Die deutsche Übertragung von Nicole Mones Lost inTranslation: Eine übersetzungskritische Untersuchung (Paperback)
7 Angebote vergleichen
Preise | 2014 | 2015 | 2016 | 2017 | 2020 |
---|---|---|---|---|---|
Schnitt | € 49,00 | € 46,84 | € 49,00 | € 49,94 | € 49,00 |
Nachfrage |
1
Symbolbild
Die deutsche Übertragung von Nicole Mones Lost inTranslation: Eine übersetzungskritische Untersuchung (Paperback) (2013)
DE PB NW
ISBN: 9783639070514 bzw. 3639070518, in Deutsch, VDM Verlag Dr. Müller e.K. Taschenbuch, neu.
Von Händler/Antiquariat, The Book Depository EURO [60485773], London, United Kingdom.
Language: German . Brand New Book. Das Genre der literarischen Übersetzung leistet einen hohen kulturellen Beitrag und ermöglichte es uns bereits vor langer Zeit große Werke von Shakespeare, Homer und vielen anderen Schriftstellern zu verstehen. Ihre Werke sind heute auf der ganzen Welt bekannt - ohne Übersetzungen wäre dieser Erfolg ausgeblieben. Eine Aufgabe die Verantwortung mit sich bringt. Denn ein Übersetzer kann zum Erfolg oder Misserfolg eines Buches beitragen - er ist der unsichtbare Co-Autor. Wissen wir eigentlich ob unser Buch, das wir letzte Woche gelesen haben, dem Original überhaupt entspricht? Hat der Leser des Originals an der gleichen Stelle wie ich eine kleine Träne verdrückt oder hat er an derselben Stelle gelacht wie ich? Der Inhalt eines Buches kann adäquat übertragen worden sein, aber wurde auch die Intention des Autors bei alldem berücksichtigt? Was will der Autor mit diesem Buch vermitteln? Diese Information befindet sich zwischen den Zeilen eines Textes und muss von einem Übersetzer erfasst und in die Übersetzung hinein verarbeitet werden. Es kann also passieren, dass dies nicht geschieht, was zu unterschiedlichen Wahrnehmungen des Textes in den Ländern führen kann. Fatal für einen Autor.
Language: German . Brand New Book. Das Genre der literarischen Übersetzung leistet einen hohen kulturellen Beitrag und ermöglichte es uns bereits vor langer Zeit große Werke von Shakespeare, Homer und vielen anderen Schriftstellern zu verstehen. Ihre Werke sind heute auf der ganzen Welt bekannt - ohne Übersetzungen wäre dieser Erfolg ausgeblieben. Eine Aufgabe die Verantwortung mit sich bringt. Denn ein Übersetzer kann zum Erfolg oder Misserfolg eines Buches beitragen - er ist der unsichtbare Co-Autor. Wissen wir eigentlich ob unser Buch, das wir letzte Woche gelesen haben, dem Original überhaupt entspricht? Hat der Leser des Originals an der gleichen Stelle wie ich eine kleine Träne verdrückt oder hat er an derselben Stelle gelacht wie ich? Der Inhalt eines Buches kann adäquat übertragen worden sein, aber wurde auch die Intention des Autors bei alldem berücksichtigt? Was will der Autor mit diesem Buch vermitteln? Diese Information befindet sich zwischen den Zeilen eines Textes und muss von einem Übersetzer erfasst und in die Übersetzung hinein verarbeitet werden. Es kann also passieren, dass dies nicht geschieht, was zu unterschiedlichen Wahrnehmungen des Textes in den Ländern führen kann. Fatal für einen Autor.
2
Symbolbild
Die deutsche Übertragung von Nicole Mones Lost inTranslation (2013)
DE PB NW
ISBN: 9783639070514 bzw. 3639070518, in Deutsch, VDM Verlag Dr. Müller E.K. Okt 2013, Taschenbuch, neu.
Lieferung aus: Deutschland, Versandkostenfrei.
Von Händler/Antiquariat, Rheinberg-Buch [53870650], Bergisch Gladbach, Germany.
