Von dem Buch Lexikologie als Übersetzungsproblemfeld Falsche Freunde: Sprachenpaar Deutsch - Spanisch haben wir 2 gleiche oder sehr ähnliche Ausgaben identifiziert!

Falls Sie nur an einem bestimmten Exempar interessiert sind, können Sie aus der folgenden Liste jenes wählen, an dem Sie interessiert sind:

Lexikologie als Übersetzungsproblemfeld Falsche Freunde: Sprachenpaar Deutsch - Spanisch100%: Schmidt, Sandra: Lexikologie als Übersetzungsproblemfeld Falsche Freunde: Sprachenpaar Deutsch - Spanisch (ISBN: 9783656173571) GRIN Publishing, Erstausgabe, in Deutsch, Broschiert.
Nur diese Ausgabe anzeigen…
Lexikologie als Übersetzungsproblemfeld: Falsche Freunde: Sprachenpaar Deutsch - Spanisch88%: Sandra Schmidt: Lexikologie als Übersetzungsproblemfeld: Falsche Freunde: Sprachenpaar Deutsch - Spanisch (ISBN: 9783656172734) Erstausgabe, in Deutsch, auch als eBook.
Nur diese Ausgabe anzeigen…

Lexikologie als Übersetzungsproblemfeld Falsche Freunde: Sprachenpaar Deutsch - Spanisch
16 Angebote vergleichen

Preise20142015201820192021
Schnitt 11,93 20,62 15,36 15,36 13,99
Nachfrage
Bester Preis: 1,84 (vom 29.05.2014)
1
9783656172734 - Sandra Schmidt: Lexikologie als Übersetzungsproblemfeld - Falsche Freunde: Sprachenpaar Deutsch - Spanisch
Sandra Schmidt

Lexikologie als Übersetzungsproblemfeld - Falsche Freunde: Sprachenpaar Deutsch - Spanisch

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE NW

ISBN: 9783656172734 bzw. 3656172730, in Deutsch, GRIN Verlag, neu.

Lexikologie als Übersetzungsproblemfeld: 1. Einleitung Das Problem der Falschen Freunde, der Täuschung aufgrund ähnlicher oder auch identischer Wörter bei unterschiedlichen Bedeutungen von Quell- und Zielsprache ist wahrscheinlich jedem bekennt, der sich jemals bemühte, eine fremde Sprache zu erlernen. Das deutsch-spanische Sprachenpaar bietet zahlreiche Fallen und Fehlerquellen in die der Übersetzer und auch Lernende der Fremdsprache immer wieder hineintappen. Vielfach werden die sprachlichen Differenzen vom Überset-zer unterschätzt. In dieser Hausarbeit werde ich mich speziell mit diesem linguistischen Phänomen der `Faux Amis` auseinandersetzen. Ich werde kurz auf das Problem der Lexiko-logie im allgemeinen eingehen, nur das es zum Verständnis ausreicht. Dann werde ich das Phänomen der Faux Famis genauer untersuchen und dem Grund nach-gehen, warum diese zu den ein weitverbreiteten Problemen der Übersetzer gehören. Anschließend werde ich die unterschiedlichen Arten der Faux Amis und ihre Beschreibungsmöglichkeiten mit den Irrtumsquellen vorstellen. Zur Veranschaulichung der Probleme dienen Beispiele des deutsch-spanischen Sprachenpaars. Abschließend werde ich über das Übersetzungsproblem der Faux amis resümieren.. 2. Der Wortschatz und die `Faux Amis` Das Problem der Faux Amis wurde in der Übersetzungswissenschaft schon früh erkannt. Erstmals wurde im Jahre 1928 der Begriff der Faux amis von den franzö-sischen Sprachwissenschaftlern Maxime Koessler und Jules Derocquigny genannt. Der Begriff erschien erstmals in ihrem Werk mit dem Untertitel `Ratschläge für Übersetzer`. . Auch der bekannte Linguist Mario Wandruszka setzte sich mit dem Problem der Faux Amis auseinander. Er sieht die faux Amis als (...) der beste Beweis für die spielerische Leichtigkeit, mit der man [Übersetzter /Sprachenlerner ]einem Wort eine neue Bedeutung... 1. EINLEITUNG 1 2. DER WORTSCHATZ UND DIE `FAUX AMIS` 1 3. FALSCHE FREUNDE 3 3.1 BEGRIFFLICHE KLÄRUNG 3 3.1 DEFINITION 4 3.2 KLASSIZIFIERUNG NACH GAUGER- 6 TYPEN 5 3.2.1 TYP1- ÄHNLICHE FORM -UNTERSCHIEDLICHE BEDEUTUNG 5 3.2.2 TYP 2- EINIGE WORTBEDEUTUNGEN STIMMEN ÜBEREIN, ANDERE NICHT 5 3.2.3 TYP 3- ZWEI ODER MEHRERE BEDEUTUNGEN IN EINEM WORT 6 3.2.4 TYP 4-UNTERSCHEIDLICHE SCHREIBWEISEN 7 3.2.5 TYP 5- UNTERSCHIEDLICHE GENERA 7 3.2.6 TYP 6- UNTERSCHIEDLICHE KONZEPTE BZW. AUSDRÜCKE 8 3.3. ERGÄNZUNG : FALSCHE FREUNDE IM WEITESTEN SINNE 8 3.4 FAZIT DER THEORIE 9 4. ABSCHLIEßENDES FAZIT ZUM ÜBERSETZUNGSPROBLEM DER FAUX AMIS 10 5. LITERATURVERZEICHNIS 11, Ebook.
2
9783656172734 - Sandra Schmidt: Lexikologie als "bersetzungsproblemfeld - Falsche Freunde: Sprachenpaar Deutsch - Spanisch
Sandra Schmidt

