Von dem Buch The Simpsons. Probleme der englisch-deutschen Übersetzung von Humor und Witz haben wir 2 gleiche oder sehr ähnliche Ausgaben identifiziert!

Falls Sie nur an einem bestimmten Exempar interessiert sind, können Sie aus der folgenden Liste jenes wählen, an dem Sie interessiert sind:

The Simpsons. Probleme der englisch-deutschen Übersetzung von Humor und Witz100%: Benedict Kurz: The Simpsons. Probleme der englisch-deutschen Übersetzung von Humor und Witz (ISBN: 9783656967019) 2015, in Deutsch, Taschenbuch.
Nur diese Ausgabe anzeigen…
The Simpsons´. Probleme der englisch-deutschen Übersetzung von Humor und Witz95%: Benedict Kurz: The Simpsons´. Probleme der englisch-deutschen Übersetzung von Humor und Witz (ISBN: 9783656967002) GRIN Verlag, in Deutsch, auch als eBook.
Nur diese Ausgabe anzeigen…

The Simpsons. Probleme der englisch-deutschen Übersetzung von Humor und Witz
14 Angebote vergleichen

Preise201520192021
Schnitt 13,99 14,22 12,99
Nachfrage
Bester Preis: 12,99 (vom 17.10.2021)
1
9783656967002 - Benedict Kurz: The Simpsons´. Probleme der englisch-deutschen Übersetzung von Humor und Witz
Benedict Kurz

The Simpsons´. Probleme der englisch-deutschen Übersetzung von Humor und Witz (2015)

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE NW EB

ISBN: 9783656967002 bzw. 3656967008, in Deutsch, GRIN, neu, E-Book.

Lieferung aus: Deutschland, Sofort per Download lieferbar.
Studienarbeit aus dem Jahr 2012 im Fachbereich Dolmetschen / Übersetzen, Humboldt-Universität zu Berlin, Sprache: Deutsch, Abstract: Diese Hausarbeit setzt sich mit der Problematik des Übersetzens von Witzen anhand von Beispielen der englisch-deutschen Übersetzung der Zeichentrickserie „The Simpsons“ auseinander. Mein Ziel war es, mich mit ... Studienarbeit aus dem Jahr 2012 im Fachbereich Dolmetschen / Übersetzen, Humboldt-Universität zu Berlin, Sprache: Deutsch, Abstract: Diese Hausarbeit setzt sich mit der Problematik des Übersetzens von Witzen anhand von Beispielen der englisch-deutschen Übersetzung der Zeichentrickserie The Simpsons auseinander. Mein Ziel war es, mich mit einem Gegenstand im Bereich Humor und Witz zu beschäftigen. So kam ich zur Frage der Übersetzbarkeit. Da Witz ein kulturelles Phänomen sei, habe ich mich letztlich dazu entschlossen, die Problematik seiner Übersetzung auch an Hand eines Kulturprodukt[es], nämlich The Simpsons, zu untersuchen. Dieses multidisziplinäre Thema betrifft linguistische Witzforschung, Translations- beziehungsweise Übersetzungswissenschaft sowie die Filmwissenschaften. Mir war von Anfang an klar, dass, auf Grund des beschränkten Umfangs dieser Arbeit, die Frage nur lauten kann, wie stark man an dieser Aufgabe scheitert. Ich sah mich vor die Wahl gestellt einige Beispiele im fast luftleeren Raum linguistisch zu analysieren oder vorrangig den Versuch zu unternehmen, einen theoretischen Grundstock zu errichten, von dem aus man sich auf festem Boden an die weitere Analyse machen kann. Da es mir wenig sinnvoll erschien aufs Geratewohl loszuanalysieren, entschied ich mich für letzteres. Diese Arbeit versteht sich somit eher als theoretischer Ausgangspunkt oder Weg-bereiter einer zukünftigen, vertiefenden Auseinandersetzung mit dem Thema. Mir erschien ein Aufbau didaktisch sinnvoll, bei dem zunächst auf Untersuchungsgegenstand (Humor und Witz), verwendeten Korpus (The Simpsons) und Übersetzungsproblematik eingegangen wird. Nach einer kurzen Einführung in diese Bereiche setze ich mich mit der Witztheorie, insbesondere Attardos (strukturalistischem) Isotopie-Disjunktions-Modell, das ich anschließend an Hand eines Beispiels darzustellen versuche, auseinander. Bei der Transkription der Beispiele habe ich mich an der von Kotthoff verwendeten Notationskonvention für die Gesprächsforschung orientiert. Ein Erklärung dieser Notation sowie weitere Ergänzungen sind im Anhang zu finden. 26.05.2015, PDF.
2
9783656967002 - Benedict Kurz: The Simpsons´. Probleme der englisch-deutschen Übersetzung von Humor und Witz
Benedict Kurz

