Das Wortspiel in der Übersetzung: Georges Perecs 'Quel petit vélo .'
8 Angebote vergleichen
Bester Preis: € 25,26 (vom 25.10.2019)1
Das Wortspiel in der Übersetzung: Georges Perecs 'Quel petit vélo .'
DE PB NW
ISBN: 9783639806984 bzw. 3639806980, in Deutsch, Av Akademikerverlag, Taschenbuch, neu.
Lieferung aus: Deutschland, Versandkostenfrei.
buecher.de GmbH & Co. KG, [1].
Wortspiele stellen eine Bereicherung für einen literarischen Text dar, die den Leser erfreut und den Übersetzer herausfordert. Die Übersetzbarkeit von Wortspielen ist Gegenstand der vorliegenden Arbeit im Fokus steht hierbei vor allem die Frage, welche Möglichkeiten ein Übersetzer im Umgang mit Wortspielen hat und welche davon in der Praxis vorrangig genutzt werden. Des Weiteren wird erforscht, inwieweit sich sprachspezifische Unterschiede, Konventionen in der Zielsprache und individuelle Präferenzen des Übersetzers auf die Übersetzung von Wortspielen auswirken. Für diese Untersuchung wurde Georges Perecs Erzählung "Quel petit vélo à guidon chromé au fond de la cour?" herangezogen, die dem Leser eine Fülle von Wortspielen und anderen sprachlichen Auffälligkeiten bietet, sowie die beiden Übersetzungen ins Deutsche (von Eugen Helmlé und Henryk Keisch) und die Übersetzung ins Spanische (von María del Sol Arbués Castán und Hermes Salceda Rodríguez).2015. 112 S. 220 mmVersandfertig in 3-5 Tagen, Softcover.
buecher.de GmbH & Co. KG, [1].
Wortspiele stellen eine Bereicherung für einen literarischen Text dar, die den Leser erfreut und den Übersetzer herausfordert. Die Übersetzbarkeit von Wortspielen ist Gegenstand der vorliegenden Arbeit im Fokus steht hierbei vor allem die Frage, welche Möglichkeiten ein Übersetzer im Umgang mit Wortspielen hat und welche davon in der Praxis vorrangig genutzt werden. Des Weiteren wird erforscht, inwieweit sich sprachspezifische Unterschiede, Konventionen in der Zielsprache und individuelle Präferenzen des Übersetzers auf die Übersetzung von Wortspielen auswirken. Für diese Untersuchung wurde Georges Perecs Erzählung "Quel petit vélo à guidon chromé au fond de la cour?" herangezogen, die dem Leser eine Fülle von Wortspielen und anderen sprachlichen Auffälligkeiten bietet, sowie die beiden Übersetzungen ins Deutsche (von Eugen Helmlé und Henryk Keisch) und die Übersetzung ins Spanische (von María del Sol Arbués Castán und Hermes Salceda Rodríguez).2015. 112 S. 220 mmVersandfertig in 3-5 Tagen, Softcover.
2
Das Wortspiel in der Übersetzung: Georges Perecs `Quel petit vélo .` - Analyse und Vergleich einer Übersetzung ins Spanische und zweier Übersetzungen ins Deutsche
DE PB NW
ISBN: 9783639806984 bzw. 3639806980, in Deutsch, AV Akademikerverlag, Taschenbuch, neu.
Lieferung aus: Deutschland, Versandkostenfrei.
Das Wortspiel in der Übersetzung: Georges Perecs `Quel petit vélo ...`: Wortspiele stellen eine Bereicherung für einen literarischen Text dar, die den Leser erfreut und den Übersetzer herausfordert. Die Übersetzbarkeit von Wortspielen ist Gegenstand der vorliegenden Arbeit im Fokus steht hierbei vor allem die Frage, welche Möglichkeiten ein Übersetzer im Umgang mit Wortspielen hat und welche davon in der Praxis vorrangig genutzt werden. Des Weiteren wird erforscht, inwieweit sich sprachspezifische Unterschiede, Konventionen in der Zielsprache und individuelle Präferenzen des Übersetzers auf die Übersetzung von Wortspielen auswirken. Für diese Untersuchung wurde Georges Perecs Erzählung `Quel petit vélo à guidon chromé au fond de la cour ` herangezogen, die dem Leser eine Fülle von Wortspielen und anderen sprachlichen Auffälligkeiten bietet, sowie die beiden Übersetzungen ins Deutsche (von Eugen Helmlé und Henryk Keisch) und die Übersetzung ins Spanische (von María del Sol Arbués Castán und Hermes Salceda Rodríguez). Taschenbuch.
