K: Die Differenz übersetzen - 7 Angebote vergleichen
Preise | 2013 | 2014 | 2015 | 2020 | 2022 |
---|---|---|---|---|---|
Schnitt | € 60,52 | € 59,00 | € 59,00 | € 59,00 | € 59,00 |
Nachfrage |
1
Hübner, K: Die Differenz übersetzen
DE NW
ISBN: 9783639190687 bzw. 3639190688, in Deutsch, VDM, neu.
Übersetzen ist keine unschuldige, harmlose Tätigkeit. Diese Erkenntnis verdanken wir nicht zuletzt der Postkolonialen Übersetzungskritik, einem relativ jungen Theoriestrang innerhalb der Translationswissenschaft. Die Arbeit versucht der Annäherung zwischen Postkolonialer Theorie und Übersetzungswissenschaft, die in den letzten Jahren stattgefunden hat, Rechnung zu tragen. Auf einer kritischen Auseinandersetzung mit zwei zeitgenössischen peruanischen Romanen aufbauend, werden jene Herausforderungen angesprochen, denen Übersetzerinnen und Übersetzer über ästhetische Kriterien hinaus gegenüberstehen. Die beiden ausgewählten Romane, Lituma en los Andes von Mario Vargas Llosa und Qantu. Flor y Tormenta von Félix Huamán Cabrera, könnten kaum ein gegensätzlicheres Bild des bewaffneten Konflikts im Peru der 80er und 90er Jahre zeichnen. Das Buch richtet sich an all jene, die sich aus sozialwissenschaftlicher oder literarischer Perspektive mit dem peruanischen Bürgerkrieg auseinandersetzen wollen, sowie an Übersetzerinnen und Übersetzer literarischer Werke, die an der Umsetzung postkolonialer Strategien interessiert sind. 22.0 x 15.4 x 1.5 cm, Buch.
2
Die Differenz übersetzen
DE PB NW
ISBN: 9783639190687 bzw. 3639190688, in Deutsch, Vdm Verlag Dr. Müller, Taschenbuch, neu.
Lieferung aus: Deutschland, Versandkostenfrei.
buecher.de GmbH & Co. KG, [1].
Übersetzen ist keine unschuldige, harmlose Tätigkeit. Diese Erkenntnis verdanken wir nicht zuletzt der Postkolonialen Übersetzungskritik, einem relativ jungen Theoriestrang innerhalb der Translationswissenschaft. Die Arbeit versucht der Annäherung zwischen Postkolonialer Theorie und Übersetzungswissenschaft, die in den letzten Jahren stattgefunden hat, Rechnung zu tragen. Auf einer kritischen Auseinandersetzung mit zwei zeitgenössischen peruanischen Romanen aufbauend, werden jene Herausforderungen angesprochen, denen Übersetzerinnen und Übersetzer über ästhetische Kriterien hinaus gegenüberstehen. Die beiden ausgewählten Romane, Lituma en los Andes von Mario Vargas Llosa und Qantu. Flor y Tormenta von Félix Huamán Cabrera, könnten kaum ein gegensätzlicheres Bild des bewaffneten Konflikts im Peru der 80er und 90er Jahre zeichnen. Das Buch richtet sich an all jene, die sich aus sozialwissenschaftlicher oder literarischer Perspektive mit dem peruanischen Bürgerkrieg auseinandersetzen wollen, sowie an Übersetzerinnen und Übersetzer literarischer Werke, die an der Umsetzung postkolonialer Strategien interessiert sind.2009. 136 S.Versandfertig in 3-5 Tagen, Softcover.
buecher.de GmbH & Co. KG, [1].
Übersetzen ist keine unschuldige, harmlose Tätigkeit. Diese Erkenntnis verdanken wir nicht zuletzt der Postkolonialen Übersetzungskritik, einem relativ jungen Theoriestrang innerhalb der Translationswissenschaft. Die Arbeit versucht der Annäherung zwischen Postkolonialer Theorie und Übersetzungswissenschaft, die in den letzten Jahren stattgefunden hat, Rechnung zu tragen. Auf einer kritischen Auseinandersetzung mit zwei zeitgenössischen peruanischen Romanen aufbauend, werden jene Herausforderungen angesprochen, denen Übersetzerinnen und Übersetzer über ästhetische Kriterien hinaus gegenüberstehen. Die beiden ausgewählten Romane, Lituma en los Andes von Mario Vargas Llosa und Qantu. Flor y Tormenta von Félix Huamán Cabrera, könnten kaum ein gegensätzlicheres Bild des bewaffneten Konflikts im Peru der 80er und 90er Jahre zeichnen. Das Buch richtet sich an all jene, die sich aus sozialwissenschaftlicher oder literarischer Perspektive mit dem peruanischen Bürgerkrieg auseinandersetzen wollen, sowie an Übersetzerinnen und Übersetzer literarischer Werke, die an der Umsetzung postkolonialer Strategien interessiert sind.2009. 136 S.Versandfertig in 3-5 Tagen, Softcover.
