Friedrich Hölderlins Übersetzungen aus dem Griechischen : "Ist der Mensch rasend stellt er sich nur so?"
5 Angebote vergleichen
Preise | 2015 | 2016 | 2017 |
---|---|---|---|
Schnitt | € 33,26 | € 32,90 | € 34,45 |
Nachfrage |
1
Friedrich Hölderlins Übersetzungen aus dem Griechischen
DE PB NW
ISBN: 9783639853919 bzw. 3639853911, in Deutsch, VDM Verlag Dr. Müller, Saarbrücken, Deutschland, Taschenbuch, neu.
Lieferung aus: Deutschland, Versandkostenfrei.
Von Händler/Antiquariat, European-Media-Service Mannheim [1048135], Mannheim, Germany.
Publisher/Verlag: AV Akademikerverlag | "Ist der Mensch rasend oder stellt er sich nur so?" | In dieser Arbeit wird ein Überblick über Friedrich Hölderlins übersetzerisches Schaffen gegeben und der Frage nachgegangen, inwiefern die zahlreichen Fehlübersetzungen wirkliche Fehler oder doch absichtliche Um- bzw. Überinterpretationen des Originaltextes sind. Einleitend werden die Grundlagen besprochen, auf denen Hölderlins Werk basiert: seine Griechisch-Ausbildung, die Textausgabe, die verwendeten Hilfsmittel, aber auch sein immer schlechter werdender Geisteszustand. Es wird chronologisch geordnet auf alle Übersetzungen aus dem Griechischen eingegangen. Das Hauptaugenmerk liegt dabei auf der Besprechung der Pindar-Texte und der beiden Sophokles-Tragödien Ödipus und Antigone, die Hölderlin übersetzt und mehrmals überarbeitet hat. Abschließend wird die Rezeption der Hölderlin'schen Übersetzungen chronologisch, beginnend bei den Zeitgenossen, über die NS-Zeit bis heute, beleuchtet. Besonders interessant erscheint daran die grundverschiedene Bewertung dieser Texte. Manche waren und sind ganz begeistert davon, andere lehnen sie wiederum aufgrund ihrer starken Fehlerhäufung dezidiert ab und verlachen Hölderlin als Wahnsinnigen, der nicht ordentlich Griechisch konnte. | Format: Paperback | 165 gr | 220x150x6 mm | 112 pp.
Von Händler/Antiquariat, European-Media-Service Mannheim [1048135], Mannheim, Germany.
Publisher/Verlag: AV Akademikerverlag | "Ist der Mensch rasend oder stellt er sich nur so?" | In dieser Arbeit wird ein Überblick über Friedrich Hölderlins übersetzerisches Schaffen gegeben und der Frage nachgegangen, inwiefern die zahlreichen Fehlübersetzungen wirkliche Fehler oder doch absichtliche Um- bzw. Überinterpretationen des Originaltextes sind. Einleitend werden die Grundlagen besprochen, auf denen Hölderlins Werk basiert: seine Griechisch-Ausbildung, die Textausgabe, die verwendeten Hilfsmittel, aber auch sein immer schlechter werdender Geisteszustand. Es wird chronologisch geordnet auf alle Übersetzungen aus dem Griechischen eingegangen. Das Hauptaugenmerk liegt dabei auf der Besprechung der Pindar-Texte und der beiden Sophokles-Tragödien Ödipus und Antigone, die Hölderlin übersetzt und mehrmals überarbeitet hat. Abschließend wird die Rezeption der Hölderlin'schen Übersetzungen chronologisch, beginnend bei den Zeitgenossen, über die NS-Zeit bis heute, beleuchtet. Besonders interessant erscheint daran die grundverschiedene Bewertung dieser Texte. Manche waren und sind ganz begeistert davon, andere lehnen sie wiederum aufgrund ihrer starken Fehlerhäufung dezidiert ab und verlachen Hölderlin als Wahnsinnigen, der nicht ordentlich Griechisch konnte. | Format: Paperback | 165 gr | 220x150x6 mm | 112 pp.
2
Friedrich Holderlins Ubersetzungen Aus Dem Griechischen (Paperback) (2015)
DE PB NW RP
ISBN: 9783639853919 bzw. 3639853911, in Deutsch, AV Akademikerverlag, United States, Taschenbuch, neu, Nachdruck.
Von Händler/Antiquariat, The Book Depository EURO [60485773], London, United Kingdom.