The Simpsons´. Probleme der englisch-deutschen Übersetzung von Humor und Witz (2015)

Lieferung erfolgt aus/von: Schweiz DE NW EB

ISBN: 9783656967002 bzw. 3656967008, in Deutsch, GRIN, neu, E-Book.

14,01 (Fr. 15,90)¹ + Versand: 15,86 (Fr. 18,00)¹ = 29,87 (Fr. 33,90)¹
unverbindlich
Lieferung aus: Schweiz, Sofort per Download lieferbar.
Studienarbeit aus dem Jahr 2012 im Fachbereich Dolmetschen / Übersetzen, Humboldt-Universität zu Berlin, Sprache: Deutsch, Abstract: Diese Hausarbeit setzt sich mit der Problematik des Übersetzens von Witzen anhand von Beispielen der englisch-deutschen Übersetzung der Zeichentrickserie „The Simpsons“ auseinander. Mein Ziel war es, mich mit ... Studienarbeit aus dem Jahr 2012 im Fachbereich Dolmetschen / Übersetzen, Humboldt-Universität zu Berlin, Sprache: Deutsch, Abstract: Diese Hausarbeit setzt sich mit der Problematik des Übersetzens von Witzen anhand von Beispielen der englisch-deutschen Übersetzung der Zeichentrickserie The Simpsons auseinander. Mein Ziel war es, mich mit einem Gegenstand im Bereich Humor und Witz zu beschäftigen. So kam ich zur Frage der Übersetzbarkeit. Da Witz ein kulturelles Phänomen sei, habe ich mich letztlich dazu entschlossen, die Problematik seiner Übersetzung auch an Hand eines Kulturprodukt[es], nämlich The Simpsons, zu untersuchen. Dieses multidisziplinäre Thema betrifft linguistische Witzforschung, Translations- beziehungsweise Übersetzungswissenschaft sowie die Filmwissenschaften. Mir war von Anfang an klar, dass, auf Grund des beschränkten Umfangs dieser Arbeit, die Frage nur lauten kann, wie stark man an dieser Aufgabe scheitert. Ich sah mich vor die Wahl gestellt einige Beispiele im fast luftleeren Raum linguistisch zu analysieren oder vorrangig den Versuch zu unternehmen, einen theoretischen Grundstock zu errichten, von dem aus man sich auf festem Boden an die weitere Analyse machen kann. Da es mir wenig sinnvoll erschien aufs Geratewohl loszuanalysieren, entschied ich mich für letzteres. Diese Arbeit versteht sich somit eher als theoretischer Ausgangspunkt oder Weg-bereiter einer zukünftigen, vertiefenden Auseinandersetzung mit dem Thema. Mir erschien ein Aufbau didaktisch sinnvoll, bei dem zunächst auf Untersuchungsgegenstand (Humor und Witz), verwendeten Korpus (The Simpsons) und Übersetzungsproblematik eingegangen wird. Nach einer kurzen Einführung in diese Bereiche setze ich mich mit der Witztheorie, insbesondere Attardos (strukturalistischem) Isotopie-Disjunktions-Modell, das ich anschliessend an Hand eines Beispiels darzustellen versuche, auseinander. Bei der Transkription der Beispiele habe ich mich an der von Kotthoff verwendeten Notationskonvention für die Gesprächsforschung orientiert. Ein Erklärung dieser Notation sowie weitere Ergänzungen sind im Anhang zu finden. PDF, 26.05.2015.
3
9783656967019 - Kurz, Benedict: The Simpsons". Probleme der englisch-deutschen Übersetzung von Humor und Witz
Kurz, Benedict

The Simpsons". Probleme der englisch-deutschen Übersetzung von Humor und Witz

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE PB NW

ISBN: 9783656967019 bzw. 3656967016, in Deutsch, Grin Verlag Grin Verlag Gmbh, Taschenbuch, neu.