3
Symbolbild
Die Differenz übersetzen (2009)
DE PB NW RP
ISBN: 9783639190687 bzw. 3639190688, in Deutsch, Vdm Verlag Aug 2009, Taschenbuch, neu, Nachdruck.
Von Händler/Antiquariat, AHA-BUCH GmbH [51283250], Einbeck, NDS, Germany.
This item is printed on demand - Print on Demand Titel. - Übersetzen ist keine unschuldige, harmlose Tätigkeit. Diese Erkenntnis verdanken wir nicht zuletzt der Postkolonialen Übersetzungskritik, einem relativ jungen Theoriestrang innerhalb der Translationswissenschaft. Die Arbeit versucht der Annäherung zwischen Postkolonialer Theorie und Übersetzungswissenschaft, die in den letzten Jahren stattgefunden hat, Rechnung zu tragen. Auf einer kritischen Auseinandersetzung mit zwei zeitgenössischen peruanischen Romanen aufbauend, werden jene Herausforderungen angesprochen, denen Übersetzerinnen und Übersetzer über ästhetische Kriterien hinaus gegenüberstehen. Die beiden ausgewählten Romane, Lituma en los Andes von Mario Vargas Llosa und Qantu. Flor y Tormenta von Félix Huamán Cabrera, könnten kaum ein gegensätzlicheres Bild des bewaffneten Konflikts im Peru der 80er und 90er Jahre zeichnen. Das Buch richtet sich an all jene, die sich aus sozialwissenschaftlicher oder literarischer Perspektive mit dem peruanischen Bürgerkrieg auseinandersetzen wollen, sowie an Übersetzerinnen und Übersetzer literarischer Werke, die an der Umsetzung postkolonialer Strategien interessiert sind. 136 pp. Deutsch.
This item is printed on demand - Print on Demand Titel. - Übersetzen ist keine unschuldige, harmlose Tätigkeit. Diese Erkenntnis verdanken wir nicht zuletzt der Postkolonialen Übersetzungskritik, einem relativ jungen Theoriestrang innerhalb der Translationswissenschaft. Die Arbeit versucht der Annäherung zwischen Postkolonialer Theorie und Übersetzungswissenschaft, die in den letzten Jahren stattgefunden hat, Rechnung zu tragen. Auf einer kritischen Auseinandersetzung mit zwei zeitgenössischen peruanischen Romanen aufbauend, werden jene Herausforderungen angesprochen, denen Übersetzerinnen und Übersetzer über ästhetische Kriterien hinaus gegenüberstehen. Die beiden ausgewählten Romane, Lituma en los Andes von Mario Vargas Llosa und Qantu. Flor y Tormenta von Félix Huamán Cabrera, könnten kaum ein gegensätzlicheres Bild des bewaffneten Konflikts im Peru der 80er und 90er Jahre zeichnen. Das Buch richtet sich an all jene, die sich aus sozialwissenschaftlicher oder literarischer Perspektive mit dem peruanischen Bürgerkrieg auseinandersetzen wollen, sowie an Übersetzerinnen und Übersetzer literarischer Werke, die an der Umsetzung postkolonialer Strategien interessiert sind. 136 pp. Deutsch.
4
Symbolbild
Die Differenz übersetzen (2009)
DE PB NW RP
ISBN: 9783639190687 bzw. 3639190688, in Deutsch, VDM Verlag Aug 2009, Taschenbuch, neu, Nachdruck.
Von Händler/Antiquariat, AHA-BUCH GmbH [51283250], Einbeck, Germany.
This item is printed on demand - Print on Demand Titel. Neuware - Übersetzen ist keine unschuldige, harmlose Tätigkeit. Diese Erkenntnis verdanken wir nicht zuletzt der Postkolonialen Übersetzungskritik, einem relativ jungen Theoriestrang innerhalb der Translationswissenschaft. Die Arbeit versucht der Annäherung zwischen Postkolonialer Theorie und Übersetzungswissenschaft, die in den letzten Jahren stattgefunden hat, Rechnung zu tragen. Auf einer kritischen Auseinandersetzung mit zwei zeitgenössischen peruanischen Romanen aufbauend, werden jene Herausforderungen angesprochen, denen Übersetzerinnen und Übersetzer über ästhetische Kriterien hinaus gegenüberstehen. Die beiden ausgewählten Romane, Lituma en los Andes von Mario Vargas Llosa und Qantu. Flor y Tormenta von Félix Huamán Cabrera, könnten kaum ein gegensätzlicheres Bild des bewaffneten Konflikts im Peru der 80er und 90er Jahre zeichnen. Das Buch richtet sich an all jene, die sich aus sozialwissenschaftlicher oder literarischer Perspektive mit dem peruanischen Bürgerkrieg auseinandersetzen wollen, sowie an Übersetzerinnen und Übersetzer literarischer Werke, die an der Umsetzung postkolonialer Strategien interessiert sind. 136 pp. Deutsch.