Lexikologie als "bersetzungsproblemfeld - Falsche Freunde: Sprachenpaar Deutsch - Spanisch (1928)

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE NW EB DL

ISBN: 9783656172734 bzw. 3656172730, in Deutsch, GRIN Verlag, neu, E-Book, elektronischer Download.

Lieferung aus: Deutschland, Versandkostenfrei.
Lexikologie als "bersetzungsproblemfeld: 1. EinleitungDas Problem der Falschen Freunde, der Täuschung aufgrund ähnlicher oder auch identischer Wärter bei unterschiedlichen Bedeutungen von Quell- und Zielsprache ist wahrscheinlich jedem bekennt, der sich jemals bemühte, eine fremde Sprache zu erlernen. Das deutsch-spanische Sprachenpaar bietet zahlreiche Fallen und Fehlerquellen in die der Übersetzer und auch Lernende der Fremdsprache immer wieder hineintappen. Vielfach werden die sprachlichen Differenzen vom "berset-zer unterschätzt. In dieser Hausarbeit werde ich mich speziell mit diesem linguistischen Phänomen der `Faux Amis` auseinandersetzen. Ich werde kurz auf das Problem der Lexiko-logie im allgemeinen eingehen, nur das es zum Verständnis ausreicht. Dann werde ich das Phänomen der Faux Famis genauer untersuchen und dem Grund nach-gehen, warum diese zu den ein weitverbreiteten Problemen der Übersetzer gehören. Anschließend werde ich die unterschiedlichen Arten der Faux Amis und ihre Beschreibungsmöglichkeiten mit den Irrtumsquellen vorstellen. Zur Veranschaulichung der Probleme dienen Beispiele des deutsch-spanischen Sprachenpaars. Abschließend werde ich über das Übersetzungsproblem der Faux amis resümieren.. 2. Der Wortschatz und die `Faux Amis` Das Problem der Faux Amis wurde in der Übersetzungswissenschaft schon früh erkannt. Erstmals wurde im Jahre 1928 der Begriff der Faux amis von den franz"-sischen Sprachwissenschaftlern Maxime Koessler und Jules Derocquigny genannt. Der Begriff erschien erstmals in ihrem Werk mit dem Untertitel `Ratschläge für Übersetzer`. . Auch der bekannte Linguist Mario Wandruszka setzte sich mit dem Problem der Faux Amis auseinander. Er sieht die faux Amis als (...) der beste Beweis für die spielerische Leichtigkeit, mit der man [übersetzter /Sprachenlerner ]einem Wort eine neue Bedeutung... 1. EINLEITUNG 1 2. DER WORTSCHATZ UND DIE `FAUX AMIS` 1 3. FALSCHE FREUNDE 3 3.1 BEGRIFFLICHE KLÄRUNG 3 3.1 DEFINITION 4 3.2 KLASSIZIFIERUNG NACH GAUGER- 6 TYPEN 5 3.2.1 TYP1- ÄHNLICHE FORM -UNTERSCHIEDLICHE BEDEUTUNG 5 3.2.2 TYP 2- EINIGE WORTBEDEUTUNGEN STIMMEN ÜBEREIN, ANDERE NICHT 5 3.2.3 TYP 3- ZWEI ODER MEHRERE BEDEUTUNGEN IN EINEM WORT 6 3.2.4 TYP 4-UNTERSCHEIDLICHE SCHREIBWEISEN 7 3.2.5 TYP 5- UNTERSCHIEDLICHE GENERA 7 3.2.6 TYP 6- UNTERSCHIEDLICHE KONZEPTE BZW. AUSDRÜCKE 8 3.3. ERGÄNZUNG : FALSCHE FREUNDE IM WEITESTEN SINNE 8 3.4 FAZIT DER THEORIE 9 4. ABSCHLIEßENDES FAZIT ZUM ÜBERSETZUNGSPROBLEM DER FAUX AMIS 10 5. LITERATURVERZEICHNIS 11, Ebook.
3
9783656172734 - Sandra Schmidt: Lexikologie als Übersetzungsproblemfeld: Falsche Freunde: Sprachenpaar Deutsch - Spanisch
Sandra Schmidt