Lieferung aus: Deutschland, Versandkostenfrei.
buecher.de GmbH & Co. KG, [1].
Studienarbeit aus dem Jahr 2012 im Fachbereich Dolmetschen / Übersetzen, Humboldt-Universität zu Berlin, Sprache: Deutsch, Abstract: Diese Hausarbeit setzt sich mit der Problematik des Übersetzens von Witzen anhand von Beispielen der englisch-deutschen Übersetzung der Zeichentrickserie "The Simpsons" auseinander. Mein Ziel war es, mich mit einem Gegenstand im Bereich Humor und Witz zu beschäftigen. So kam ich zur Frage der Übersetzbarkeit. Da Witz ein "kulturelles Phänomen" sei, habe ich mich letztlich dazu entschlossen, die Problematik seiner Übersetzung auch an Hand eines "Kulturprodukt[es]", nämlich The Simpsons, zu untersuchen. Dieses multidisziplinäre Thema betrifft linguistische Witzforschung, Translations- beziehungsweise Übersetzungswissenschaft sowie die Filmwissenschaften. Mir war von Anfang an klar, dass, auf Grund des beschränkten Umfangs dieser Arbeit, die Frage nur lauten kann, wie stark man an dieser Aufgabe scheitert. Ich sah mich vor die Wahl gestellt einige Beispiele im "fast luftleeren Raum" linguistisch zu analysieren oder vorrangig den Versuch zu unternehmen, einen theoretischen Grundstock zu errichten, von dem aus man sich auf festem Boden an die weitere Analyse machen kann. Da es mir wenig sinnvoll erschien aufs Geratewohl "loszuanalysieren", entschied ich mich für letzteres. Diese Arbeit versteht sich somit eher als theoretischer Ausgangspunkt oder Weg-bereiter einer zukünftigen, vertiefenden Auseinandersetzung mit dem Thema. Mir erschien ein Aufbau didaktisch sinnvoll, bei dem zunächst auf Untersuchungsgegenstand (Humor und Witz), verwendeten Korpus (The Simpsons) und Übersetzungsproblematik eingegangen wird. Nach einer kurzen Einführung in diese Bereiche setze ich mich mit der Witztheorie, insbesondere Attardos (strukturalistischem) Isotopie-Disjunktions-Modell, das ich anschließend an Hand eines Beispiels darzustellen versuche, auseinander. Bei der Transkription der Beispiele habe ich mich an der von Kotthoff verwendeten Notationskonvention für die Gesprächsforschung orientiert. Ein Erklärung dieser Notation sowie weitere Ergänzungen sind im Anhang zu finden.2015. 28 S. 210 mmVersandfertig in 3-5 Tagen, Softcover.
4
9783656967002 - Benedict Kurz: "The Simpsons". Probleme der englisch-deutschen Übersetzung von Humor und Witz
Benedict Kurz

"The Simpsons". Probleme der englisch-deutschen Übersetzung von Humor und Witz

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE NW

ISBN: 9783656967002 bzw. 3656967008, in Deutsch, GRIN, neu.

