Exegese - Die Berufung des Levi und das Mahl mit den Zöllnern (Mk 2, 13-17): Die Berufung des Levi und das Mahl mit den Zöllnern (Mk 2, 13-17)
8 Angebote vergleichen

Preise20142015201620192020
Schnitt 12,54 10,72 12,25 15,69 14,50
Nachfrage
Bester Preis: 10,05 (vom 22.01.2019)
1
9783638401012 - Exegese - Die Berufung des Levi und das Mahl mit den Zöllnern (Mk 2, 13-17)

Exegese - Die Berufung des Levi und das Mahl mit den Zöllnern (Mk 2, 13-17) (2005)

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE NW EB

ISBN: 9783638401012 bzw. 3638401014, in Deutsch, GRIN, neu, E-Book.

Lieferung aus: Deutschland, Sofort per Download lieferbar.
Studienarbeit aus dem Jahr 2002 im Fachbereich Theologie - Biblische Theologie, Note: 1,0, Technische Universität Carolo-Wilhelmina zu Braunschweig (Evangelische Theologie und Religionspädagogik), Veranstaltung: Das Neue Testament kennenlernen, 14 Quellen im Literaturverzeichnis, Sprache: Deutsch, Abstract: Textkritik und Begründung der Auswahl Die Perikope Mk 2, 13-17 scheint in der Übersetzung eindeutig zu sein. Dieses ergibt sich aus dem Vergleich verschiedener Bibelübersetzungen. Gewählt habe ich hierfür die Einheitsübersetzung, die Lutherbibel, die Elberfelder Bibel und die Zürcher Bibel. Die unterschiedlichen Übersetzungen weisen einige Differenzen bezüglich der Wortwahl, des Tempusvorkommens und des Satzbaus auf. Neben im Allgemeinen unterschiedlichen einleitenden Konjunktionen, liegen in Vers 13 auch verschiedene Mengenbezeichnungen vor. Die Einheitsübersetzung spricht zwar ebenso wie die Lutherbibel von einer großen Menge von Menschen, jedoch verwendet sie die Wörter 'Scharen von Menschen', während in der Lutherbibel von 'alles Volk' die Rede ist. Das letztere Attribut schließt im Gegensatz zur Einheitsübersetzung keine einzige Person aus Jesu Zuhörerschaft aus. Neben diesen Aspekten gibt es in einigen Übersetzungen weitere Unterschiede, wie beispielsweise in den Tempusangleichungen (z.B. ist in Vers 14 'Und er spricht zu ihm' (Elberfelder Übersetzung) nicht angeglichen, während 'und [er] sprach zu ihm' (Lutherbibel) und 'er sagte zu ihm' (Einheitsübersetzung) angeglichen ist). Ursachen hierfür können beim jeweiligen Übersetzer selbst liegen. Aufgrund von Zeitsprüngen, die der dieser eventuell als irritierend, schwierig oder hindernd beim Lesen empfand, 'glättete' er den Text, indem er ihn im einheitlichen Präteritum wiedergibt. Obwohl die Benutzung des historischen Präsens einen Text lebendiger und spannender werden lässt, verzichten die Einheitsübersetzung und auch die Lutherbibel zu Gunsten der einfacheren Lesart darauf und weichen vom griechischen Ursprungstext ab. In Vers 15 gibt es auffällige Unterschiede in den Übersetzungen. Während die Einheitsübersetzung neutral angibt '[Jesus war] beim Essen' und so auch nichts über die Art und Weise des Geschehens aussagt, finden wir in der Lutherbibel die Worte '[Jesus saß] zu Tisch' und in der Elberfelder Übersetzung sogar '[Jesus lag] zu Tisch'. Diese Unterschiede sind meiner Meinung nach nicht auf Abschreibefehler der Autoren zurückführen, sondern deuten auf eine beabsichtigte Veränderung des Textes hin. Wie es zur Zeit Jesu im Allgemeinen üblich war, wurden die Mahlzeiten liegend eingenommen. Erst im Laufe der Zeit gingen die Menschen dazu über, ihre Mahlzeiten im Sitzen einzunehmen... ePUB, 21.07.2005.
2
9783638401012 - Angela Oetzmann: Exegese - Die Berufung des Levi und das Mahl mit den Zöllnern (Mk 2, 13-17)
Angela Oetzmann

Exegese - Die Berufung des Levi und das Mahl mit den Zöllnern (Mk 2, 13-17) (2002)

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE NW EB DL

ISBN: 9783638401012 bzw. 3638401014, in Deutsch, GRIN Verlag, neu, E-Book, elektronischer Download.