Lexikologie als Übersetzungsproblemfeld: Falsche Freunde: Sprachenpaar Deutsch - Spanisch (2012)

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE NW FE EB DL

ISBN: 9783656172734 bzw. 3656172730, in Deutsch, 20 Seiten, GRIN Verlag, neu, Erstausgabe, E-Book, elektronischer Download.

Lieferung aus: Deutschland, E-Book zum Download.
Studienarbeit aus dem Jahr 2007 im Fachbereich Romanistik - Spanische Sprache, Literatur, Landeskunde, Note: 2,0, Universität zu Köln (Romanistische Seminar), Veranstaltung: Überstzungstheorien, Sprache: Deutsch, Abstract: 1. Einleitung Das Problem der Falschen Freunde, der Täuschung aufgrund ähnlicher oder auch identischer Wörter bei unterschiedlichen Bedeutungen von Quell- und Zielsprache ist wahrscheinlich jedem bekennt, der sich jemals bemühte, eine fremde Sprache zu erlernen. Das deutsch-spanische Sprachenpaar bietet zahlreiche Fallen und Fehlerquellen in die der Übersetzer und auch Lernende der Fremdsprache immer wieder hineintappen. Vielfach werden die sprachlichen Differenzen vom Überset-zer unterschätzt. In dieser Hausarbeit werde ich mich speziell mit diesem linguistischen Phänomen der „Faux Amis“ auseinandersetzen. Ich werde kurz auf das Problem der Lexiko-logie im allgemeinen eingehen, nur das es zum Verständnis ausreicht. Dann werde ich das Phänomen der Faux Famis genauer untersuchen und dem Grund nach-gehen, warum diese zu den ein weitverbreiteten Problemen der Übersetzer gehören. Anschließend werde ich die unterschiedlichen Arten der Faux Amis und ihre Beschreibungsmöglichkeiten mit den Irrtumsquellen vorstellen. Zur Veranschaulichung der Probleme dienen Beispiele des deutsch-spanischen Sprachenpaars. Abschließend werde ich über das Übersetzungsproblem der Faux amis resümieren.. 2. Der Wortschatz und die „Faux Amis“ Das Problem der Faux Amis wurde in der Übersetzungswissenschaft schon früh erkannt. Erstmals wurde im Jahre 1928 der Begriff der Faux amis von den franzö-sischen Sprachwissenschaftlern Maxime Koessler und Jules Derocquigny genannt. Der Begriff erschien erstmals in ihrem Werk mit dem Untertitel “Ratschläge für Übersetzer“. . Auch der bekannte Linguist Mario Wandruszka setzte sich mit dem Problem der Faux Amis auseinander. Er sieht die faux Amis als (...) der beste Beweis für die spielerische Leichtigkeit, mit der man [Übersetzter /Sprachenlerner ]einem Wort eine neue Bedeutung... 1. EINLEITUNG 1 2. DER WORTSCHATZ UND DIE „FAUX AMIS“ 1 3. FALSCHE FREUNDE 3 3.1 BEGRIFFLICHE KLÄRUNG 3 3.1 DEFINITION 4 3.2 KLASSIZIFIERUNG NACH GAUGER- 6 TYPEN 5 3.2.1 TYP1- ÄHNLICHE FORM –UNTERSCHIEDLICHE BEDEUTUNG 5 3.2.2 TYP 2- EINIGE WORTBEDEUTUNGEN STIMMEN ÜBEREIN, ANDERE NICHT 5 3.2.3 TYP 3- ZWEI ODER MEHRERE BEDEUTUNGEN IN EINEM WORT 6 3.2.4 TYP 4-UNTERSCHEIDLICHE SCHREIBWEISEN 7 3.2.5 TYP 5- UNTERSCHIEDLICHE GENERA 7 3.2.6 TYP 6- UNTERSCHIEDLICHE KONZEPTE BZW. AUSDRÜCKE 8 3.3. ERGÄNZUNG : FALSCHE FREUNDE IM WEITESTEN SINNE 8 3.4 FAZIT DER THEORIE 9 4. ABSCHLIEßENDES FAZIT ZUM ÜBERSETZUNGSPROBLEM DER FAUX AMIS 10 5. LITERATURVERZEICHNIS 11, Kindle Edition, Ausgabe: 1, Format: Kindle eBook, Label: GRIN Verlag, GRIN Verlag, Produktgruppe: eBooks, Publiziert: 2012-04-18, Freigegeben: 2012-04-18, Studio: GRIN Verlag, Verkaufsrang: 762859.
4
9783656173571 - Schmidt, Sandra: Lexikologie als Übersetzungsproblemfeld
Schmidt, Sandra