Lieferung aus: Deutschland, Bücher und alle Bestellungen die ein Buch enthalten sind versandkostenfrei, sonstige Bestellungen innerhalb Deutschland EUR 3,-, ab EUR 20,- kostenlos, Sofort per Download lieferbar.
"The Simpsons". Probleme der englisch-deutschen Übersetzung von Humor und Witz, Studienarbeit aus dem Jahr 2012 im Fachbereich Dolmetschen / Übersetzen, Humboldt-Universität zu Berlin, Sprache: Deutsch, Abstract: Diese Hausarbeit setzt sich mit der Problematik des Übersetzens von Witzen anhand von Beispielen der englisch-deutschen Übersetzung der Zeichentrickserie The Simpsons auseinander. Mein Ziel war es, mich mit einem Gegenstand im Bereich Humor und Witz zu beschäftigen. So kam ich zur Frage der Übersetzbarkeit. Da Witz ein kulturelles Phänomen sei, habe ich mich letztlich dazu entschlossen, die Problematik seiner Übersetzung auch an Hand eines Kulturprodukt[es], nämlich The Simpsons, zu untersuchen. Dieses multidisziplinäre Thema betrifft linguistische Witzforschung, Translations- beziehungsweise Übersetzungswissenschaft sowie die Filmwissenschaften. Mir war von Anfang an klar, dass, auf Grund des beschränkten Umfangs dieser Arbeit, die Frage nur lauten kann, wie stark man an dieser Aufgabe scheitert. Ich sah mich vor die Wahl gestellt einige Beispiele im fast luftleeren Raum linguistisch zu analysieren oder vorrangig den Versuch zu unternehmen, einen theoretischen Grundstock zu errichten, von dem aus man sich auf festem Boden an die weitere Analyse machen kann. Da es mir wenig sinnvoll erschien aufs Geratewohl loszuanalysieren, entschied ich mich für letzteres. Diese Arbeit versteht sich somit eher als theoretischer Ausgangspunkt oder Weg-bereiter einer zukünftigen, vertiefenden Auseinandersetzung mit dem Thema. Mir erschien ein Aufbau didaktisch sinnvoll, bei dem zunächst auf Untersuchungsgegenstand (Humor und Witz), verwendeten Korpus (The Simpsons) und Übersetzungsproblematik eingegangen wird. Nach einer kurzen Einführung in diese Bereiche setze ich mich mit der Witztheorie, insbesondere Attardos (strukturalistischem) Isotopie-Disjunktions-Modell, das ich anschließend an Hand eines Beispiels darzustellen versuche, auseinander. Bei der Transkription der Beispiele habe ich mich an der von Kotthoff verwendeten Notationskonvention für die Gesprächsforschung orientiert. Ein Erklärung dieser Notation sowie weitere Ergänzungen sind im Anhang zu finden.
5
9783656967002 - Kurz, Benedict: "The Simpsons". Probleme der englisch-deutschen Übersetzung von Humor und Witz (eBook, PDF)
Kurz, Benedict

"The Simpsons". Probleme der englisch-deutschen Übersetzung von Humor und Witz (eBook, PDF)

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE NW

ISBN: 9783656967002 bzw. 3656967008, in Deutsch, neu.

12,99 + Versand: 6,95 = 19,94
unverbindlich
Lieferung aus: Deutschland, zzgl. Versandkosten.
Studienarbeit aus dem Jahr 2012 im Fachbereich Germanistik - Linguistik, Humboldt-Universität zu Berlin, Sprache: Deutsch, Diese Hausarbeit setzt sich mit der Problematik des Übersetzens von Witzen an Hand von Beispielen der englisch-deutschen Übersetzung der Zeichentrickserie „The Simpsons“ auseinander. Mein Ziel war es, mich mit einem Gegenstand im Bereich Humor und Witz zu beschäftigen. So kam ich zur Frage der Übersetzbarkeit. Da Witz ein „kulturelles Phänomen“ sei, habe ich mich letztlich dazu entschlossen, die Problematik seiner Übersetzung auch an Hand eines „Kulturprodukt[es]“, nämlich The Simpsons, zu untersuchen. Dieses multidisziplinäre Thema betrifft linguistische Witzforschung, Translations- beziehungsweise Übersetzungswissenschaft sowie die Filmwissenschaften.Mir war von Anfang an klar, dass, auf Grund des beschränkten Umfangs dieser Arbeit, die Frage nur lauten kann, wie stark man an dieser Aufgabe scheitert. Ich sah mich vor die Wahl gestellt einige Beispiele im „fast luftleeren Raum“ linguistisch zu analysieren oder vorrangig den Versuch zu unternehmen, einen theoretischen Grundstock zu errichten, von dem aus man sich auf festem Boden an die weitere Analyse machen kann. Da es mir wenig sinnvoll erschien aufs Geratewohl „loszuanalysieren“, entschied ich mich für letzteres.Diese Arbeit versteht sich somit eher als theoretischer Ausgangspunkt oder Weg-bereiter einer zukünftigen, vertiefenden Auseinandersetzung mit dem Thema.Mir erschien ein Aufbau didaktisch sinnvoll, bei dem zunächst auf Untersuchungsgegenstand (Humor und Witz), verwendeten Korpus (The Simpsons) und Übersetzungsproblematik eingegangen wird. Nach einer kurzen Einführung in diese Bereiche setze ich mich mit der Witztheorie, insbesondere Attardos (strukturalistischem) Isotopie-Disjunktions-Modell, das ich anschließend an Hand eines Beispiels darzustellen versuche, auseinander.Bei der Transkription der Beispiele habe ich mich an der von Kotthoff verwendeten Notationskonvention für die Gesprächsforschung3 orientiert. Ein Erklärung dieser Notation sowie weitere Ergänzungen sind im Anhang zu finden.
6
9783656967002 - Benedict Kurz: The Simpsons. Probleme der englisch-deutschen Übersetzung von Humor und Witz
Benedict Kurz

The Simpsons. Probleme der englisch-deutschen Übersetzung von Humor und Witz (2012)

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE NW EB DL

ISBN: 9783656967002 bzw. 3656967008, in Deutsch, GRIN Verlag, neu, E-Book, elektronischer Download.