Lieferung aus: Deutschland, Versandkostenfrei.
Exegese - Die Berufung des Levi und das Mahl mit den Zöllnern (Mk 2, 13-17): Studienarbeit aus dem Jahr 2002 im Fachbereich Theologie - Biblische Theologie, Note: 1,0, Technische Universität Carolo-Wilhelmina zu Braunschweig (Evangelische Theologie und Religionspädagogik), Veranstaltung: Das Neue Testament kennenlernen, 14 Quellen im Literaturverzeichnis, Sprache: Deutsch, Abstract: Textkritik und Begründung der Auswahl Die Perikope Mk 2, 13-17 scheint in der Übersetzung eindeutig zu sein. Dieses ergibt sich aus dem Vergleich verschiedener Bibelübersetzungen. Gewählt habe ich hierfür die Einheitsübersetzung, die Lutherbibel, die Elberfelder Bibel und die Zürcher Bibel. Die unterschiedlichen Übersetzungen weisen einige Differenzen bezüglich der Wortwahl, des Tempusvorkommens und des Satzbaus auf. Neben im Allgemeinen unterschiedlichen einleitenden Konjunktionen, liegen in Vers 13 auch verschiedene Mengenbezeichnungen vor. Die Einheitsübersetzung spricht zwar ebenso wie die Lutherbibel von einer großen Menge von Menschen, jedoch verwendet sie die Wärter `Scharen von Menschen`, während in der Lutherbibel von `alles Volk` die Rede ist. Das letztere Attribut schließt im Gegensatz zur Einheitsübersetzung keine einzige Person aus Jesu Zuhörerschaft aus. Neben diesen Aspekten gibt es in einigen Übersetzungen weitere Unterschiede, wie beispielsweise in den Tempusangleichungen (z.B. ist in Vers 14 `Und er spricht zu ihm` (Elberfelder Übersetzung) nicht angeglichen, während `und [er] sprach zu ihm` (Lutherbibel) und `er sagte zu ihm` (Einheitsübersetzung) angeglichen ist). Ursachen hierfür können beim jeweiligen Übersetzer selbst liegen. Aufgrund von Zeitsprüngen, die der dieser eventuell als irritierend, schwierig oder hindernd beim Lesen empfand, `glättete` er den Text, indem er ihn im einheitlichen Präteritum wiedergibt. Obwohl die Benutzung des historischen Präsens einen Text lebendiger und spannender werden lässt, verzichten die Einheitsübersetzung und auch die Lutherbibel zu Gunsten der einfacheren Lesart darauf und weichen vom griechischen Ursprungstext ab. In Vers 15 gibt es auffällige Unterschiede in den Übersetzungen. Während die Einheitsübersetzung neutral angibt `[Jesus war] beim Essen` und so auch nichts über die Art und Weise des Geschehens aussagt, finden wir in der Lutherbibel die Worte `[Jesus sa?] zu Tisch` und in der Elberfelder Übersetzung sogar `[Jesus lag] zu Tisch`. Diese Unterschiede sind meiner Meinung nach nicht auf Abschreibefehler der Autoren zurückführen, sondern deuten auf eine beabsichtigte Veränderung des Textes hin. Wie es zur Zeit Jesu im Allgemeinen üblich war, wurden die Mahlzeiten liegend eingenommen. Erst im Laufe der Zeit gingen die Menschen dazu über, ihre Mahlzeiten im Sitzen einzunehmen... Ebook.
3
9783638401012 - Exegese - Die Berufung des Levi und das Mahl mit den Zöllnern (Mk 2, 13-17): Die Berufung des Levi und das Mahl mit den Zöllnern (Mk 2, 13-17) Angela

Exegese - Die Berufung des Levi und das Mahl mit den Zöllnern (Mk 2, 13-17): Die Berufung des Levi und das Mahl mit den Zöllnern (Mk 2, 13-17) Angela (2002)

Lieferung erfolgt aus/von: Vereinigte Staaten von Amerika ~DE NW EB DL

ISBN: 9783638401012 bzw. 3638401014, vermutlich in Deutsch, GRIN Verlag GmbH, neu, E-Book, elektronischer Download.

