Sprichwörter in Bo?ena N?mcovás Babi?ka: Drei deutsche Übersetzungen im Vergleich: Übersetzung von Hanna und Peter Demetz, Kamill Eben, Anton Smital (German Edition)
5 Angebote vergleichen
Preise | 2013 | 2014 | 2015 |
---|---|---|---|
Schnitt | € 76,37 | € 77,63 | € 97,83 |
Nachfrage |
1
Symbolbild
Sprichwörter in Bozena Nemcovás Babicka (2011)
DE PB NW RP
ISBN: 9783639321081 bzw. 3639321081, in Deutsch, Vdm Verlag Apr 2011, Taschenbuch, neu, Nachdruck.
Von Händler/Antiquariat, AHA-BUCH GmbH [51283250], Einbeck, NDS, Germany.
This item is printed on demand - Print on Demand Titel. - Das Ringen um das passende Wort in der literarischen Übersetzung kann auch einem erfahrenen Translator, welcher vor der zentralen Entscheidung einer wörtlichen im Gegensatz zur freien Übersetzung steht, ordentliche Kopfschmerzen bereiten. Da ein literarischer Translat kein Spiegelbild des Originals ist, kann der Code-Wechsel nicht auf einer 'Wörterbuchebene' stattfinden. Bo ena N mcová schrieb ihr Buch 'Babi ka' in der zweiten Hälfte des 19. Jh. und legte damit Zeugnis einer multikulturellen Identität ab. Dies macht es aus übersetzerischer Sicht besonders interessant. In ihrem Werk sprudelt es von Sprichwörtern, stehenden Fügungen und geflügelten Worten, welche der Geschichte erst ihre Würze verleihen. Übersetzer wie Peter und Hanna Demetz, Kamill Eben sowie Anton Smital stellten sich der Herausforderung und transferierten das Werk N mcovás kunstvoll auf ihre eigene Art und Weise in die deutsche Sprache. Ziel des vorliegenden Buches ist es, anhand des Analysemodells von Christiane Nord aufzuzeigen, welche Strategien der Übertragung die genannten Autoren in der Praxis wahrgenommen haben, um den charakteristischen Stilmitteln in N mcová's Babi ka gerecht zu werden. 180 pp. Deutsch.
This item is printed on demand - Print on Demand Titel. - Das Ringen um das passende Wort in der literarischen Übersetzung kann auch einem erfahrenen Translator, welcher vor der zentralen Entscheidung einer wörtlichen im Gegensatz zur freien Übersetzung steht, ordentliche Kopfschmerzen bereiten. Da ein literarischer Translat kein Spiegelbild des Originals ist, kann der Code-Wechsel nicht auf einer 'Wörterbuchebene' stattfinden. Bo ena N mcová schrieb ihr Buch 'Babi ka' in der zweiten Hälfte des 19. Jh. und legte damit Zeugnis einer multikulturellen Identität ab. Dies macht es aus übersetzerischer Sicht besonders interessant. In ihrem Werk sprudelt es von Sprichwörtern, stehenden Fügungen und geflügelten Worten, welche der Geschichte erst ihre Würze verleihen. Übersetzer wie Peter und Hanna Demetz, Kamill Eben sowie Anton Smital stellten sich der Herausforderung und transferierten das Werk N mcovás kunstvoll auf ihre eigene Art und Weise in die deutsche Sprache. Ziel des vorliegenden Buches ist es, anhand des Analysemodells von Christiane Nord aufzuzeigen, welche Strategien der Übertragung die genannten Autoren in der Praxis wahrgenommen haben, um den charakteristischen Stilmitteln in N mcová's Babi ka gerecht zu werden. 180 pp. Deutsch.
2
Symbolbild
Sprichw Rter in Bo Ena N McOv S Babi Ka (Paperback) (2011)
DE PB NW RP
ISBN: 9783639321081 bzw. 3639321081, in Deutsch, VDM Verlag, Germany, Taschenbuch, neu, Nachdruck.
Von Händler/Antiquariat, The Book Depository EURO [60485773], London, United Kingdom.