Lieferung aus: Deutschland, Versandkostenfrei.
The Simpsons. Probleme der englisch-deutschen Übersetzung von Humor und Witz: Studienarbeit aus dem Jahr 2012 im Fachbereich Dolmetschen / übersetzen, Humboldt-Universität zu Berlin, Sprache: Deutsch, Abstract: Diese Hausarbeit setzt sich mit der Problematik des Übersetzens von Witzen anhand von Beispielen der englisch-deutschen Übersetzung der Zeichentrickserie The Simpsons auseinander. Mein Ziel war es, mich mit ... Ebook.
7
9783656967002 - Benedict Kurz: The Simpsons. Probleme der englisch-deutschen Übersetzung von Humor und Witz
Benedict Kurz

The Simpsons. Probleme der englisch-deutschen Übersetzung von Humor und Witz (2012)

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE NW EB DL

ISBN: 9783656967002 bzw. 3656967008, in Deutsch, GRIN Verlag, neu, E-Book, elektronischer Download.

Lieferung aus: Deutschland, Versandkostenfrei.
The Simpsons. Probleme der englisch-deutschen Übersetzung von Humor und Witz: Studienarbeit aus dem Jahr 2012 im Fachbereich Dolmetschen / Übersetzen, Humboldt-Universität zu Berlin, Sprache: Deutsch, Abstract: Diese Hausarbeit setzt sich mit der Problematik des Übersetzens von Witzen anhand von Beispielen der englisch-deutschen Übersetzung der Zeichentrickserie The Simpsons auseinander. Mein Ziel war es, mich mit ... Ebook.
8
9783656967019 - Kurz, B: 'The Simpsons'. Probleme der englisch-deutschen Übe
Kurz, B

'The Simpsons'. Probleme der englisch-deutschen Übe (2015)

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE PB NW

ISBN: 9783656967019 bzw. 3656967016, in Deutsch, Taschenbuch, neu.

Lieferung aus: Deutschland, Next Day, Versandkostenfrei.
Erscheinungsdatum: 29.05.2015, Medium: Taschenbuch, Einband: Kartoniert / Broschiert, Titel: 'The Simpsons'. Probleme der englisch-deutschen Übersetzung von Humor und Witz, Auflage: 1. Auflage von 2015 // 1. Auflage, Autor: Kurz, Benedict, Verlag: GRIN Publishing, Sprache: Deutsch, Rubrik: Sprachwissenschaft // Allg. u. vergl. Sprachwiss., Seiten: 28, Gewicht: 58 gr, Verkäufer: averdo.
9
3656967016 - Benedict Kurz: The Simpsons. Probleme der englisch-deutschen Übersetzung von Humor und Witz
Symbolbild
Benedict Kurz

The Simpsons. Probleme der englisch-deutschen Übersetzung von Humor und Witz

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE PB NW

ISBN: 3656967016 bzw. 9783656967019, in Deutsch, GRIN Publishing, Taschenbuch, neu.

13,99 + Versand: 7,50 = 21,49
unverbindlich
The Simpsons. Probleme der englisch-deutschen Übersetzung von Humor und Witz ab 13.99 € als Taschenbuch: 1. Auflage.. Aus dem Bereich: Bücher, Wissenschaft, Sprachwissenschaft,.
10
3656967016 - Benedict Kurz: The Simpsons. Probleme der englisch-deutschen Übersetzung von Humor und Witz
Benedict Kurz

The Simpsons. Probleme der englisch-deutschen Übersetzung von Humor und Witz

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland ~DE PB NW

ISBN: 3656967016 bzw. 9783656967019, vermutlich in Deutsch, GRIN Verlag, Taschenbuch, neu.

12,99 + Versand: 7,50 = 20,49
unverbindlich
The Simpsons. Probleme der englisch-deutschen Übersetzung von Humor und Witz ab 12.99 € als Taschenbuch: . Aus dem Bereich: Bücher, Wissenschaft, Literaturwissenschaft,.
Lade…