Die Übersetzung des Romans 'To Kill a Mockingbird' von Harper Lee
8 Angebote vergleichen

Preise20162019202020212023
Schnitt 12,99 13,75 12,99 12,99 13,99
Nachfrage
Bester Preis: 5,99 (vom 11.02.2014)
1
9783638365000 - Helena Schneider: Die Übersetzung des Romans 'To Kill a Mockingbird' von Harper Lee
Helena Schneider

Die Übersetzung des Romans 'To Kill a Mockingbird' von Harper Lee (2005)

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE NW EB

ISBN: 9783638365000 bzw. 363836500X, in Deutsch, GRIN, neu, E-Book.

Lieferung aus: Deutschland, Sofort per Download lieferbar.
Studienarbeit aus dem Jahr 2002 im Fachbereich Dolmetschen / Übersetzen, Note: 2,3, Johannes Gutenberg-Universität Mainz (Institut für Anglistik, Amerikanistik und Anglophonie), Veranstaltung: Übersetzerseminar: 'Literarische Übersetzung', Sprache: Deutsch, Abstract: Das Thema dieser Hausarbeit im Rahmen des Seminars 'Literarische Übersetzung' ist die Übersetzung des Romans 'To Kill a Mockingbird' von Harper Lee. Das Ziel derArbeit besteht darin, die deutsche Übersetzung mit dem englischen Original zu vergleichen und auf ihre Angemessenheit zu überprüfen. Daher wurde für die Untersuchung der übersetzungskritische Ansatz gewählt. Zu den wichtigsten Aspekten, die bei der Übertragung des Buches in die Zielsprache zu beachten sind, zählen der Schreibstil der Autorin, die Wiedergabe der Erzählperspektive und die Verwendung von Sprachvarietäten. Ebenso von Bedeutung sind Anredeformen, Realia und nicht zu vergessen der Titel. Bei der Analyse der ausgesuchten Textauszüge bin ich in zwei Schritten vorgegangen. Zunächst habe ich versucht, auf Besonderheiten des Romans und die sich daraus ergebenden Schwierigkeiten im Hinblick auf die Übersetzung aufmerksam zu machen. Anschließend habe ich die deutschen Lösungsvorschläge vor diesem Hintergrund analysiert und bewertet. Auf der Grundlage dieser einzelnen Kapitel habe ich darüber hinaus versucht, der Frage nachzugehen, wie die Übersetzerin mit der engen Einbettung des Romans an eine bestimmte Zeit und vor allem an eine bestimmte Kultur umgegangen ist. Denn sowohl die Thematik als auch die Athmosphäre sind untrennbar verbunden mit der amerikanischen Kultur, genauer gesagt der der Südstaaten. Dies durch eine Übersetzung für eine andere Kultur verständlich zu vermitteln, ohne dass an Authentizität verloren geht, war sicherlich keine leichte Aufgabe, auf jeden Fall aber eine Herausforderung. ePUB, 12.04.2005.
2
9783638365000 - Helena Schneider: Die Übersetzung des Romans To Kill a Mockingbird von Harper Lee
Helena Schneider

Die Übersetzung des Romans To Kill a Mockingbird von Harper Lee (2002)

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE NW EB DL

ISBN: 9783638365000 bzw. 363836500X, in Deutsch, GRIN Verlag, neu, E-Book, elektronischer Download.

Lieferung aus: Deutschland, Versandkostenfrei.
Die Übersetzung des Romans To Kill a Mockingbird von Harper Lee: Studienarbeit aus dem Jahr 2002 im Fachbereich Dolmetschen / übersetzen, Note: 2,3, Johannes Gutenberg-Universität Mainz (Institut für Anglistik, Amerikanistik und Anglophonie), Veranstaltung: "bersetzerseminar: `Literarische Übersetzung`, Sprache: Deutsch, Abstract: Das Thema dieser Hausarbeit im Rahmen des Seminars `Literarische Übersetzung` ist die Übersetzung des Romans `To Kill a Mockingbird` von Harper Lee. Das Ziel derArbeit besteht darin, die deutsche Übersetzung mit dem englischen Original zu vergleichen und auf ihre Angemessenheit zu überprüfen. Daher wurde für die Untersuchung der "bersetzungskritische Ansatz gewählt. Zu den wichtigsten Aspekten, die bei der Übertragung des Buches in die Zielsprache zu beachten sind, zählen der Schreibstil der Autorin, die Wiedergabe der Erzählperspektive und die Verwendung von Sprachvarietäten. Ebenso von Bedeutung sind Anredeformen, Realia und nicht zu vergessen der Titel. Bei der Analyse der ausgesuchten Textausz?ge bin ich in zwei Schritten vorgegangen. Zunächst habe ich versucht, auf Besonderheiten des Romans und die sich daraus ergebenden Schwierigkeiten im Hinblick auf die Übersetzung aufmerksam zu machen. Anschließend habe ich die deutschen Lösungsvorschläge vor diesem Hintergrund analysiert und bewertet. Auf der Grundlage dieser einzelnen Kapitel habe ich darüber hinaus versucht, der Frage nachzugehen, wie die Übersetzerin mit der engen Einbettung des Romans an eine bestimmte Zeit und vor allem an eine bestimmte Kultur umgegangen ist. Denn sowohl die Thematik als auch die Athmosph?re sind untrennbar verbunden mit der amerikanischen Kultur, genauer gesagt der der Südstaaten. Dies durch eine Übersetzung für eine andere Kultur verständlich zu vermitteln, ohne dass an Authentizität verloren geht, war sicherlich keine leichte Aufgabe, auf jeden Fall aber eine Herausforderung. Ebook.
3
363836500X - Helena Schneider: Die Übersetzung des Romans "To Kill a Mockingbird" von Harper Lee
Helena Schneider