16,00 ($ 17,66)¹
versandkostenfrei, unverbindlich
Lieferung aus: Vereinigte Staaten von Amerika, Lagernd.
Studienarbeit aus dem Jahr 2002 im Fachbereich Theologie - Biblische Theologie, Note: 1,0, Technische Universität Carolo-Wilhelmina zu Braunschweig (Evangelische Theologie und Religionspädagogik), Veranstaltung: Das Neue Testament kennenlernen, 14 Quellen im Literaturverzeichnis, Sprache: Deutsch, Abstract: Textkritik und Begründung der Auswahl Die Perikope Mk 2, 13-17 scheint in der Übersetzung eindeutig zu sein. Dieses ergibt sich aus dem Vergleich verschiedener Bibelübersetzungen. Gewählt habe ich hierfür die Einheitsübersetzung, die Lutherbibel, die Elberfelder Bibel und die Zürcher Bibel. Die unterschiedlichen Übersetzungen weisen einige Differenzen bezüglich der Wortwahl, des Tempusvorkommens und des Satzbaus auf. Neben im Allgemeinen unterschiedlichen einleitenden Konjunktionen, liegen in Vers 13 auch verschiedene Mengenbezeichnungen vor. Die Einheitsübersetzung spricht zwar ebenso wie die Lutherbibel von einer großen Menge von Menschen, jedoch verwendet sie die Wörter 'Scharen von Menschen', während in der Lutherbibel von 'alles Volk' die Rede ist. Das letztere Attribut schließt im Gegensatz zur Einheitsübersetzung keine einzige Person aus Jesu Zuhörerschaft aus. Neben diesen Aspekten gibt es in einigen Übersetzungen weitere Unterschiede, wie beispielsweise in den Tempusangleichungen (z.B. ist in Vers 14 'Und er spricht zu ihm' (Elberfelder Übersetzung) nicht angeglichen, während 'und [er] sprach zu ihm' (Lutherbibel) und 'er sagte zu ihm' (Einheitsübersetzung) angeglichen ist). Ursachen hierfür können beim jeweiligen Übersetzer selbst liegen. Aufgrund von Zeitsprüngen, die der dieser eventuell als irritierend, schwierig oder hindernd beim Lesen empfand, 'glättete' er den Text, indem er ihn im einheitlichen Präteritum wiedergibt. Obwohl die Benutzung des historischen Präsens einen Text lebendiger und spannender werden lässt, verzichten die Einheitsübersetzung und auch die Lutherbibel zu Gunsten der einfacheren Lesart darauf und weichen vom griechischen Ursprungstext ab. In Vers 15 gibt es auffällige Unterschiede in den Übersetzungen. Während die Einheitsübersetzung neutral angibt '[Jesus war] beim Essen' und so auch nichts über die Art und Weise des Geschehens aussagt, finden wir in der Lutherbibel die Worte '[Jesus saß] zu Tisch' und in der Elberfelder Übersetzung sogar '[Jesus lag] zu Tisch'. Diese Unterschiede sind meiner Meinung nach nicht auf Abschreibefehler der Autoren zurückführen, sondern deuten auf eine beabsichtigte Veränderung des Textes hin. Wie es zur Zeit Jesu im Allgemeinen üblich war, wurden die Mahlzeiten liegend eingenommen. Erst im Laufe der Zeit gingen die Menschen dazu über, ihre Mahlzeiten im Sitzen einzunehmen...
4
9783638401012 - Angela Oetzmann: Exegese - Die Berufung des Levi und das Mahl mit den Zöllnern (Mk 2, 13-17)
Angela Oetzmann

Exegese - Die Berufung des Levi und das Mahl mit den Zöllnern (Mk 2, 13-17) (2005)

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland ~DE NW EB

ISBN: 9783638401012 bzw. 3638401014, vermutlich in Deutsch, GRIN, neu, E-Book.