Neuware - Das Genre der literarischen Übersetzung leistet einen hohen kulturellen Beitrag und ermöglichte es uns bereits vor langer Zeit große Werke von Shakespeare, Homer und vielen anderen Schriftstellern zu verstehen. Ihre Werke sind heute auf der ganzen Welt bekannt - ohne Übersetzungen wäre dieser Erfolg ausgeblieben. Eine Aufgabe die Verantwortung mit sich bringt. Denn ein Übersetzer kann zum Erfolg oder Misserfolg eines Buches beitragen - er ist der unsichtbare Co-Autor. Wissen wir eigentlich ob unser Buch, das wir letzte Woche gelesen haben, dem Original überhaupt entspricht Hat der Leser des Originals an der gleichen Stelle wie ich eine kleine Träne verdrückt oder hat er an derselben Stelle gelacht wie ich Der Inhalt eines Buches kann adäquat übertragen worden sein, aber wurde auch die Intention des Autors bei alldem berücksichtigt Was will der Autor mit diesem Buch vermitteln Diese Information befindet sich zwischen den Zeilen eines Textes und muss von einem Übersetzer erfasst und in die Übersetzung hinein verarbeitet werden. Es kann also passieren, dass dies nicht geschieht, was zu unterschiedlichen Wahrnehmungen des Textes in den Ländern führen kann. Fatal für einen Autor. 108 pp. Deutsch.
Von Händler/Antiquariat, Rheinberg-Buch [53870650], Bergisch Gladbach, Germany.
Neuware - Das Genre der literarischen Übersetzung leistet einen hohen kulturellen Beitrag und ermöglichte es uns bereits vor langer Zeit große Werke von Shakespeare, Homer und vielen anderen Schriftstellern zu verstehen. Ihre Werke sind heute auf der ganzen Welt bekannt - ohne Übersetzungen wäre dieser Erfolg ausgeblieben. Eine Aufgabe die Verantwortung mit sich bringt. Denn ein Übersetzer kann zum Erfolg oder Misserfolg eines Buches beitragen - er ist der unsichtbare Co-Autor. Wissen wir eigentlich ob unser Buch, das wir letzte Woche gelesen haben, dem Original überhaupt entspricht Hat der Leser des Originals an der gleichen Stelle wie ich eine kleine Träne verdrückt oder hat er an derselben Stelle gelacht wie ich Der Inhalt eines Buches kann adäquat übertragen worden sein, aber wurde auch die Intention des Autors bei alldem berücksichtigt Was will der Autor mit diesem Buch vermitteln Diese Information befindet sich zwischen den Zeilen eines Textes und muss von einem Übersetzer erfasst und in die Übersetzung hinein verarbeitet werden. Es kann also passieren, dass dies nicht geschieht, was zu unterschiedlichen Wahrnehmungen des Textes in den Ländern führen kann. Fatal für einen Autor. 108 pp. Deutsch.
3
Die deutsche Übertragung von Nicole Mones Lost inTranslation - Eine übersetzungskritische Untersuchung
DE PB NW
ISBN: 9783639070514 bzw. 3639070518, in Deutsch, VDM Verlag Dr. Müller E.K. Taschenbuch, neu.
Lieferung aus: Deutschland, Versandkostenfrei.
Die deutsche Übertragung von Nicole Mones Lost inTranslation: Das Genre der literarischen Übersetzung leistet einenhohen kulturellen Beitrag und ermöglichte es uns bereits vor langer Zeit große Werke von Shakespeare, Homer und vielen anderen Schriftstellern zu verstehen. Ihre Werke sind heute auf der ganzen Welt bekannt - ohne Übersetzungen wäre dieser Erfolg ausgeblieben. Eine Aufgabe die Verantwortung mit sich bringt. Denn ein Übersetzer kann zum Erfolg oder Misserfolg eines Buches beitragen - er ist der unsichtbare Co-Autor. Wissen wir eigentlich ob unser Buch, das wir letzte Woche gelesen haben, dem Original überhaupt entspricht Hat der Leser des Originals an der gleichen Stelle wie ich eine kleine Träne verdrückt oder hat er an derselben Stelle gelacht wie ich Der Inhalt eines Buches kann adäquat übertragen worden sein, aber wurde auch die Intention des Autors bei alldem berücksichtigt Was will der Autor mit diesem Buch vermitteln Diese Information befindet sich zwischen den Zeilen eines Textes und muss von einem Übersetzer erfasst und in die Übersetzung hinein verarbeitet werden. Es kann also passieren, dass dies nicht geschieht, was zu unterschiedlichen Wahrnehmungen des Textes in den Ländern führen kann. Fatal für einen Autor. Taschenbuch.