Die Übersetzung des Romans "To Kill a Mockingbird" von Harper Lee (2005)

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE NW EB DL

ISBN: 363836500X bzw. 9783638365000, in Deutsch, 21 Seiten, GRIN Verlag, neu, E-Book, elektronischer Download.

Lieferung aus: Deutschland, 2-5 Werktage.
Studienarbeit aus dem Jahr 2002 im Fachbereich Dolmetschen / Übersetzen, Note: 2,3, Johannes Gutenberg-Universität Mainz (Institut für Anglistik, Amerikanistik und Anglophonie), Veranstaltung: Übersetzerseminar: Literarische Übersetzung, Sprache: Deutsch, Abstract: Das Thema dieser Hausarbeit im Rahmen des Seminars Literarische Übersetzung ist die Übersetzung des Romans To Kill a Mockingbird von Harper Lee. Das Ziel derArbeit besteht darin, die deutsche Übersetzung mit dem englischen Original zu vergleichen und auf ihre Angemessenheit zu überprüfen. Daher wurde für die Untersuchung der übersetzungskritische Ansatz gewählt. Zu den wichtigsten Aspekten, die bei der Übertragung des Buches in die Zielsprache zu beachten sind, zählen der Schreibstil der Autorin, die Wiedergabe der Erzählperspektive und die Verwendung von Sprachvarietäten. Ebenso von Bedeutung sind Anredeformen, Realia und nicht zu vergessen der Titel.Bei der Analyse der ausgesuchten Textauszüge bin ich in zwei Schritten vorgegangen. Zunächst habe ich versucht, auf Besonderheiten des Romans und die sich daraus ergebenden Schwierigkeiten im Hinblick auf die Übersetzung aufmerksam zu machen. Anschließend habe ich die deutschen Lösungsvorschläge vor diesem Hintergrund analysiert und bewertet. Auf der Grundlage dieser einzelnen Kapitel habe ich darüber hinaus versucht, der Frage nachzugehen, wie die Übersetzerin mit der engen Einbettung des Romans an eine bestimmte Zeit und vor allem an eine bestimmte Kultur umgegangen ist. Denn sowohl die Thematik als auch die Athmosphäre sind untrennbar verbunden mit der amerikanischen Kultur, genauer gesagt der der Südstaaten. Dies durch eine Übersetzung für eine andere Kultur verständlich zu vermitteln, ohne dass an Authentizität verloren geht, war sicherlich keine leichte Aufgabe, auf jeden Fall aber eine Herausforderung. 2005, 21 Seiten, eBooks.
4
9783638365000 - Helena Schneider: Die Übersetzung des Romans To Kill a Mockingbird von Harper Lee
Helena Schneider

Die Übersetzung des Romans To Kill a Mockingbird von Harper Lee (2002)

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE NW EB DL

ISBN: 9783638365000 bzw. 363836500X, in Deutsch, GRIN Verlag, neu, E-Book, elektronischer Download.