Lieferung aus: Deutschland, Sofort per Download lieferbar.
Studienarbeit aus dem Jahr 2002 im Fachbereich Theologie - Biblische Theologie, Note: 1,0, Technische Universität Carolo-Wilhelmina zu Braunschweig (Evangelische Theologie und Religionspädagogik), Veranstaltung: Das Neue Testament kennenlernen, 14 Quellen im Literaturverzeichnis, Sprache: Deutsch, Abstract: Textkritik und Begründung der ... Studienarbeit aus dem Jahr 2002 im Fachbereich Theologie - Biblische Theologie, Note: 1,0, Technische Universität Carolo-Wilhelmina zu Braunschweig (Evangelische Theologie und Religionspädagogik), Veranstaltung: Das Neue Testament kennenlernen, 14 Quellen im Literaturverzeichnis, Sprache: Deutsch, Abstract: Textkritik und Begründung der Auswahl Die Perikope Mk 2, 13-17 scheint in der Übersetzung eindeutig zu sein. Dieses ergibt sich aus dem Vergleich verschiedener Bibelübersetzungen. Gewählt habe ich hierfür die Einheitsübersetzung, die Lutherbibel, die Elberfelder Bibel und die Zürcher Bibel. Die unterschiedlichen Übersetzungen weisen einige Differenzen bezüglich der Wortwahl, des Tempusvorkommens und des Satzbaus auf. Neben im Allgemeinen unterschiedlichen einleitenden Konjunktionen, liegen in Vers 13 auch verschiedene Mengenbezeichnungen vor. Die Einheitsübersetzung spricht zwar ebenso wie die Lutherbibel von einer großen Menge von Menschen, jedoch verwendet sie die Wörter ´Scharen von Menschen´, während in der Lutherbibel von ´alles Volk´ die Rede ist. Das letztere Attribut schließt im Gegensatz zur Einheitsübersetzung keine einzige Person aus Jesu Zuhörerschaft aus. Neben diesen Aspekten gibt es in einigen Übersetzungen weitere Unterschiede, wie beispielsweise in den Tempusangleichungen (z.B. ist in Vers 14 ´Und er spricht zu ihm´ (Elberfelder Übersetzung) nicht angeglichen, während ´und [er] sprach zu ihm´ (Lutherbibel) und ´er sagte zu ihm´ (Einheitsübersetzung) angeglichen ist). Ursachen hierfür können beim jeweiligen Übersetzer selbst liegen. Aufgrund von Zeitsprüngen, die der dieser eventuell als irritierend, schwierig oder hindernd beim Lesen empfand, ´glättete´ er den Text, indem er ihn im einheitlichen Präteritum wiedergibt. Obwohl die Benutzung des historischen Präsens einen Text lebendiger und spannender werden lässt, verzichten die Einheitsübersetzung und auch die Lutherbibel zu Gunsten der einfacheren Lesart darauf und weichen vom griechischen Ursprungstext ab. In Vers 15 gibt es auffällige Unterschiede in den Übersetzungen. Während die Einheitsübersetzung neutral angibt ´[Jesus war] beim Essen´ und so auch nichts über die Art und Weise des Geschehens aussagt, finden wir in der Lutherbibel die Worte ´[Jesus saß] zu Tisch´ und in der Elberfelder Übersetzung sogar ´[Jesus lag] zu Tisch´. Diese Unterschiede sind meiner Meinung nach nicht auf Abschreibefehler der Autoren zurückführen, sondern deuten auf eine beabsichtigte Veränderung des Textes hin. Wie es zur Zeit Jesu im Allgemeinen üblich war, wurden die Mahlzeiten liegend eingenommen. Erst im Laufe der Zeit gingen die Menschen dazu über, ihre Mahlzeiten im Sitzen einzunehmen... 21.07.2005, ePUB.
5
9783638401012 - Angela Oetzmann: Exegese - Die Berufung des Levi und das Mahl mit den Zöllnern (Mk 2, 13-17)
Angela Oetzmann

Exegese - Die Berufung des Levi und das Mahl mit den Zöllnern (Mk 2, 13-17) (2005)

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE NW EB

ISBN: 9783638401012 bzw. 3638401014, in Deutsch, GRIN, neu, E-Book.