Die deutsche Übertragung von Nicole Mones Lost inTranslation: Das Genre der literarischen Übersetzung leistet einenhohen kulturellen Beitrag und ermöglichte es uns bereits vor langer Zeit große Werke von Shakespeare, Homer und vielen anderen Schriftstellern zu verstehen. Ihre Werke sind heute auf der ganzen Welt bekannt - ohne Übersetzungen wäre dieser Erfolg ausgeblieben. Eine Aufgabe die Verantwortung mit sich bringt. Denn ein Übersetzer kann zum Erfolg oder Misserfolg eines Buches beitragen - er ist der unsichtbare Co-Autor. Wissen wir eigentlich ob unser Buch, das wir letzte Woche gelesen haben, dem Original überhaupt entspricht Hat der Leser des Originals an der gleichen Stelle wie ich eine kleine Träne verdrückt oder hat er an derselben Stelle gelacht wie ich Der Inhalt eines Buches kann adäquat übertragen worden sein, aber wurde auch die Intention des Autors bei alldem berücksichtigt Was will der Autor mit diesem Buch vermitteln Diese Information befindet sich zwischen den Zeilen eines Textes und muss von einem Übersetzer erfasst und in die Übersetzung hinein verarbeitet werden. Es kann also passieren, dass dies nicht geschieht, was zu unterschiedlichen Wahrnehmungen des Textes in den Ländern führen kann. Fatal für einen Autor. Taschenbuch.
4
Die deutsche Übertragung von Nicole Mones Lost in Translation
DE NW AB
ISBN: 9783639070514 bzw. 3639070518, in Deutsch, VDM Verlag Dr. Müller, Saarbrücken, Deutschland, neu, Hörbuch.
Lieferung aus: Deutschland, Lieferzeit: 5 Tage.
Das Genre der literarischen Übersetzung leistet einenhohen kulturellen Beitrag und ermöglichte es unsbereits vor langer Zeit große Werke von Shakespeare,Homer und vielen anderen Schriftstellern zuverstehen. Ihre Werke sind heute auf der ganzen Weltbekannt - ohne Übersetzungen wäre dieser Erfolgausgeblieben. Eine Aufgabe die Verantwortung mit sichbringt. Denn ein Übersetzer kann zum Erfolg oderMisserfolg eines Buches beitragen - er ist derunsichtbare Co-Autor.Wissen wir eigentlich ob unser Buch, das wir letzteWoche gelesen haben, dem Original überhauptentspricht? Hat der Leser des Originals an dergleichen Stelle wie ich eine kleine Träne verdrücktoder hat er an derselben Stelle gelacht wie ich? DerInhalt eines Buches kann adäquat übertragen wordensein, aber wurde auch die Intention des Autors beialldem berücksichtigt? Was will der Autor mit diesemBuch vermitteln? Diese Information befindet sichzwischen den Zeilen eines Textes und muss von einemÜbersetzer erfasst und in die Übersetzung hineinverarbeitet werden. Es kann also passieren, dass diesnicht geschieht, was zu unterschiedlichenWahrnehmungen des Textes in den Ländern führen kann.Fatal für einen Autor.
Das Genre der literarischen Übersetzung leistet einenhohen kulturellen Beitrag und ermöglichte es unsbereits vor langer Zeit große Werke von Shakespeare,Homer und vielen anderen Schriftstellern zuverstehen. Ihre Werke sind heute auf der ganzen Weltbekannt - ohne Übersetzungen wäre dieser Erfolgausgeblieben. Eine Aufgabe die Verantwortung mit sichbringt. Denn ein Übersetzer kann zum Erfolg oderMisserfolg eines Buches beitragen - er ist derunsichtbare Co-Autor.Wissen wir eigentlich ob unser Buch, das wir letzteWoche gelesen haben, dem Original überhauptentspricht? Hat der Leser des Originals an dergleichen Stelle wie ich eine kleine Träne verdrücktoder hat er an derselben Stelle gelacht wie ich? DerInhalt eines Buches kann adäquat übertragen wordensein, aber wurde auch die Intention des Autors beialldem berücksichtigt? Was will der Autor mit diesemBuch vermitteln? Diese Information befindet sichzwischen den Zeilen eines Textes und muss von einemÜbersetzer erfasst und in die Übersetzung hineinverarbeitet werden. Es kann also passieren, dass diesnicht geschieht, was zu unterschiedlichenWahrnehmungen des Textes in den Ländern führen kann.Fatal für einen Autor.
5
Symbolbild
Die deutsche Übertragung von Nicole Mones Lost in Translation
DE PB NW
ISBN: 9783639070514 bzw. 3639070518, in Deutsch, VDM Verlag Dr. Müller, Saarbrücken, Deutschland, Taschenbuch, neu.
Lieferung aus: Deutschland, Versandkostenfrei.