Lieferung aus: Deutschland, Versandkostenfrei.
Die Übersetzung des Romans To Kill a Mockingbird von Harper Lee: Studienarbeit aus dem Jahr 2002 im Fachbereich Dolmetschen / Übersetzen, Note: 2,3, Johannes Gutenberg-Universität Mainz (Institut für Anglistik, Amerikanistik und Anglophonie), Veranstaltung: Übersetzerseminar: `Literarische Übersetzung`, Sprache: Deutsch, Abstract: Das Thema dieser Hausarbeit im Rahmen des Seminars `Literarische Übersetzung` ist die Übersetzung des Romans `To Kill a Mockingbird` von Harper Lee. Das Ziel derArbeit besteht darin, die deutsche Übersetzung mit dem englischen Original zu vergleichen und auf ihre Angemessenheit zu überprüfen. Daher wurde für die Untersuchung der übersetzungskritische Ansatz gewählt. Zu den wichtigsten Aspekten, die bei der Übertragung des Buches in die Zielsprache zu beachten sind, zählen der Schreibstil der Autorin, die Wiedergabe der Erzählperspektive und die Verwendung von Sprachvarietäten. Ebenso von Bedeutung sind Anredeformen, Realia und nicht zu vergessen der Titel. Bei der Analyse der ausgesuchten Textauszüge bin ich in zwei Schritten vorgegangen. Zunächst habe ich versucht, auf Besonderheiten des Romans und die sich daraus ergebenden Schwierigkeiten im Hinblick auf die Übersetzung aufmerksam zu machen. Anschließend habe ich die deutschen Lösungsvorschläge vor diesem Hintergrund analysiert und bewertet. Auf der Grundlage dieser einzelnen Kapitel habe ich darüber hinaus versucht, der Frage nachzugehen, wie die Übersetzerin mit der engen Einbettung des Romans an eine bestimmte Zeit und vor allem an eine bestimmte Kultur umgegangen ist. Denn sowohl die Thematik als auch die Athmosphäre sind untrennbar verbunden mit der amerikanischen Kultur, genauer gesagt der der Südstaaten. Dies durch eine Übersetzung für eine andere Kultur verständlich zu vermitteln, ohne dass an Authentizität verloren geht, war sicherlich keine leichte Aufgabe, auf jeden Fall aber eine Herausforderung. Ebook.
5
9783638365000 - Helena Schneider: Die Übersetzung des Romans ´To Kill a Mockingbird´ von Harper Lee
Helena Schneider

Die Übersetzung des Romans ´To Kill a Mockingbird´ von Harper Lee (2005)

Lieferung erfolgt aus/von: Österreich DE NW EB

ISBN: 9783638365000 bzw. 363836500X, in Deutsch, GRIN, neu, E-Book.

Studienarbeit aus dem Jahr 2002 im Fachbereich Dolmetschen / Übersetzen, Note: 2,3, Johannes Gutenberg-Universität Mainz (Institut für Anglistik, Amerikanistik und Anglophonie), Veranstaltung: Übersetzerseminar: ´´Literarische Übersetzung´´, Sprache: Deutsch, Abstract: Das Thema dieser Hausarbeit im Rahmen des Seminars “Literarische Übersetzung” ... Studienarbeit aus dem Jahr 2002 im Fachbereich Dolmetschen / Übersetzen, Note: 2,3, Johannes Gutenberg-Universität Mainz (Institut für Anglistik, Amerikanistik und Anglophonie), Veranstaltung: Übersetzerseminar: ´´Literarische Übersetzung´´, Sprache: Deutsch, Abstract: Das Thema dieser Hausarbeit im Rahmen des Seminars Literarische Übersetzung ist die Übersetzung des Romans ´´To Kill a Mockingbird´´ von Harper Lee. Das Ziel derArbeit besteht darin, die deutsche Übersetzung mit dem englischen Original zu vergleichen und auf ihre Angemessenheit zu überprüfen. Daher wurde für die Untersuchung der übersetzungskritische Ansatz gewählt. Zu den wichtigsten Aspekten, die bei der Übertragung des Buches in die Zielsprache zu beachten sind, zählen der Schreibstil der Autorin, die Wiedergabe der Erzählperspektive und die Verwendung von Sprachvarietäten. Ebenso von Bedeutung sind Anredeformen, Realia und nicht zu vergessen der Titel. Bei der Analyse der ausgesuchten Textauszüge bin ich in zwei Schritten vorgegangen. Zunächst habe ich versucht, auf Besonderheiten des Romans und die sich daraus ergebenden Schwierigkeiten im Hinblick auf die Übersetzung aufmerksam zu machen. Anschließend habe ich die deutschen Lösungsvorschläge vor diesem Hintergrund analysiert und bewertet. Auf der Grundlage dieser einzelnen Kapitel habe ich darüber hinaus versucht, der Frage nachzugehen, wie die Übersetzerin mit der engen Einbettung des Romans an eine bestimmte Zeit und vor allem an eine bestimmte Kultur umgegangen ist. Denn sowohl die Thematik als auch die Athmosphäre sind untrennbar verbunden mit der amerikanischen Kultur, genauer gesagt der der Südstaaten. Dies durch eine Übersetzung für eine andere Kultur verständlich zu vermitteln, ohne dass an Authentizität verloren geht, war sicherlich keine leichte Aufgabe, auf jeden Fall aber eine Herausforderung. 12.04.2005, ePUB.
6
9783638365000 - Helena Schneider: Die Übersetzung des Romans ´To Kill a Mockingbird´ von Harper Lee
Helena Schneider

Die Übersetzung des Romans ´To Kill a Mockingbird´ von Harper Lee (2005)

Lieferung erfolgt aus/von: Schweiz DE NW EB

ISBN: 9783638365000 bzw. 363836500X, in Deutsch, GRIN, neu, E-Book.

