Sprachenpaarbezogene Ubersetzungswissenschaft - Stylistique Comparee (German Edition)
5 Angebote vergleichen
Preise | 2013 | 2014 | 2015 |
---|---|---|---|
Schnitt | € 15,22 | € 14,91 | € 15,76 |
Nachfrage |
1
Symbolbild
Sprachenpaarbezogene Übersetzungswissenschaft - stylistique comparée (2012)
DE PB NW RP
ISBN: 9783656287513 bzw. 3656287511, in Deutsch, Grin Verlag Okt 2012, Taschenbuch, neu, Nachdruck.
Von Händler/Antiquariat, AHA-BUCH GmbH [51283250], Einbeck, NDS, Germany.
This item is printed on demand - Print on Demand Titel. - Studienarbeit aus dem Jahr 2006 im Fachbereich Romanistik - Französisch - Sonstiges, Note: -, Ludwig-Maximilians-Universität München (Institut für Romanische Philologie), Veranstaltung: Sprachvergleich und Übersetzungsvergleich, Sprache: Deutsch, Abstract: Der Vorgang des Übersetzens, wird oftmals als das zweitälteste Gewerbe der Welt bezeichnet, was nicht von Ungefähr kommt. Das Übersetzen hat schon immer eine große Rolle gespielt, die mit der Globalisierung heute noch ansteigt. Es ist die einzige Möglichkeit, die Kommunikation zwischen Menschen verschiedener Sprachräume und folglich auch den betreffenden Ländern zu ermöglichen, denn selbst mit modernster Technik kann diese Tätigkeit nicht von Computern oder Maschinen zufrieden stellend übernommen werden. Demzufolge ist eine wissenschaftliche Beschäftigung mit diesem Thema nötig, die sich darum bemüht, das Übersetzen zu optimieren. Denn beim Lesen von Literatur oder auch beim Schauen von Filmen ist es heute oft noch sehr auffällig, dass Übersetzungen nicht wirklich dasselbe wiedergeben, was ursprünglich in der Ausgangssprache gesagt bzw. im Unterton angedeutet war. Das heißt es muss in diesem Bereich noch viel ergründet, beschrieben und festgesetzt werden, damit die weltweite Kommunikation und auch die gemeinsame Forschungsarbeit besser gewährleistet ist. Die moderne Übersetzungswissenschaft ist außerdem stark linguistisch ausgerichtet, d.h. sie geht vielen grundlegenden Fragen nach, wie z.B. der nach der Unübersetzbarkeit nach. Sie befasst sich also nicht nur mit speziellen textbezogenen oder themenbezogenen Fragestellungen, sondern mit generellen, zugrunde liegenden Problemen. Die Sprache als solches soll nun übersetzt werden. Man fragt sich natürlich auch, welche Kriterien erfüllt sein müssen, um ein guter Übersetzer sein zu können. Es treten heutzutage v.A. noch Übersetzungsprobleme auf, die weder mit Inhalt, noch mit der Form, noch mit dem Vokabular zusammenhängen. Häufig werden Übersetzungsvergleiche durchgeführt, um herauszufinden, woran diese liegen. Etliche Wissenschaften sind also aus der Entwicklung heraus entstanden, dass die Betrachtung und der Vergleich von Übersetzungen immer mehr ins Detail gehen und man daher nach weiterreichenden Methoden sucht, um diese beschreiben zu können. Darunter fallen z.B. die sprachenpaarbezogene Übersetzungswissenschaft und einer deren Teilbereiche, die stylistique comparée (dt.: Vergleichende Stilistik, span.: estilística comparada), die im Folgenden näher erläutert werden sollen. Diese bemühen sich die Übersetzungsvorgänge zwischen einem Sprachenpaar darzustellen und zu ergründen. Mit dem Forschungsbereich der stylistique comparée beschäftigt sich die Übersetzungswissenschaft seit 50 bis 60 Jahren. 28 pp. Deutsch.