Von Händler/Antiquariat, English-Book-Service Mannheim [1048135], Mannheim, Germany.
Publisher/Verlag: VDM Verlag Dr. Müller | Eine übersetzungskritische Untersuchung | Das Genre der literarischen Übersetzung leistet einenhohen kulturellen Beitrag und ermöglichte es unsbereits vor langer Zeit große Werke von Shakespeare,Homer und vielen anderen Schriftstellern zuverstehen. Ihre Werke sind heute auf der ganzen Weltbekannt - ohne Übersetzungen wäre dieser Erfolgausgeblieben. Eine Aufgabe die Verantwortung mit sichbringt. Denn ein Übersetzer kann zum Erfolg oderMisserfolg eines Buches beitragen - er ist derunsichtbare Co-Autor.Wissen wir eigentlich ob unser Buch, das wir letzteWoche gelesen haben, dem Original überhauptentspricht? Hat der Leser des Originals an dergleichen Stelle wie ich eine kleine Träne verdrücktoder hat er an derselben Stelle gelacht wie ich? DerInhalt eines Buches kann adäquat übertragen wordensein, aber wurde auch die Intention des Autors beialldem berücksichtigt? Was will der Autor mit diesemBuch vermitteln? Diese Information befindet sichzwischen den Zeilen eines Textes und muss von einemÜbersetzer erfasst und in die Übersetzung hineinverarbeitet werden. Es kann also passieren, dass diesnicht geschieht, was zu unterschiedlichenWahrnehmungen des Textes in den Ländern führen kann.Fatal für einen Autor. | Format: Paperback | 160 gr | 108 pp.
Von Händler/Antiquariat, English-Book-Service Mannheim [1048135], Mannheim, Germany.
Publisher/Verlag: VDM Verlag Dr. Müller | Eine übersetzungskritische Untersuchung | Das Genre der literarischen Übersetzung leistet einenhohen kulturellen Beitrag und ermöglichte es unsbereits vor langer Zeit große Werke von Shakespeare,Homer und vielen anderen Schriftstellern zuverstehen. Ihre Werke sind heute auf der ganzen Weltbekannt - ohne Übersetzungen wäre dieser Erfolgausgeblieben. Eine Aufgabe die Verantwortung mit sichbringt. Denn ein Übersetzer kann zum Erfolg oderMisserfolg eines Buches beitragen - er ist derunsichtbare Co-Autor.Wissen wir eigentlich ob unser Buch, das wir letzteWoche gelesen haben, dem Original überhauptentspricht? Hat der Leser des Originals an dergleichen Stelle wie ich eine kleine Träne verdrücktoder hat er an derselben Stelle gelacht wie ich? DerInhalt eines Buches kann adäquat übertragen wordensein, aber wurde auch die Intention des Autors beialldem berücksichtigt? Was will der Autor mit diesemBuch vermitteln? Diese Information befindet sichzwischen den Zeilen eines Textes und muss von einemÜbersetzer erfasst und in die Übersetzung hineinverarbeitet werden. Es kann also passieren, dass diesnicht geschieht, was zu unterschiedlichenWahrnehmungen des Textes in den Ländern führen kann.Fatal für einen Autor. | Format: Paperback | 160 gr | 108 pp.
6
Die deutsche Übertragung von Nicole Mones Lost inTranslation . 9783639070514
DE NW
ISBN: 9783639070514 bzw. 3639070518, in Deutsch, VDM Verlag Dr. Müller, Saarbrücken, Deutschland, neu.
Lieferung aus: Deutschland, Lieferart: Free, Lieferung: Weltweit, Artikelstandort: 51469 Bergisch Gladbach,Deutschland, Versandkostenfrei.
Von Händler/Antiquariat, rheinberg-buch-at - Buchmeister.
Festpreisangebot.
Von Händler/Antiquariat, rheinberg-buch-at - Buchmeister.
Festpreisangebot.
7
Die deutsche Übertragung von Nicole Mones Lost inTranslation Susanne Pallas
DE NW
ISBN: 9783639070514 bzw. 3639070518, in Deutsch, VDM Verlag Dr. Müller, Saarbrücken, Deutschland, neu.
Lieferung aus: Deutschland, Lieferart: Free, Lieferung: Weltweit, Artikelstandort: 44789 Bochum,Deutschland, Versandkostenfrei.
Von Händler/Antiquariat, bochumer-buchshop.
Festpreisangebot.
Von Händler/Antiquariat, bochumer-buchshop.
Festpreisangebot.
Lade…