14,03 (Fr. 15,90)¹ + Versand: 15,89 (Fr. 18,00)¹ = 29,92 (Fr. 33,90)¹
unverbindlich
Lieferung aus: Schweiz, Sofort per Download lieferbar.
Studienarbeit aus dem Jahr 2002 im Fachbereich Dolmetschen / Übersetzen, Note: 2,3, Johannes Gutenberg-Universität Mainz (Institut für Anglistik, Amerikanistik und Anglophonie), Veranstaltung: Übersetzerseminar: ´´Literarische Übersetzung´´, Sprache: Deutsch, Abstract: Das Thema dieser Hausarbeit im Rahmen des Seminars “Literarische Übersetzung” ... Studienarbeit aus dem Jahr 2002 im Fachbereich Dolmetschen / Übersetzen, Note: 2,3, Johannes Gutenberg-Universität Mainz (Institut für Anglistik, Amerikanistik und Anglophonie), Veranstaltung: Übersetzerseminar: ´´Literarische Übersetzung´´, Sprache: Deutsch, Abstract: Das Thema dieser Hausarbeit im Rahmen des Seminars Literarische Übersetzung ist die Übersetzung des Romans ´´To Kill a Mockingbird´´ von Harper Lee. Das Ziel derArbeit besteht darin, die deutsche Übersetzung mit dem englischen Original zu vergleichen und auf ihre Angemessenheit zu überprüfen. Daher wurde für die Untersuchung der übersetzungskritische Ansatz gewählt. Zu den wichtigsten Aspekten, die bei der Übertragung des Buches in die Zielsprache zu beachten sind, zählen der Schreibstil der Autorin, die Wiedergabe der Erzählperspektive und die Verwendung von Sprachvarietäten. Ebenso von Bedeutung sind Anredeformen, Realia und nicht zu vergessen der Titel. Bei der Analyse der ausgesuchten Textauszüge bin ich in zwei Schritten vorgegangen. Zunächst habe ich versucht, auf Besonderheiten des Romans und die sich daraus ergebenden Schwierigkeiten im Hinblick auf die Übersetzung aufmerksam zu machen. Anschliessend habe ich die deutschen Lösungsvorschläge vor diesem Hintergrund analysiert und bewertet. Auf der Grundlage dieser einzelnen Kapitel habe ich darüber hinaus versucht, der Frage nachzugehen, wie die Übersetzerin mit der engen Einbettung des Romans an eine bestimmte Zeit und vor allem an eine bestimmte Kultur umgegangen ist. Denn sowohl die Thematik als auch die Athmosphäre sind untrennbar verbunden mit der amerikanischen Kultur, genauer gesagt der der Südstaaten. Dies durch eine Übersetzung für eine andere Kultur verständlich zu vermitteln, ohne dass an Authentizität verloren geht, war sicherlich keine leichte Aufgabe, auf jeden Fall aber eine Herausforderung. ePUB, 12.04.2005.
7
9783638365000 - Helena Schneider: Die Übersetzung des Romans To Kill a Mockingbird von Harper Lee
Helena Schneider

Die Übersetzung des Romans To Kill a Mockingbird von Harper Lee

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE NW EB

ISBN: 9783638365000 bzw. 363836500X, in Deutsch, GRIN Verlag, neu, E-Book.

Die Übersetzung des Romans To Kill a Mockingbird von Harper Lee: Helena Schneider Die Übersetzung des Romans To Kill a Mockingbird von Harper Lee: Helena Schneider.
8
9783638365000 - Die Übersetzung des Romans To Kill a Mockingbird von Harper Lee

Die Übersetzung des Romans To Kill a Mockingbird von Harper Lee

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE NW EB DL

ISBN: 9783638365000 bzw. 363836500X, in Deutsch, Grin-Verlag, München , Deutschland, neu, E-Book, elektronischer Download.

Die Übersetzung des Romans To Kill a Mockingbird von Harper Lee ab 12.99 EURO 1. Auflage.
Lade…