Lieferung aus: Deutschland, Sofort per Download lieferbar.
Studienarbeit aus dem Jahr 2002 im Fachbereich Theologie - Biblische Theologie, Note: 1,0, Technische Universität Carolo-Wilhelmina zu Braunschweig (Evangelische Theologie und Religionspädagogik), Veranstaltung: Das Neue Testament kennenlernen, 14 Quellen im Literaturverzeichnis, Sprache: Deutsch, Abstract: Textkritik und Begründung der ... Studienarbeit aus dem Jahr 2002 im Fachbereich Theologie - Biblische Theologie, Note: 1,0, Technische Universität Carolo-Wilhelmina zu Braunschweig (Evangelische Theologie und Religionspädagogik), Veranstaltung: Das Neue Testament kennenlernen, 14 Quellen im Literaturverzeichnis, Sprache: Deutsch, Abstract: Textkritik und Begründung der Auswahl Die Perikope Mk 2, 13-17 scheint in der Übersetzung eindeutig zu sein. Dieses ergibt sich aus dem Vergleich verschiedener Bibelübersetzungen. Gewählt habe ich hierfür die Einheitsübersetzung, die Lutherbibel, die Elberfelder Bibel und die Zürcher Bibel. Die unterschiedlichen Übersetzungen weisen einige Differenzen bezüglich der Wortwahl, des Tempusvorkommens und des Satzbaus auf. Neben im Allgemeinen unterschiedlichen einleitenden Konjunktionen, liegen in Vers 13 auch verschiedene Mengenbezeichnungen vor. Die Einheitsübersetzung spricht zwar ebenso wie die Lutherbibel von einer großen Menge von Menschen, jedoch verwendet sie die Wörter Scharen von Menschen, während in der Lutherbibel von alles Volk die Rede ist. Das letztere Attribut schließt im Gegensatz zur Einheitsübersetzung keine einzige Person aus Jesu Zuhörerschaft aus. Neben diesen Aspekten gibt es in einigen Übersetzungen weitere Unterschiede, wie beispielsweise in den Tempusangleichungen (z.B. ist in Vers 14 Und er spricht zu ihm (Elberfelder Übersetzung) nicht angeglichen, während und [er] sprach zu ihm (Lutherbibel) und er sagte zu ihm (Einheitsübersetzung) angeglichen ist). Ursachen hierfür können beim jeweiligen Übersetzer selbst liegen. Aufgrund von Zeitsprüngen, die der dieser eventuell als irritierend, schwierig oder hindernd beim Lesen empfand, glättete er den Text, indem er ihn im einheitlichen Präteritum wiedergibt. Obwohl die Benutzung des historischen Präsens einen Text lebendiger und spannender werden lässt, verzichten die Einheitsübersetzung und auch die Lutherbibel zu Gunsten der einfacheren Lesart darauf und weichen vom griechischen Ursprungstext ab. In Vers 15 gibt es auffällige Unterschiede in den Übersetzungen. Während die Einheitsübersetzung neutral angibt [Jesus war] beim Essen und so auch nichts über die Art und Weise des Geschehens aussagt, finden wir in der Lutherbibel die Worte [Jesus saß] zu Tisch und in der Elberfelder Übersetzung sogar [Jesus lag] zu Tisch. Diese Unterschiede sind meiner Meinung nach nicht auf Abschreibefehler der Autoren zurückführen, sondern deuten auf eine beabsichtigte Veränderung des Textes hin. Wie es zur Zeit Jesu im Allgemeinen üblich war, wurden die Mahlzeiten liegend eingenommen. Erst im Laufe der Zeit gingen die Menschen dazu über, ihre Mahlzeiten im Sitzen einzunehmen... 21.07.2005, ePUB.
6
9783638401012 - Angela Oetzmann: Exegese - Die Berufung des Levi und das Mahl mit den Zöllnern (Mk 2, 13-17)
Angela Oetzmann

Exegese - Die Berufung des Levi und das Mahl mit den Zöllnern (Mk 2, 13-17) (2005)

Lieferung erfolgt aus/von: Schweiz DE NW EB

ISBN: 9783638401012 bzw. 3638401014, in Deutsch, GRIN, neu, E-Book.