Lexikologie als Übersetzungsproblemfeld (2007)

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE PB NW

ISBN: 9783656173571 bzw. 3656173575, in Deutsch, GRIN Publishing, Taschenbuch, neu.

Lieferung aus: Deutschland, Versandkosten nach: Deutschland, Versandkostenfrei.
Von Händler/Antiquariat, buecher.de GmbH & Co. KG, [1].
Studienarbeit aus dem Jahr 2007 im Fachbereich Romanistik - Spanische Sprache, Literatur, Landeskunde, Note: 2,0, Universität zu Köln (Romanistische Seminar), Veranstaltung: Überstzungstheorien, Sprache: Deutsch, Abstract: 1. Einleitung Das Problem der Falschen Freunde, der Täuschung aufgrund ähnlicher oder auch identischer Wörter bei unterschiedlichen Bedeutungen von Quell- und Zielsprache ist wahrscheinlich jedem bekennt, der sich jemals bemühte, eine fremde Sprache zu erlernen. Das deutsch-spanische Sprachenpaar bietet zahlreiche Fallen und Fehlerquellen in die der Übersetzer und auch Lernende der Fremdsprache immer wieder hineintappen. Vielfach werden die sprachlichen Differenzen vom Überset-zer unterschätzt. In dieser Hausarbeit werde ich mich speziell mit diesem linguistischen Phänomen der "Faux Amis" auseinandersetzen. Ich werde kurz auf das Problem der Lexiko-logie im allgemeinen eingehen, nur das es zum Verständnis ausreicht. Dann werde ich das Phänomen der Faux Famis genauer untersuchen und dem Grund nach-gehen, warum diese zu den ein weitverbreiteten Problemen der Übersetzer gehören. Anschließend werde ich die unterschiedlichen Arten der Faux Amis und ihre Beschreibungsmöglichkeiten mit den Irrtumsquellen vorstellen. Zur Veranschaulichung der Probleme dienen Beispiele des deutsch-spanischen Sprachenpaars. Abschließend werde ich über das Übersetzungsproblem der Faux amis resümieren.. 2. Der Wortschatz und die "Faux Amis" Das Problem der Faux Amis wurde in der Übersetzungswissenschaft schon früh erkannt. Erstmals wurde im Jahre 1928 der Begriff der Faux amis von den franzö-sischen Sprachwissenschaftlern Maxime Koessler und Jules Derocquigny genannt. Der Begriff erschien erstmals in ihrem Werk mit dem Untertitel "Ratschläge für Übersetzer". . Auch der bekannte Linguist Mario Wandruszka setzte sich mit dem Problem der Faux Amis auseinander. Er sieht die faux Amis als (...) der beste Beweis für die spiel Versandfertig in 6-10 Tagen, Softcover, Neuware, offene Rechnung (Vorkasse vorbehalten).
5
9783656173571 - Schmidt, Sandra: Lexikologie als Übersetzungsproblemfeld
Schmidt, Sandra

Lexikologie als Übersetzungsproblemfeld (2012)

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland ~DE NW

ISBN: 9783656173571 bzw. 3656173575, vermutlich in Deutsch, neu.