This item is printed on demand - Print on Demand Titel. - Studienarbeit aus dem Jahr 2006 im Fachbereich Romanistik - Französisch - Sonstiges, Note: -, Ludwig-Maximilians-Universität München (Institut für Romanische Philologie), Veranstaltung: Sprachvergleich und Übersetzungsvergleich, Sprache: Deutsch, Abstract: Der Vorgang des Übersetzens, wird oftmals als das zweitälteste Gewerbe der Welt bezeichnet, was nicht von Ungefähr kommt. Das Übersetzen hat schon immer eine große Rolle gespielt, die mit der Globalisierung heute noch ansteigt. Es ist die einzige Möglichkeit, die Kommunikation zwischen Menschen verschiedener Sprachräume und folglich auch den betreffenden Ländern zu ermöglichen, denn selbst mit modernster Technik kann diese Tätigkeit nicht von Computern oder Maschinen zufrieden stellend übernommen werden. Demzufolge ist eine wissenschaftliche Beschäftigung mit diesem Thema nötig, die sich darum bemüht, das Übersetzen zu optimieren. Denn beim Lesen von Literatur oder auch beim Schauen von Filmen ist es heute oft noch sehr auffällig, dass Übersetzungen nicht wirklich dasselbe wiedergeben, was ursprünglich in der Ausgangssprache gesagt bzw. im Unterton angedeutet war. Das heißt es muss in diesem Bereich noch viel ergründet, beschrieben und festgesetzt werden, damit die weltweite Kommunikation und auch die gemeinsame Forschungsarbeit besser gewährleistet ist. Die moderne Übersetzungswissenschaft ist außerdem stark linguistisch ausgerichtet, d.h. sie geht vielen grundlegenden Fragen nach, wie z.B. der nach der Unübersetzbarkeit nach. Sie befasst sich also nicht nur mit speziellen textbezogenen oder themenbezogenen Fragestellungen, sondern mit generellen, zugrunde liegenden Problemen. Die Sprache als solches soll nun übersetzt werden. Man fragt sich natürlich auch, welche Kriterien erfüllt sein müssen, um ein guter Übersetzer sein zu können. Es treten heutzutage v.A. noch Übersetzungsprobleme auf, die weder mit Inhalt, noch mit der Form, noch mit dem Vokabular zusammenhängen. Häufig werden Übersetzungsvergleiche durchgeführt, um herauszufinden, woran diese liegen. Etliche Wissenschaften sind also aus der Entwicklung heraus entstanden, dass die Betrachtung und der Vergleich von Übersetzungen immer mehr ins Detail gehen und man daher nach weiterreichenden Methoden sucht, um diese beschreiben zu können. Darunter fallen z.B. die sprachenpaarbezogene Übersetzungswissenschaft und einer deren Teilbereiche, die stylistique comparée (dt.: Vergleichende Stilistik, span.: estilística comparada), die im Folgenden näher erläutert werden sollen. Diese bemühen sich die Übersetzungsvorgänge zwischen einem Sprachenpaar darzustellen und zu ergründen. Mit dem Forschungsbereich der stylistique comparée beschäftigt sich die Übersetzungswissenschaft seit 50 bis 60 Jahren. 28 pp. Deutsch.
2
Symbolbild
Sprachenpaarbezogene Ubersetzungswissenschaft - Stylistique Comparee (Paperback) (2013)
DE PB NW RP
ISBN: 9783656287513 bzw. 3656287511, in Deutsch, GRIN Verlag, United States, Taschenbuch, neu, Nachdruck.
Lieferung aus: Vereinigtes Königreich Großbritannien und Nordirland, Versandkostenfrei.
Von Händler/Antiquariat, The Book Depository EURO [60485773], London, United Kingdom.
Language: German Brand New Book ***** Print on Demand *****.Studienarbeit aus dem Jahr 2006 im Fachbereich Romanistik - Franzosisch - Sonstiges, Note: -, Ludwig-Maximilians-Universitat Munchen (Institut fur Romanische Philologie), Veranstaltung: Sprachvergleich und Ubersetzungsvergleich, Sprache: Deutsch, Abstract: Der Vorgang des Ubersetzens, wird oftmals als das zweitalteste Gewerbe der Welt bezeichnet, was nicht von Ungefahr kommt. Das Ubersetzen hat schon immer eine grosse Rolle gespielt, die mit der Globalisierung heute noch ansteigt. Es ist die einzige Moglichkeit, die Kommunikation zwischen Menschen verschiedener Sprachraume und folglich auch den betreffenden Landern zu ermoglichen, denn selbst mit modernster Technik kann diese Tatigkeit nicht von Computern oder Maschinen zufrieden stellend ubernommen werden. Demzufolge ist eine wissenschaftliche Beschaftigung mit diesem Thema notig, die sich darum bemuht, das Ubersetzen zu optimieren. Denn beim Lesen von Literatur oder auch beim Schauen von Filmen ist es heute oft noch sehr auffallig, dass Ubersetzungen nicht wirklich dasselbe wiedergeben, was ursprunglich in der Ausgangssprache gesagt bzw. im Unterton angedeutet war. Das heisst es muss in diesem Bereich noch viel ergrundet, beschrieben und festgesetzt werden, damit die weltweite Kommunikation und auch die gemeinsame Forschungsarbeit besser gewahrleistet ist. Die moderne Ubersetzungswissenschaft ist ausserdem stark linguistisch ausgerichtet, d.h. sie geht vielen grundlegenden Fragen nach, wie z.B. der nach der Unubersetzbarkeit nach. Sie befasst sich also nicht nur mit speziellen textbezogenen oder themenbezogenen Fragestellungen, sondern mit generellen, zugrunde liegenden Problemen. Die Sprache als solches soll nun ubersetzt werden. Man fragt sich naturlich auch, welche Kriterien erfullt sein mussen, um ein guter Ubersetzer sein zu konnen. Es treten heutzutage v.A. noch Ubersetzungsprobleme auf, die weder mit Inhalt, noch mit der Form, noch mit dem Vokabular zusammenhangen. Haufig werden Ubersetzungsvergleiche d.