This item is printed on demand - Print on Demand Titel. Neuware - Übersetzen ist keine unschuldige, harmlose Tätigkeit. Diese Erkenntnis verdanken wir nicht zuletzt der Postkolonialen Übersetzungskritik, einem relativ jungen Theoriestrang innerhalb der Translationswissenschaft. Die Arbeit versucht der Annäherung zwischen Postkolonialer Theorie und Übersetzungswissenschaft, die in den letzten Jahren stattgefunden hat, Rechnung zu tragen. Auf einer kritischen Auseinandersetzung mit zwei zeitgenössischen peruanischen Romanen aufbauend, werden jene Herausforderungen angesprochen, denen Übersetzerinnen und Übersetzer über ästhetische Kriterien hinaus gegenüberstehen. Die beiden ausgewählten Romane, Lituma en los Andes von Mario Vargas Llosa und Qantu. Flor y Tormenta von Félix Huamán Cabrera, könnten kaum ein gegensätzlicheres Bild des bewaffneten Konflikts im Peru der 80er und 90er Jahre zeichnen. Das Buch richtet sich an all jene, die sich aus sozialwissenschaftlicher oder literarischer Perspektive mit dem peruanischen Bürgerkrieg auseinandersetzen wollen, sowie an Übersetzerinnen und Übersetzer literarischer Werke, die an der Umsetzung postkolonialer Strategien interessiert sind. 136 pp. Deutsch.
5
Die Differenz übersetzen
DE NW AB
ISBN: 9783639190687 bzw. 3639190688, in Deutsch, VDM Verlag Dr. Müller, Saarbrücken, Deutschland, neu, Hörbuch.
Lieferung aus: Deutschland, Lieferzeit: 5 Tage.
Übersetzen ist keine unschuldige, harmlose Tätigkeit. Diese Erkenntnis verdanken wir nicht zuletzt der Postkolonialen Übersetzungskritik, einem relativ jungen Theoriestrang innerhalb der Translationswissenschaft. Die Arbeit versucht der Annäherung zwischen Postkolonialer Theorie und Übersetzungswissenschaft, die in den letzten Jahren stattgefunden hat, Rechnung zu tragen. Auf einer kritischen Auseinandersetzung mit zwei zeitgenössischen peruanischen Romanen aufbauend, werden jene Herausforderungen angesprochen, denen Übersetzerinnen und Übersetzer über ästhetische Kriterien hinaus gegenüberstehen. Die beiden ausgewählten Romane, Lituma en los Andes von Mario Vargas Llosa und Qantu. Flor y Tormenta von Félix Huamán Cabrera, könnten kaum ein gegensätzlicheres Bild des bewaffneten Konflikts im Peru der 80er und 90er Jahre zeichnen. Das Buch richtet sich an all jene, die sich aus sozialwissenschaftlicher oder literarischer Perspektive mit dem peruanischen Bürgerkrieg auseinandersetzen wollen, sowie an Übersetzerinnen und Übersetzer literarischer Werke, die an der Umsetzung postkolonialer Strategien interessiert sind.
Übersetzen ist keine unschuldige, harmlose Tätigkeit. Diese Erkenntnis verdanken wir nicht zuletzt der Postkolonialen Übersetzungskritik, einem relativ jungen Theoriestrang innerhalb der Translationswissenschaft. Die Arbeit versucht der Annäherung zwischen Postkolonialer Theorie und Übersetzungswissenschaft, die in den letzten Jahren stattgefunden hat, Rechnung zu tragen. Auf einer kritischen Auseinandersetzung mit zwei zeitgenössischen peruanischen Romanen aufbauend, werden jene Herausforderungen angesprochen, denen Übersetzerinnen und Übersetzer über ästhetische Kriterien hinaus gegenüberstehen. Die beiden ausgewählten Romane, Lituma en los Andes von Mario Vargas Llosa und Qantu. Flor y Tormenta von Félix Huamán Cabrera, könnten kaum ein gegensätzlicheres Bild des bewaffneten Konflikts im Peru der 80er und 90er Jahre zeichnen. Das Buch richtet sich an all jene, die sich aus sozialwissenschaftlicher oder literarischer Perspektive mit dem peruanischen Bürgerkrieg auseinandersetzen wollen, sowie an Übersetzerinnen und Übersetzer literarischer Werke, die an der Umsetzung postkolonialer Strategien interessiert sind.
6
Symbolbild
Die Differenz übersetzen (2009)
DE PB NW RP
ISBN: 9783639190687 bzw. 3639190688, in Deutsch, VDM Verlag Dr. Müller, Saarbrücken, Deutschland, Taschenbuch, neu, Nachdruck.
Von Händler/Antiquariat, English-Book-Service - A Fine Choice [1048135], Waldshut-Tiengen, BW, Germany.
This item is printed on demand for shipment within 3 working days.
This item is printed on demand for shipment within 3 working days.
7
Symbolbild
Die Differenz übersetzen (2009)
DE PB NW RP
ISBN: 9783639190687 bzw. 3639190688, in Deutsch, VDM Verlag Dr. Müller, Saarbrücken, Deutschland, Taschenbuch, neu, Nachdruck.
Von Händler/Antiquariat, English-Book-Service - A Fine Choice [1048135], Waldshut-Tiengen, Germany.
This item is printed on demand for shipment within 3 working days.
This item is printed on demand for shipment within 3 working days.
Lade…