Lieferung aus: Deutschland, Next Day, Versandkostenfrei.
Erscheinungsdatum: 04.07.2012, Medium: Stück, Einband: Geheftet, Titel: Lexikologie als Übersetzungsproblemfeld, Titelzusatz: Falsche Freunde: Sprachenpaar Deutsch - Spanisch, Auflage: 1. Auflage von 2012 // 1. Auflage, Autor: Schmidt, Sandra, Verlag: GRIN Publishing, Sprache: Deutsch, Rubrik: Sprachwissenschaft // Allg. u. vergl. Sprachwiss., Seiten: 20, Gewicht: 44 gr, Verkäufer: averdo.
6
3656173575 - Sandra Schmidt: Lexikologie als Übersetzungsproblemfeld
Sandra Schmidt

Lexikologie als Übersetzungsproblemfeld

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland ~DE PB NW FE

ISBN: 3656173575 bzw. 9783656173571, vermutlich in Deutsch, GRIN Publishing, Taschenbuch, neu, Erstausgabe.

13,99 + Versand: 7,50 = 21,49
unverbindlich
Lexikologie als Übersetzungsproblemfeld ab 13.99 € als Taschenbuch: Falsche Freunde: Sprachenpaar Deutsch - Spanisch. 1. Auflage. Aus dem Bereich: Bücher, Wissenschaft, Sprachwissenschaft,.
7
3656173575 - Sandra Schmidt: Lexikologie als Übersetzungsproblemfeld
Sandra Schmidt

Lexikologie als Übersetzungsproblemfeld

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE HC NW

ISBN: 3656173575 bzw. 9783656173571, in Deutsch, GRIN Publishing, gebundenes Buch, neu.

13,99 + Versand: 7,50 = 21,49
unverbindlich
Lexikologie als Übersetzungsproblemfeld ab 13.99 € als sonstiges: Falsche Freunde: Sprachenpaar Deutsch - Spanisch Akademische Schriftenreihe. 1. Auflage.. Aus dem Bereich: Bücher, Wissenschaft, Sprachwissenschaft,.
8
9783656172734 - Sandra Schmidt: Lexikologie als Übersetzungsproblemfeld
Sandra Schmidt

Lexikologie als Übersetzungsproblemfeld (2012)

Lieferung erfolgt aus/von: Australien DE NW EB DL

ISBN: 9783656172734 bzw. 3656172730, in Deutsch, GRIN Verlag, GRIN Verlag, GRIN Verlag, neu, E-Book, elektronischer Download.

11,91 (A$ 19,02)¹
versandkostenfrei, unverbindlich
Lieferung aus: Australien, in-stock.
Die Beschreibung dieses Angebotes ist von geringer Qualität oder in einer Fremdsprache. Trotzdem anzeigen
9
9783656173571 - Schmidt, Sandra: Lexikologie als Übersetzungsproblemfeld: Falsche Freunde: Sprachenpaar Deutsch - Spanisch
Schmidt, Sandra

Lexikologie als Übersetzungsproblemfeld: Falsche Freunde: Sprachenpaar Deutsch - Spanisch (2012)

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE PB NW FE

ISBN: 9783656173571 bzw. 3656173575, in Deutsch, 20 Seiten, GRIN Verlag, Taschenbuch, neu, Erstausgabe.

Lieferung aus: Deutschland, Auf Lager. Lieferung von Amazon, Versandkostenfrei.
Von Händler/Antiquariat, Amazon.de.
Die Beschreibung dieses Angebotes ist von geringer Qualität oder in einer Fremdsprache. Trotzdem anzeigen
10
9783656172734 - Sandra Schmidt: Lexikologie als Übersetzungsproblemfeld
Sandra Schmidt

Lexikologie als Übersetzungsproblemfeld

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE NW EB

ISBN: 9783656172734 bzw. 3656172730, in Deutsch, GRIN Verlag, neu, E-Book.

12,99
unverbindlich
Lieferung aus: Deutschland, zzgl. Versandkosten.
Die Beschreibung dieses Angebotes ist von geringer Qualität oder in einer Fremdsprache. Trotzdem anzeigen
Lade…