Falls Sie nur an einem bestimmten Exempar interessiert sind, können Sie aus der folgenden Liste jenes wählen, an dem Sie interessiert sind:
Nur diese Ausgabe anzeigen…
Nur diese Ausgabe anzeigen…
Vom Wagnis zum Erbe. Luthers Bibelübersetzungen (1521/1534) und ihr Einfluss auf die deutsche Sprache
12 Angebote vergleichen
Bester Preis: € 14,99 (vom 02.10.2017)Vom Wagnis zum Erbe. Luthers Bibelübersetzungen (1521/1534) und ihr Einfluss auf die deutsche Sprache (1534)
ISBN: 9783668530003 bzw. 3668530009, in Deutsch, GRIN, neu.
Vom Wagnis zum Erbe. Luthers Bibelübersetzungen von 1521/1534 (eBook, PDF)
ISBN: 9783668529991 bzw. 366852999X, in Deutsch, GRIN Verlag, neu, E-Book.
Studienarbeit aus dem Jahr 2016 im Fachbereich Theologie - Biblische Theologie, Note: 17 Punkte, Universität Potsdam, Sprache: Deutsch, Abstract: Diese Hausarbeit befasst sich mit Martin Luthers Beitrag zur deutschen Hochsprache, genauer mit seinen Bibelübersetzungen. "Luther (hat) gar fälschlich, arglistig und zu seinem Vortheyl diese seine Bibel ins Teutsch transferriert ? an viel hundert Orten jämmerlich verkehrt, widersinnig gesetzt vnnd auf seinen ketzerischen Sinn und Mennung gezogen ?? Studienarbeit aus dem Jahr 2016 im Fachbereich Theologie - Biblische Theologie, Note: 17 Punkte, Universität Potsdam, Sprache: Deutsch, Abstract: Diese Hausarbeit befasst sich mit Martin Luthers Beitrag zur deutschen Hochsprache, genauer mit seinen Bibelübersetzungen. "Luther (hat) gar fälschlich, arglistig und zu seinem Vortheyl diese seine Bibel ins Teutsch transferriert ? an viel hundert Orten jämmerlich verkehrt, widersinnig gesetzt vnnd auf seinen ketzerischen Sinn und Mennung gezogen ?? Mit diesen Worten verurteilte der katholische Theologe und Zeitgenosse Friedrich Staphylus, der zum glühenden Gegner der Reformation geworden war, Luthers Bibelübersetzung ins Deutsche. Für den Wittenberger Theologen und Kirchenreformator Martin Luther galt die Übersetzung der Bibel ins Deutsche als Herzensangelegenheit und Lebenswerk. Vom Papst verbannt und vom Kaiser geächtet, nahm er sich dieser großen Aufgabe im Dezember 1521 auf der Wartburg bei Eisenach an. Obwohl schon Übersetzungen der Bibel oder ihrer Teile ins Deutsche existierten, war Luthers Ziel neu: Er wollte die "Heilige Schrift" in eine allgemeinverständliche deutsche Sprache übertragen, sodass sie auch der "gemeine Mann" lesen und begreifen konnte. Diesem Ziel stand entgegen, dass Deutschland im 16. Jahrhundert in viele verschiedene Sprachgebiete zerfallen war, mit teils ? besonders im niederdeutschen Raume ? erheblichen sprachlichen Unterschieden. Dieser Sachverhalt ist auch für das Recht von hoher Bedeutung. Denn Recht und Gesetz können einer möglichst großen Rechtsgemeinschaft nur dienen und ein geordnetes Zusammenleben in einer komplexen und hochentwickelten Gesellschaft ermöglichen, wenn sie aus einer einheitlichen und normierten Sprache zu schöpfen vermögen. Luthers Beitrag zur Ausbildung einer deutschen Hochsprache, d.h. einer einheitlichen deutschen Schriftsprache, wird sehr unterschiedlich bewertet. Einerseits meint W. Jungandreas, Luther habe "überall die entscheidenden Schritte zum Neuhochdeutschen hin gemacht" und könne als "Schöpfer der neuhochdeutschen Schriftsprache" gelten. Andererseits bestreitet A. Schirokauer einen Einfluss Luthers auf die deutsche Sprache: "Ihm diente die Sprache, aber niemandem nach ihm.? Lieferzeit 1-2 Werktage.