Von Händler/Antiquariat, The Book Depository EURO [60485773], London, United Kingdom.
Language: German Brand New Book ***** Print on Demand *****.Studienarbeit aus dem Jahr 2006 im Fachbereich Romanistik - Franzosisch - Sonstiges, Note: -, Ludwig-Maximilians-Universitat Munchen (Institut fur Romanische Philologie), Veranstaltung: Sprachvergleich und Ubersetzungsvergleich, Sprache: Deutsch, Abstract: Der Vorgang des Ubersetzens, wird oftmals als das zweitalteste Gewerbe der Welt bezeichnet, was nicht von Ungefahr kommt. Das Ubersetzen hat schon immer eine grosse Rolle gespielt, die mit der Globalisierung heute noch ansteigt. Es ist die einzige Moglichkeit, die Kommunikation zwischen Menschen verschiedener Sprachraume und folglich auch den betreffenden Landern zu ermoglichen, denn selbst mit modernster Technik kann diese Tatigkeit nicht von Computern oder Maschinen zufrieden stellend ubernommen werden. Demzufolge ist eine wissenschaftliche Beschaftigung mit diesem Thema notig, die sich darum bemuht, das Ubersetzen zu optimieren. Denn beim Lesen von Literatur oder auch beim Schauen von Filmen ist es heute oft noch sehr auffallig, dass Ubersetzungen nicht wirklich dasselbe wiedergeben, was ursprunglich in der Ausgangssprache gesagt bzw. im Unterton angedeutet war. Das heisst es muss in diesem Bereich noch viel ergrundet, beschrieben und festgesetzt werden, damit die weltweite Kommunikation und auch die gemeinsame Forschungsarbeit besser gewahrleistet ist. Die moderne Ubersetzungswissenschaft ist ausserdem stark linguistisch ausgerichtet, d.h. sie geht vielen grundlegenden Fragen nach, wie z.B. der nach der Unubersetzbarkeit nach. Sie befasst sich also nicht nur mit speziellen textbezogenen oder themenbezogenen Fragestellungen, sondern mit generellen, zugrunde liegenden Problemen. Die Sprache als solches soll nun ubersetzt werden. Man fragt sich naturlich auch, welche Kriterien erfullt sein mussen, um ein guter Ubersetzer sein zu konnen. Es treten heutzutage v.A. noch Ubersetzungsprobleme auf, die weder mit Inhalt, noch mit der Form, noch mit dem Vokabular zusammenhangen. Haufig werden Ubersetzungsvergleiche d.
3
Sprachenpaarbezogene Übersetzungswissenschaft - stylistique comparée (2013)
DE PB NW
ISBN: 9783656287513 bzw. 3656287511, in Deutsch, 28 Seiten, Grin Verlag Gmbh, Taschenbuch, neu.
Lieferung aus: Deutschland, Gewöhnlich versandfertig in 24 Stunden.
Von Händler/Antiquariat, Amazon.de.
Die Beschreibung dieses Angebotes ist von geringer Qualität oder in einer Fremdsprache. Trotzdem anzeigen
Von Händler/Antiquariat, Amazon.de.
Die Beschreibung dieses Angebotes ist von geringer Qualität oder in einer Fremdsprache. Trotzdem anzeigen
4
Symbolbild
Sprachenpaarbezogene Ubersetzungswissenschaft - Stylistique Comparee (2015)
DE PB NW
ISBN: 9783656287513 bzw. 3656287511, in Deutsch, GRIN VERLAG 01/05/2015, Taschenbuch, neu.
Von Händler/Antiquariat, Paperbackshop-US [8408184], Secaucus, NJ, U.S.A.
New Book. Shipped from US within 10 to 14 business days. Established seller since 2000. This item is printed on demand.
New Book. Shipped from US within 10 to 14 business days. Established seller since 2000. This item is printed on demand.
5
Symbolbild
Sprachenpaarbezogene Ubersetzungswissenschaft - Stylistique Comparee (2013)
DE PB NW RP
ISBN: 9783656287513 bzw. 3656287511, in Deutsch, GRIN Verlag, Taschenbuch, neu, Nachdruck.
Von Händler/Antiquariat, English-Book-Service - A Fine Choice [1048135], Waldshut-Tiengen, Germany.
This item is printed on demand for shipment within 3 working days.
This item is printed on demand for shipment within 3 working days.
Lade…