Language: German Brand New Book ***** Print on Demand *****.Das Ringen um das passende Wort in der literarischen bersetzung kann auch einem erfahrenen Translator, welcher vor der zentralen Entscheidung einer w rtlichen im Gegensatz zur freien bersetzung steht, ordentliche Kopfschmerzen bereiten. Da ein literarischer Translat kein Spiegelbild des Originals ist, kann der Code-Wechsel nicht auf einer W rterbuchebene stattfinden. Bo ena N mcov schrieb ihr Buch Babi ka in der zweiten H lfte des 19. Jh. und legte damit Zeugnis einer multikulturellen Identit t ab. Dies macht es aus bersetzerischer Sicht besonders interessant. In ihrem Werk sprudelt es von Sprichw rtern, stehenden F gungen und gefl gelten Worten, welche der Geschichte erst ihre W rze verleihen. bersetzer wie Peter und Hanna Demetz, Kamill Eben sowie Anton Smital stellten sich der Herausforderung und transferierten das Werk N mcov? s kunstvoll auf ihre eigene Art und Weise in die deutsche Sprache. Ziel des vorliegenden Buches ist es, anhand des Analysemodells von Christiane Nord aufzuzeigen, welche Strategien der bertragung die genannten Autoren in der Praxis wahrgenommen haben, um den charakteristischen Stilmitteln in N mcov s Babi ka gerecht zu werden.
Language: German Brand New Book ***** Print on Demand *****.Das Ringen um das passende Wort in der literarischen bersetzung kann auch einem erfahrenen Translator, welcher vor der zentralen Entscheidung einer w rtlichen im Gegensatz zur freien bersetzung steht, ordentliche Kopfschmerzen bereiten. Da ein literarischer Translat kein Spiegelbild des Originals ist, kann der Code-Wechsel nicht auf einer W rterbuchebene stattfinden. Bo ena N mcov schrieb ihr Buch Babi ka in der zweiten H lfte des 19. Jh. und legte damit Zeugnis einer multikulturellen Identit t ab. Dies macht es aus bersetzerischer Sicht besonders interessant. In ihrem Werk sprudelt es von Sprichw rtern, stehenden F gungen und gefl gelten Worten, welche der Geschichte erst ihre W rze verleihen. bersetzer wie Peter und Hanna Demetz, Kamill Eben sowie Anton Smital stellten sich der Herausforderung und transferierten das Werk N mcov? s kunstvoll auf ihre eigene Art und Weise in die deutsche Sprache. Ziel des vorliegenden Buches ist es, anhand des Analysemodells von Christiane Nord aufzuzeigen, welche Strategien der bertragung die genannten Autoren in der Praxis wahrgenommen haben, um den charakteristischen Stilmitteln in N mcov s Babi ka gerecht zu werden.
3
Symbolbild
Sprichw Rter in Bo Ena N McOv S Babi Ka
DE PB NW
ISBN: 9783639321081 bzw. 3639321081, in Deutsch, VDM Verlag, Taschenbuch, neu.
Von Händler/Antiquariat, BuySomeBooks [52360437], Las Vegas, NV, U.S.A.
Paperback. 180 pages. Dimensions: 8.7in. x 5.9in. x 0.4in.Das Ringen um das passende Wort in der literarischen bersetzung kann auch einem erfahrenen Translator, welcher vor der zentralen Entscheidung einer wrtlichen im Gegensatz zur freien bersetzung steht, ordentliche Kopfschmerzen bereiten. Da ein literarischer Translat kein Spiegelbild des Originals ist, kann der Code-Wechsel nicht auf einer Wrterbuchebene stattfinden. Boena Nmcov schrieb ihr Buch Babika in der zweiten Hlfte des 19. Jh. und legte damit Zeugnis einer multikulturellen Identitt ab. Dies macht es aus bersetzerischer Sicht besonders interessant. In ihrem Werk sprudelt es von Sprichwrtern, stehenden Fgungen und geflgelten Worten, welche der Geschichte erst ihre Wrze verleihen. bersetzer wie Peter und Hanna Demetz, Kamill Eben sowie Anton Smital stellten sich der Herausforderung und transferierten das Werk Nmcovs kunstvoll auf ihre eigene Art und Weise in die deutsche Sprache. Ziel des vorliegenden Buches ist es, anhand des Analysemodells von Christiane Nord aufzuzeigen, welche Strategien der bertragung die genannten Autoren in der Praxis wahrgenommen haben, um den charakteristischen Stilmitteln in Nmcovs Babika gerecht zu werden. This item ships from multiple locations. Your book may arrive from Roseburg,OR, La Vergne,TN.