Vom Wagnis zum Erbe. Luthers Bibelübersetzungen von 1521/1534
ISBN: 9783668530003 bzw. 3668530009, in Deutsch, Grin Verlag, Taschenbuch, neu.
Von Händler/Antiquariat, buecher.de GmbH & Co. KG, [1].
Studienarbeit aus dem Jahr 2016 im Fachbereich Theologie - Biblische Theologie, Note: 17 Punkte, Universität Potsdam, Sprache: Deutsch, Abstract: Diese Hausarbeit befasst sich mit Martin Luthers Beitrag zur deutschen Hochsprache, genauer mit seinen Bibelübersetzungen. "Luther (hat) gar fälschlich, arglistig und zu seinem Vortheyl diese seine Bibel ins Teutsch transferriert ... an viel hundert Orten jämmerlich verkehrt, widersinnig gesetzt vnnd auf seinen ketzerischen Sinn und Mennung gezogen ..." Mit diesen Worten verurteilte der katholische Theologe und Zeitgenosse Friedrich Staphylus, der zum glühenden Gegner der Reformation geworden war, Luthers Bibelübersetzung ins Deutsche. Für den Wittenberger Theologen und Kirchenreformator Martin Luther galt die Übersetzung der Bibel ins Deutsche als Herzensangelegenheit und Lebenswerk. Vom Papst verbannt und vom Kaiser geächtet, nahm er sich dieser großen Aufgabe im Dezember 1521 auf der Wartburg bei Eisenach an. Obwohl schon Übersetzungen der Bibel oder ihrer Teile ins Deutsche existierten, war Luthers Ziel neu: Er wollte die "Heilige Schrift" in eine allgemeinverständliche deutsche Sprache übertragen, sodass sie auch der "gemeine Mann" lesen und begreifen konnte. Diesem Ziel stand entgegen, dass Deutschland im 16. Jahrhundert in viele verschiedene Sprachgebiete zerfallen war, mit teils - besonders im niederdeutschen Raume - erheblichen sprachlichen Unterschieden. Dieser Sachverhalt ist auch für das Recht von hoher Bedeutung. Denn Recht und Gesetz können einer möglichst großen Rechtsgemeinschaft nur dienen und ein geordnetes Zusammenleben in einer komplexen und hochentwickelten Gesellschaft ermöglichen, wenn sie aus einer einheitlichen und normierten Sprache zu schöpfen vermögen. Luthers Beitrag zur Ausbildung einer deutschen Hochsprache, d.h. einer einheitlichen deutschen Schriftsprache, wird sehr unterschiedlich bewertet. Einerseits meint W. Jungandreas, Luther habe "überall die entscheidenden Schritte zum Neuhochdeutschen hin gemacht" und könne als "Schöpfer der neuhochdeutschen Schriftsprache" gelten. Andererseits bestreitet A. Schirokauer einen Einfluss Luthers auf die deutsche Sprache: "Ihm diente die Sprache, aber niemandem nach ihm." 2017. 44 S. 210 mm Versandfertig in 3-5 Tagen, Softcover, Neuware, offene Rechnung (Vorkasse vorbehalten).
Vom Wagnis zum Erbe. Luthers Bibelübersetzungen (1521/1534) und ihr Einfluss auf die deutsche Sprache (1534)
ISBN: 9783668529991 bzw. 366852999X, in Deutsch, GRIN Verlag, neu, E-Book, elektronischer Download.