Das Wortspiel in der Übersetzung: Georges Perecs `Quel petit vélo ...`: Wortspiele stellen eine Bereicherung für einen literarischen Text dar, die den Leser erfreut und den Übersetzer herausfordert. Die Übersetzbarkeit von Wortspielen ist Gegenstand der vorliegenden Arbeit im Fokus steht hierbei vor allem die Frage, welche Möglichkeiten ein Übersetzer im Umgang mit Wortspielen hat und welche davon in der Praxis vorrangig genutzt werden. Des Weiteren wird erforscht, inwieweit sich sprachspezifische Unterschiede, Konventionen in der Zielsprache und individuelle Präferenzen des Übersetzers auf die Übersetzung von Wortspielen auswirken. Für diese Untersuchung wurde Georges Perecs Erzählung `Quel petit vélo à guidon chromé au fond de la cour ` herangezogen, die dem Leser eine Fülle von Wortspielen und anderen sprachlichen Auffälligkeiten bietet, sowie die beiden Übersetzungen ins Deutsche (von Eugen Helmlé und Henryk Keisch) und die Übersetzung ins Spanische (von María del Sol Arbués Castán und Hermes Salceda Rodríguez). Taschenbuch.
3
Das Wortspiel in der Übersetzung: Georges Perecs 'Quel petit vélo .'
DE NW
ISBN: 9783639806984 bzw. 3639806980, in Deutsch, VDM Verlag Dr. Müller, Saarbrücken, Deutschland, neu.
Lieferung aus: Deutschland, zzgl. Versandkosten.
Wortspiele stellen eine Bereicherung für einen literarischen Text dar, die den Leser erfreut und den Übersetzer herausfordert. Die Übersetzbarkeit von Wortspielen ist Gegenstand der vorliegenden Arbeit; im Fokus steht hierbei vor allem die Frage, welche Möglichkeiten ein Übersetzer im Umgang mit Wortspielen hat und welche davon in der Praxis vorrangig genutzt werden. Des Weiteren wird erforscht, inwieweit sich sprachspezifische Unterschiede, Konventionen in der Zielsprache und individuelle Präferenzen des Übersetzers auf die Übersetzung von Wortspielen auswirken. Für diese Untersuchung wurde Georges Perecs Erzählung "Quel petit vélo à guidon chromé au fond de la cour?" herangezogen, die dem Leser eine Fülle von Wortspielen und anderen sprachlichen Auffälligkeiten bietet, sowie die beiden Übersetzungen ins Deutsche (von Eugen Helmlé und Henryk Keisch) und die Übersetzung ins Spanische (von María del Sol Arbués Castán und Hermes Salceda Rodríguez).
Wortspiele stellen eine Bereicherung für einen literarischen Text dar, die den Leser erfreut und den Übersetzer herausfordert. Die Übersetzbarkeit von Wortspielen ist Gegenstand der vorliegenden Arbeit; im Fokus steht hierbei vor allem die Frage, welche Möglichkeiten ein Übersetzer im Umgang mit Wortspielen hat und welche davon in der Praxis vorrangig genutzt werden. Des Weiteren wird erforscht, inwieweit sich sprachspezifische Unterschiede, Konventionen in der Zielsprache und individuelle Präferenzen des Übersetzers auf die Übersetzung von Wortspielen auswirken. Für diese Untersuchung wurde Georges Perecs Erzählung "Quel petit vélo à guidon chromé au fond de la cour?" herangezogen, die dem Leser eine Fülle von Wortspielen und anderen sprachlichen Auffälligkeiten bietet, sowie die beiden Übersetzungen ins Deutsche (von Eugen Helmlé und Henryk Keisch) und die Übersetzung ins Spanische (von María del Sol Arbués Castán und Hermes Salceda Rodríguez).
4
Das Wortspiel in der Übersetzung: Georges Perecs 'Quel petit vélo .'
DE NW AB
ISBN: 9783639806984 bzw. 3639806980, in Deutsch, VDM Verlag Dr. Müller, Saarbrücken, Deutschland, neu, Hörbuch.
Lieferung aus: Österreich, Lieferzeit: 5 Tage, zzgl. Versandkosten.
Wortspiele stellen eine Bereicherung für einen literarischen Text dar, die den Leser erfreut und den Übersetzer herausfordert. Die Übersetzbarkeit von Wortspielen ist Gegenstand der vorliegenden Arbeit, im Fokus steht hierbei vor allem die Frage, welche Möglichkeiten ein Übersetzer im Umgang mit Wortspielen hat und welche davon in der Praxis vorrangig genutzt werden. Des Weiteren wird erforscht, inwieweit sich sprachspezifische Unterschiede, Konventionen in der Zielsprache und individuelle Präferenzen des Übersetzers auf die Übersetzung von Wortspielen auswirken. Für diese Untersuchung wurde Georges Perecs Erzählung "Quel petit vélo à guidon chromé au fond de la cour?" herangezogen, die dem Leser eine Fülle von Wortspielen und anderen sprachlichen Auffälligkeiten bietet, sowie die beiden Übersetzungen ins Deutsche (von Eugen Helmlé und Henryk Keisch) und die Übersetzung ins Spanische (von María del Sol Arbués Castán und Hermes Salceda Rodríguez).
