. Schmidt einander gegenübergestellt und verglichen. Es wurde das Gedicht Barbare ausgewählt - einerseits auf Grund seiner überschaubaren Länge, die eine detaillierte Gegenüberstellung verschiedener Übersetzungen ermöglicht, andererseits wegen einiger exemplarischer Übersetzungsschwierigkeiten, wie beispielsweise das Auflösen mehrdeutiger Wörter, die keine 1:1 Entsprechung in der Zielsprache haben. 19.12.2004, PDF.
Studienarbeit aus dem Jahr 2003 im Fachbereich Romanistik - Französisch - Literatur, Note: 1,0, Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg, Veranstaltung: Rimbaud, 16 Quellen im Literaturverzeichnis, Sprache: Deutsch, Abstract: Für französische Literaten ist Rimbaud der „Engel im Exil“ (Mallarmé), der „Mystiker im Zustand des Wilden“ (Claudel), ein ... Studienarbeit aus dem Jahr 2003 im Fachbereich Romanistik - Französisch - Literatur, Note: 1,0, Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg, Veranstaltung: Rimbaud, 16 Quellen im Literaturverzeichnis, Sprache: Deutsch, Abstract: Für französische Literaten ist Rimbaud der Engel im Exil (Mallarmé), der Mystiker im Zustand des Wilden (Claudel), ein brennenden Dornbusch (Gide). Doch auch in Deutschland ist Rimbaud ein Mythos: Wolfenstein nannte ihn einen Empörer gegen die Unvollkommenheit der Welt. Klaus Mann sprach von der Sehnsucht nach den glühenden Horizonten, den metallischen Regenbogen, den schwülen Nächten und fiebrigen Morgenröten, nach all den unerhörten Schönheiten und Schrecken, die Rimbaud uns mit betörend wilder Geste vorgaukelte, verhieß, enthüllte 2 . Die deutschen Übersetzungen machten das Werk Rimbauds auch für nicht- frankophone zugänglich und schrieben ein eigenes Kapitel des Rimbaud-Mythos. Handelt es sich hierbei nun aber wirklich um Rimbaud-Rezeption, oder vielleicht vielmehr um die Rezeption der verschiedenen Übersetzer? Wie weit entsprechen die Übersetzungen dem Original? In dieser Hausarbeit sollen drei Übersetzungen eines Gedichtes aus den Illuminations von Rimbaud im Hinblick auf das Problem einer treuen Übersetzung genauer betrachtet werden: Es werden die Übersetzung eines Expressionisten (Zech), herausgegeben 1924; eine Übersetzung in einer zweisprachigen Ausgabe von Küchler, herausgegeben 1960, und die 1979 herausgegebene Übersetzung von Therre und G. Schmidt einander gegenübergestellt und verglichen. Es wurde das Gedicht Barbare ausgewählt - einerseits auf Grund seiner überschaubaren Länge, die eine detaillierte Gegenüberstellung verschiedener Übersetzungen ermöglicht, andererseits wegen einiger exemplarischer Übersetzungsschwierigkeiten, wie beispielsweise das Auflösen mehrdeutiger Wörter, die keine 1:1 Entsprechung in der Zielsprache haben. 19.12.2004, PDF.
2
Barbare´ von Rimbaud im Spiegel der Übersetzung (2004)
DE NW EB
ISBN: 9783638333146 bzw. 3638333140, in Deutsch, GRIN, neu, E-Book.
Lieferung aus: Schweiz, Sofort per Download lieferbar.
Studienarbeit aus dem Jahr 2003 im Fachbereich Romanistik - Französisch - Literatur, Note: 1,0, Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg, Veranstaltung: Rimbaud, 16 Quellen im Literaturverzeichnis, Sprache: Deutsch, Abstract: Für französische Literaten ist Rimbaud der „Engel im Exil“ (Mallarmé), der „Mystiker im Zustand des Wilden“ (Claudel), ein ... Studienarbeit aus dem Jahr 2003 im Fachbereich Romanistik - Französisch - Literatur, Note: 1,0, Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg, Veranstaltung: Rimbaud, 16 Quellen im Literaturverzeichnis, Sprache: Deutsch, Abstract: Für französische Literaten ist Rimbaud der Engel im Exil (Mallarmé), der Mystiker im Zustand des Wilden (Claudel), ein brennenden Dornbusch (Gide). Doch auch in Deutschland ist Rimbaud ein Mythos: Wolfenstein nannte ihn einen Empörer gegen die Unvollkommenheit der Welt. Klaus Mann sprach von der Sehnsucht nach den glühenden Horizonten, den metallischen Regenbogen, den schwülen Nächten und fiebrigen Morgenröten, nach all den unerhörten Schönheiten und Schrecken, die Rimbaud uns mit betörend wilder Geste vorgaukelte, verhiess, enthüllte 2 . Die deutschen Übersetzungen machten das Werk Rimbauds auch für nicht- frankophone zugänglich und schrieben ein eigenes Kapitel des Rimbaud-Mythos. Handelt es sich hierbei nun aber wirklich um Rimbaud-Rezeption, oder vielleicht vielmehr um die Rezeption der verschiedenen Übersetzer? Wie weit entsprechen die Übersetzungen dem Original? In dieser Hausarbeit sollen drei Übersetzungen eines Gedichtes aus den Illuminations von Rimbaud im Hinblick auf das Problem einer treuen Übersetzung genauer betrachtet werden: Es werden die Übersetzung eines Expressionisten (Zech), herausgegeben 1924; eine Übersetzung in einer zweisprachigen Ausgabe von Küchler, herausgegeben 1960, und die 1979 herausgegebene Übersetzung von Therre und G. Schmidt einander gegenübergestellt und verglichen. Es wurde das Gedicht Barbare ausgewählt - einerseits auf Grund seiner überschaubaren Länge, die eine detaillierte Gegenüberstellung verschiedener Übersetzungen ermöglicht, andererseits wegen einiger exemplarischer Übersetzungsschwierigkeiten, wie beispielsweise das Auflösen mehrdeutiger Wörter, die keine 1:1 Entsprechung in der Zielsprache haben. PDF, 19.12.2004.