14,02 (Fr. 15,90)¹ + Versand: 15,87 (Fr. 18,00)¹ = 29,89 (Fr. 33,90)¹
unverbindlich
Lieferung aus: Schweiz, Sofort per Download lieferbar.
Studienarbeit aus dem Jahr 2002 im Fachbereich Theologie - Biblische Theologie, Note: 1,0, Technische Universität Carolo-Wilhelmina zu Braunschweig (Evangelische Theologie und Religionspädagogik), Veranstaltung: Das Neue Testament kennenlernen, 14 Quellen im Literaturverzeichnis, Sprache: Deutsch, Abstract: Textkritik und Begründung der ... Studienarbeit aus dem Jahr 2002 im Fachbereich Theologie - Biblische Theologie, Note: 1,0, Technische Universität Carolo-Wilhelmina zu Braunschweig (Evangelische Theologie und Religionspädagogik), Veranstaltung: Das Neue Testament kennenlernen, 14 Quellen im Literaturverzeichnis, Sprache: Deutsch, Abstract: Textkritik und Begründung der Auswahl Die Perikope Mk 2, 13-17 scheint in der Übersetzung eindeutig zu sein. Dieses ergibt sich aus dem Vergleich verschiedener Bibelübersetzungen. Gewählt habe ich hierfür die Einheitsübersetzung, die Lutherbibel, die Elberfelder Bibel und die Zürcher Bibel. Die unterschiedlichen Übersetzungen weisen einige Differenzen bezüglich der Wortwahl, des Tempusvorkommens und des Satzbaus auf. Neben im Allgemeinen unterschiedlichen einleitenden Konjunktionen, liegen in Vers 13 auch verschiedene Mengenbezeichnungen vor. Die Einheitsübersetzung spricht zwar ebenso wie die Lutherbibel von einer grossen Menge von Menschen, jedoch verwendet sie die Wörter Scharen von Menschen, während in der Lutherbibel von alles Volk die Rede ist. Das letztere Attribut schliesst im Gegensatz zur Einheitsübersetzung keine einzige Person aus Jesu Zuhörerschaft aus. Neben diesen Aspekten gibt es in einigen Übersetzungen weitere Unterschiede, wie beispielsweise in den Tempusangleichungen (z.B. ist in Vers 14 Und er spricht zu ihm (Elberfelder Übersetzung) nicht angeglichen, während und [er] sprach zu ihm (Lutherbibel) und er sagte zu ihm (Einheitsübersetzung) angeglichen ist). Ursachen hierfür können beim jeweiligen Übersetzer selbst liegen. Aufgrund von Zeitsprüngen, die der dieser eventuell als irritierend, schwierig oder hindernd beim Lesen empfand, glättete er den Text, indem er ihn im einheitlichen Präteritum wiedergibt. Obwohl die Benutzung des historischen Präsens einen Text lebendiger und spannender werden lässt, verzichten die Einheitsübersetzung und auch die Lutherbibel zu Gunsten der einfacheren Lesart darauf und weichen vom griechischen Ursprungstext ab. In Vers 15 gibt es auffällige Unterschiede in den Übersetzungen. Während die Einheitsübersetzung neutral angibt [Jesus war] beim Essen und so auch nichts über die Art und Weise des Geschehens aussagt, finden wir in der Lutherbibel die Worte [Jesus sass] zu Tisch und in der Elberfelder Übersetzung sogar [Jesus lag] zu Tisch. Diese Unterschiede sind meiner Meinung nach nicht auf Abschreibefehler der Autoren zurückführen, sondern deuten auf eine beabsichtigte Veränderung des Textes hin. Wie es zur Zeit Jesu im Allgemeinen üblich war, wurden die Mahlzeiten liegend eingenommen. Erst im Laufe der Zeit gingen die Menschen dazu über, ihre Mahlzeiten im Sitzen einzunehmen... ePUB, 21.07.2005.
7
9783638401012 - Exegese - Die Berufung des Levi und das Mahl mit den Zöllnern (Mk 2, 13-17)

Exegese - Die Berufung des Levi und das Mahl mit den Zöllnern (Mk 2, 13-17)

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE NW EB DL

ISBN: 9783638401012 bzw. 3638401014, in Deutsch, Grin-Verlag, München , Deutschland, neu, E-Book, elektronischer Download.

Exegese - Die Berufung des Levi und das Mahl mit den Zöllnern (Mk 2, 13-17) ab 12.99 EURO.
8
9783638401012 - Angela Oetzmann: Exegese - Die Berufung des Levi und das Mahl mit den Zöllnern (Mk 2, 13-17)
Angela Oetzmann

Exegese - Die Berufung des Levi und das Mahl mit den Zöllnern (Mk 2, 13-17) (2005)

Lieferung erfolgt aus/von: Kanada DE NW EB DL

ISBN: 9783638401012 bzw. 3638401014, in Deutsch, GRIN Verlag, GRIN Verlag, GRIN Verlag, neu, E-Book, elektronischer Download.

10,05 (C$ 15,19)¹
versandkostenfrei, unverbindlich
Lieferung aus: Kanada, in-stock.
Die Beschreibung dieses Angebotes ist von geringer Qualität oder in einer Fremdsprache. Trotzdem anzeigen
Lade…