Wortspiele stellen eine Bereicherung für einen literarischen Text dar, die den Leser erfreut und den Übersetzer herausfordert. Die Übersetzbarkeit von Wortspielen ist Gegenstand der vorliegenden Arbeit, im Fokus steht hierbei vor allem die Frage, welche Möglichkeiten ein Übersetzer im Umgang mit Wortspielen hat und welche davon in der Praxis vorrangig genutzt werden. Des Weiteren wird erforscht, inwieweit sich sprachspezifische Unterschiede, Konventionen in der Zielsprache und individuelle Präferenzen des Übersetzers auf die Übersetzung von Wortspielen auswirken. Für diese Untersuchung wurde Georges Perecs Erzählung "Quel petit vélo à guidon chromé au fond de la cour?" herangezogen, die dem Leser eine Fülle von Wortspielen und anderen sprachlichen Auffälligkeiten bietet, sowie die beiden Übersetzungen ins Deutsche (von Eugen Helmlé und Henryk Keisch) und die Übersetzung ins Spanische (von María del Sol Arbués Castán und Hermes Salceda Rodríguez).
5
Das Wortspiel in der Übersetzung: Georges Perecs 'Quel petit vélo .'
~DE PB NW
ISBN: 3639806980 bzw. 9783639806984, vermutlich in Deutsch, AV Akademikerverlag, Taschenbuch, neu.
Das Wortspiel in der Übersetzung: Georges Perecs 'Quel petit vélo ...' ab 32.9 € als Taschenbuch: Analyse und Vergleich einer Übersetzung ins Spanische und zweier Übersetzungen ins Deutsche. Aus dem Bereich: Bücher, Wissenschaft, Sprachwissenschaft,.
6
Wortspiel in der Übersetzung: Georges Perecs 'Qu (2015)
~DE PB NW
ISBN: 9783639806984 bzw. 3639806980, vermutlich in Deutsch, VDM Verlag Dr. Müller, Saarbrücken, Deutschland, Taschenbuch, neu.
Lieferung aus: Deutschland, Next Day, Versandkostenfrei.
Erscheinungsdatum: 12.04.2015, Medium: Taschenbuch, Einband: Kartoniert / Broschiert, Titel: Das Wortspiel in der Übersetzung: Georges Perecs 'Quel petit vélo ...', Titelzusatz: Analyse und Vergleich einer Übersetzung ins Spanische und zweier Übersetzungen ins Deutsche, Autor: Fischer, Julia, Verlag: AV Akademikerverlag, Sprache: Deutsch, Rubrik: Sprachwissenschaft // Sonstiges, Seiten: 112, Informationen: Paperback, Gewicht: 184 gr, Verkäufer: averdo.
Erscheinungsdatum: 12.04.2015, Medium: Taschenbuch, Einband: Kartoniert / Broschiert, Titel: Das Wortspiel in der Übersetzung: Georges Perecs 'Quel petit vélo ...', Titelzusatz: Analyse und Vergleich einer Übersetzung ins Spanische und zweier Übersetzungen ins Deutsche, Autor: Fischer, Julia, Verlag: AV Akademikerverlag, Sprache: Deutsch, Rubrik: Sprachwissenschaft // Sonstiges, Seiten: 112, Informationen: Paperback, Gewicht: 184 gr, Verkäufer: averdo.
7
Das Wortspiel in der Übersetzung: Georges Perecs 'Quel petit vélo .': Analyse und Vergleich einer Übersetzung ins Spanische und zweier Übersetzungen ins Deutsche (2015)
DE PB NW
ISBN: 9783639806984 bzw. 3639806980, in Deutsch, 112 Seiten, Av Akademikerverlag, Taschenbuch, neu.
Lieferung aus: Deutschland, Gewöhnlich versandfertig in 7 bis 13 Tagen.
Von Händler/Antiquariat, Amazon.de.
Die Beschreibung dieses Angebotes ist von geringer Qualität oder in einer Fremdsprache. Trotzdem anzeigen
Von Händler/Antiquariat, Amazon.de.
Die Beschreibung dieses Angebotes ist von geringer Qualität oder in einer Fremdsprache. Trotzdem anzeigen
Lade…