Paperback. 180 pages. Dimensions: 8.7in. x 5.9in. x 0.4in.Das Ringen um das passende Wort in der literarischen bersetzung kann auch einem erfahrenen Translator, welcher vor der zentralen Entscheidung einer wrtlichen im Gegensatz zur freien bersetzung steht, ordentliche Kopfschmerzen bereiten. Da ein literarischer Translat kein Spiegelbild des Originals ist, kann der Code-Wechsel nicht auf einer Wrterbuchebene stattfinden. Boena Nmcov schrieb ihr Buch Babika in der zweiten Hlfte des 19. Jh. und legte damit Zeugnis einer multikulturellen Identitt ab. Dies macht es aus bersetzerischer Sicht besonders interessant. In ihrem Werk sprudelt es von Sprichwrtern, stehenden Fgungen und geflgelten Worten, welche der Geschichte erst ihre Wrze verleihen. bersetzer wie Peter und Hanna Demetz, Kamill Eben sowie Anton Smital stellten sich der Herausforderung und transferierten das Werk Nmcovs kunstvoll auf ihre eigene Art und Weise in die deutsche Sprache. Ziel des vorliegenden Buches ist es, anhand des Analysemodells von Christiane Nord aufzuzeigen, welche Strategien der bertragung die genannten Autoren in der Praxis wahrgenommen haben, um den charakteristischen Stilmitteln in Nmcovs Babika gerecht zu werden. This item ships from multiple locations. Your book may arrive from Roseburg,OR, La Vergne,TN.
4
Symbolbild
Sprichwrter in Boena Nmcovs Babika: Drei deutsche bersetzungen im Vergleich: bersetzung von Hanna und Peter Demetz, Kamill Eben, Anton Smital (German Edition)
DE PB NW
ISBN: 9783639321081 bzw. 3639321081, in Deutsch, VDM Verlag Dr. Müller, Saarbrücken, Deutschland, Taschenbuch, neu.
Von Händler/Antiquariat, BuySomeBooks [52360437], Las Vegas, NV, U.S.A.
This item is printed on demand. Paperback. Das Ringen um das passende Wort in der literarischen bersetzung kann auch einem erfahrenen Translator, welcher vor der zentralen Entscheidung einer wrtlichen im Gegensatz zur freien bersetzung steht, ordentliche Kopfschmerzen bereiten. Da ein literarischer Translat kein Spiegelbild des Originals ist, kann der Code-Wechsel nicht auf einer Wrterbuchebene stattfinden. Boena Nmcov schrieb ihr Buch Babika in der zweiten Hlfte des 19. Jh. und legte damit Zeugnis einer multikulturellen Identitt ab. Dies macht es aus bersetzerischer Sicht besonders interessant. In ihrem Werk sprudelt es von Sprichwrtern, stehenden Fgungen und geflgelten Worten, welche der Geschichte erst ihre Wrze verleihen. bersetzer wie Peter und Hanna Demetz, Kamill Eben sowie Anton Smital stellten sich der Herausforderung und transferierten das Werk Nmcovs kunstvoll auf ihre eigene Art und Weise in die deutsche Sprache. Ziel des vorliegenden Buches ist es, anhand des Analysemodells von Christiane Nord aufzuzeigen, welche Strategien der bertragung die genannten Autoren in der Praxis wahrgenommen haben, um den charakteristischen Stilmitteln in Nmcovs Babika gerecht zu werden. This item ships from La Vergne,TN.
This item is printed on demand. Paperback. Das Ringen um das passende Wort in der literarischen bersetzung kann auch einem erfahrenen Translator, welcher vor der zentralen Entscheidung einer wrtlichen im Gegensatz zur freien bersetzung steht, ordentliche Kopfschmerzen bereiten. Da ein literarischer Translat kein Spiegelbild des Originals ist, kann der Code-Wechsel nicht auf einer Wrterbuchebene stattfinden. Boena Nmcov schrieb ihr Buch Babika in der zweiten Hlfte des 19. Jh. und legte damit Zeugnis einer multikulturellen Identitt ab. Dies macht es aus bersetzerischer Sicht besonders interessant. In ihrem Werk sprudelt es von Sprichwrtern, stehenden Fgungen und geflgelten Worten, welche der Geschichte erst ihre Wrze verleihen. bersetzer wie Peter und Hanna Demetz, Kamill Eben sowie Anton Smital stellten sich der Herausforderung und transferierten das Werk Nmcovs kunstvoll auf ihre eigene Art und Weise in die deutsche Sprache. Ziel des vorliegenden Buches ist es, anhand des Analysemodells von Christiane Nord aufzuzeigen, welche Strategien der bertragung die genannten Autoren in der Praxis wahrgenommen haben, um den charakteristischen Stilmitteln in Nmcovs Babika gerecht zu werden. This item ships from La Vergne,TN.
5
Sprichw Rter In Bo Ena N Mcov S Babi Ka (2011)
DE US
ISBN: 9783639321081 bzw. 3639321081, in Deutsch, VDM Verlag, VDM Verlag, VDM Verlag, gebraucht.
Lieferung aus: Vereinigte Staaten von Amerika, zzgl. Versandkosten, Free Shipping on eligible orders over $25.
Pavol Fukas, Paperback, German-language edition, Pub by VDM Verlag.
Pavol Fukas, Paperback, German-language edition, Pub by VDM Verlag.
Lade…