Language: German . Brand New Book ***** Print on Demand *****.In dieser Arbeit wird ein Uberblick uber Friedrich Holderlins ubersetzerisches Schaffen gegeben und der Frage nachgegangen, inwiefern die zahlreichen Fehlubersetzungen wirkliche Fehler oder doch absichtliche Um- bzw. Uberinterpretationen des Originaltextes sind. Einleitend werden die Grundlagen besprochen, auf denen Holderlins Werk basiert: seine Griechisch-Ausbildung, die Textausgabe, die verwendeten Hilfsmittel, aber auch sein immer schlechter werdender Geisteszustand. Es wird chronologisch geordnet auf alle Ubersetzungen aus dem Griechischen eingegangen. Das Hauptaugenmerk liegt dabei auf der Besprechung der Pindar-Texte und der beiden Sophokles-Tragodien Odipus und Antigone, die Holderlin ubersetzt und mehrmals uberarbeitet hat. Abschliessend wird die Rezeption der Holderlin schen Ubersetzungen chronologisch, beginnend bei den Zeitgenossen, uber die NS-Zeit bis heute, beleuchtet. Besonders interessant erscheint daran die grundverschiedene Bewertung dieser Texte. Manche waren und sind ganz begeistert davon, andere lehnen sie wiederum aufgrund ihrer starken Fehlerhaufung dezidiert ab und verlachen Holderlin als Wahnsinnigen, der nicht ordentlich Griechisch konnte.
Language: German . Brand New Book ***** Print on Demand *****.In dieser Arbeit wird ein Uberblick uber Friedrich Holderlins ubersetzerisches Schaffen gegeben und der Frage nachgegangen, inwiefern die zahlreichen Fehlubersetzungen wirkliche Fehler oder doch absichtliche Um- bzw. Uberinterpretationen des Originaltextes sind. Einleitend werden die Grundlagen besprochen, auf denen Holderlins Werk basiert: seine Griechisch-Ausbildung, die Textausgabe, die verwendeten Hilfsmittel, aber auch sein immer schlechter werdender Geisteszustand. Es wird chronologisch geordnet auf alle Ubersetzungen aus dem Griechischen eingegangen. Das Hauptaugenmerk liegt dabei auf der Besprechung der Pindar-Texte und der beiden Sophokles-Tragodien Odipus und Antigone, die Holderlin ubersetzt und mehrmals uberarbeitet hat. Abschliessend wird die Rezeption der Holderlin schen Ubersetzungen chronologisch, beginnend bei den Zeitgenossen, uber die NS-Zeit bis heute, beleuchtet. Besonders interessant erscheint daran die grundverschiedene Bewertung dieser Texte. Manche waren und sind ganz begeistert davon, andere lehnen sie wiederum aufgrund ihrer starken Fehlerhaufung dezidiert ab und verlachen Holderlin als Wahnsinnigen, der nicht ordentlich Griechisch konnte.
3
NEW Friedrich Holderlins Ubersetzungen Aus Dem Griechischen by Kimeswenger Irina (2017)
DE NW
ISBN: 9783639853919 bzw. 3639853911, in Deutsch, VDM Verlag Dr. Müller, Saarbrücken, Deutschland, neu.
Lieferung aus: Vereinigte Staaten von Amerika, Lieferart: Free, Lieferung: Weltweit, Artikelstandort: 45014 Fairfield,OH,USA, Versandkostenfrei.
Von Händler/Antiquariat, grandeagleretail.
Festpreisangebot.
Von Händler/Antiquariat, grandeagleretail.
Festpreisangebot.
4
Symbolbild
Friedrich Holderlins Ubersetzungen Aus Dem Griechischen (2015)
DE PB NW
ISBN: 9783639853919 bzw. 3639853911, in Deutsch, AV Akademikerverlag, Taschenbuch, neu.
Lieferung aus: Vereinigte Staaten von Amerika, zzgl. Versandkosten, Versandgebiet: STOCKNEW.
Von Händler/Antiquariat, Alibris, NV, Sparks, [RE:5].
Trade paperback.
Von Händler/Antiquariat, Alibris, NV, Sparks, [RE:5].
Trade paperback.
5
Symbolbild
Friedrich Holderlins Ubersetzungen Aus Dem Griechischen (2000)
DE PB NW
ISBN: 9783639853919 bzw. 3639853911, in Deutsch, AV Akademikerverlag, Taschenbuch, neu.
Lieferung aus: Vereinigtes Königreich Großbritannien und Nordirland, zzgl. Versandkosten, Versandgebiet: EUR.
Von Händler/Antiquariat, Paperbackshop International, GLOS, Fairford, [RE:4].
Softcover.
Von Händler/Antiquariat, Paperbackshop International, GLOS, Fairford, [RE:4].
Softcover.
Lade…