Studienarbeit aus dem Jahr 2003 im Fachbereich Romanistik - Französisch - Literatur, Note: 1,0, Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg, Veranstaltung: Rimbaud, 16 Quellen im Literaturverzeichnis, Sprache: Deutsch, Abstract: Für französische Literaten ist Rimbaud der „Engel im Exil“ (Mallarmé), der „Mystiker im Zustand des Wilden“ (Claudel), ein ... Studienarbeit aus dem Jahr 2003 im Fachbereich Romanistik - Französisch - Literatur, Note: 1,0, Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg, Veranstaltung: Rimbaud, 16 Quellen im Literaturverzeichnis, Sprache: Deutsch, Abstract: Für französische Literaten ist Rimbaud der Engel im Exil (Mallarmé), der Mystiker im Zustand des Wilden (Claudel), ein brennenden Dornbusch (Gide). Doch auch in Deutschland ist Rimbaud ein Mythos: Wolfenstein nannte ihn einen Empörer gegen die Unvollkommenheit der Welt. Klaus Mann sprach von der Sehnsucht nach den glühenden Horizonten, den metallischen Regenbogen, den schwülen Nächten und fiebrigen Morgenröten, nach all den unerhörten Schönheiten und Schrecken, die Rimbaud uns mit betörend wilder Geste vorgaukelte, verhiess, enthüllte 2 . Die deutschen Übersetzungen machten das Werk Rimbauds auch für nicht- frankophone zugänglich und schrieben ein eigenes Kapitel des Rimbaud-Mythos. Handelt es sich hierbei nun aber wirklich um Rimbaud-Rezeption, oder vielleicht vielmehr um die Rezeption der verschiedenen Übersetzer? Wie weit entsprechen die Übersetzungen dem Original? In dieser Hausarbeit sollen drei Übersetzungen eines Gedichtes aus den Illuminations von Rimbaud im Hinblick auf das Problem einer treuen Übersetzung genauer betrachtet werden: Es werden die Übersetzung eines Expressionisten (Zech), herausgegeben 1924; eine Übersetzung in einer zweisprachigen Ausgabe von Küchler, herausgegeben 1960, und die 1979 herausgegebene Übersetzung von Therre und G. Schmidt einander gegenübergestellt und verglichen. Es wurde das Gedicht Barbare ausgewählt - einerseits auf Grund seiner überschaubaren Länge, die eine detaillierte Gegenüberstellung verschiedener Übersetzungen ermöglicht, andererseits wegen einiger exemplarischer Übersetzungsschwierigkeiten, wie beispielsweise das Auflösen mehrdeutiger Wörter, die keine 1:1 Entsprechung in der Zielsprache haben. PDF, 19.12.2004.
3
Barbare von Rimbaud im Spiegel der Übersetzung (2003)
DE NW EB DL
ISBN: 9783638333146 bzw. 3638333140, in Deutsch, GRIN Verlag, neu, E-Book, elektronischer Download.
Lieferung aus: Deutschland, Versandkostenfrei.
Barbare von Rimbaud im Spiegel der Übersetzung: Studienarbeit aus dem Jahr 2003 im Fachbereich Romanistik - Französisch - Literatur, Note: 1,0, Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg, Veranstaltung: Rimbaud, 16 Quellen im Literaturverzeichnis, Sprache: Deutsch, Abstract: Für französische Literaten ist Rimbaud der Engel im Exil (Mallarm?), der Mystiker im Zustand des Wilden (Claudel), ein ... Ebook.
Barbare von Rimbaud im Spiegel der Übersetzung: Studienarbeit aus dem Jahr 2003 im Fachbereich Romanistik - Französisch - Literatur, Note: 1,0, Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg, Veranstaltung: Rimbaud, 16 Quellen im Literaturverzeichnis, Sprache: Deutsch, Abstract: Für französische Literaten ist Rimbaud der Engel im Exil (Mallarm?), der Mystiker im Zustand des Wilden (Claudel), ein ... Ebook.
5
'Barbare' von Rimbaud im Spiegel der Übersetzung
DE NW EB
ISBN: 9783638333146 bzw. 3638333140, in Deutsch, GRIN Verlag GmbH, neu, E-Book.
Lieferung aus: Vereinigte Staaten von Amerika, Lagernd.
Die Beschreibung dieses Angebotes ist von geringer Qualität oder in einer Fremdsprache. Trotzdem anzeigen
Die Beschreibung dieses Angebotes ist von geringer Qualität oder in einer Fremdsprache. Trotzdem anzeigen
Lade…