Vom Wagnis zum Erbe. Luthers Bibelübersetzungen (1521/1534) und ihr Einfluss auf die deutsche Sprache: Studienarbeit aus dem Jahr 2016 im Fachbereich Jura - Rechtsphilosophie, Rechtssoziologie, Rechtsgeschichte, Note: 17 Punkte, Universität Potsdam, Sprache: Deutsch, Abstract: Diese Hausarbeit befasst sich mit Martin Luthers Beitrag zur deutschen Hochsprache, genauer mit seinen Bibelübersetzungen. `Luther (hat) gar fälschlich, arglistig und zu seinem Vortheyl diese seine Bibel ins Teutsch transferriert ... an viel hundert Orten jämmerlich verkehrt, widersinnig gesetzt vnnd auf seinen ketzerischen Sinn und Mennung gezogen ...` Mit diesen Worten verurteilte der katholische Theologe und Zeitgenosse Friedrich Staphylus, der zum glühenden Gegner der Reformation geworden war, Luthers Bibelübersetzung ins Deutsche. Für den Wittenberger Theologen und Kirchenreformator Martin Luther galt die Übersetzung der Bibel ins Deutsche als Herzensangelegenheit und Lebenswerk. Vom Papst verbannt und vom Kaiser geächtet, nahm er sich dieser großen Aufgabe im Dezember 1521 auf der Wartburg bei Eisenach an. Obwohl schon Übersetzungen der Bibel oder ihrer Teile ins Deutsche existierten, war Luthers Ziel neu: Er wollte die `Heilige Schrift` in eine allgemeinverständliche deutsche Sprache übertragen, sodass sie auch der `gemeine Mann` lesen und begreifen konnte. Diesem Ziel stand entgegen, dass Deutschland im 16. Jahrhundert in viele verschiedene Sprachgebiete zerfallen war, mit teils - besonders im niederdeutschen Raume - erheblichen sprachlichen Unterschieden. Dieser Sachverhalt ist auch für das Recht von hoher Bedeutung. Denn Recht und Gesetz können einer möglichst großen Rechtsgemeinschaft nur dienen und ein geordnetes Zusammenleben in einer komplexen und hochentwickelten Gesellschaft ermöglichen, wenn sie aus einer einheitlichen und normierten Sprache zu schöpfen vermögen. Luthers Beitrag zur Ausbildung einer deutschen Hochsprache, d.h. einer einheitlichen deutschen Schriftsprache, wird sehr unterschiedlich bewertet. Einerseits meint W. Jungandreas, Luther habe `überall die entscheidenden Schritte zum Neuhochdeutschen hin gemacht` und könne als `Schöpfer der neuhochdeutschen Schriftsprache` gelten. Andererseits bestreitet A. Schirokauer einen Einfluss Luthers auf die deutsche Sprache: `Ihm diente die Sprache, aber niemandem nach ihm.`, Ebook.
Vom Wagnis zum Erbe. Luthers Bibelübersetzungen von 1521/1534
ISBN: 9783668530003 bzw. 3668530009, in Deutsch, Grin Verlag, gebundenes Buch, neu.
Studienarbeit aus dem Jahr 2016 im Fachbereich Theologie - Biblische Theologie, Note: 17 Punkte, Universität Potsdam, Sprache: Deutsch, Abstract: Diese Hausarbeit befasst sich mit Martin Luthers Beitrag zur deutschen Hochsprache, genauer mit seinen Bibelübersetzungen. ´´Luther (hat) gar fälschlich, arglistig und zu seinem Vortheyl diese seine Bibel ins Teutsch transferriert ... an viel hundert Orten jämmerlich verkehrt, widersinnig gesetzt vnnd auf seinen ketzerischen Sinn und Mennung gezogen Studienarbeit aus dem Jahr 2016 im Fachbereich Theologie - Biblische Theologie, Note: 17 Punkte, Universität Potsdam, Sprache: Deutsch, Abstract: Diese Hausarbeit befasst sich mit Martin Luthers Beitrag zur deutschen Hochsprache, genauer mit seinen Bibelübersetzungen. ´´Luther (hat) gar fälschlich, arglistig und zu seinem Vortheyl diese seine Bibel ins Teutsch transferriert ... an viel hundert Orten jämmerlich verkehrt, widersinnig gesetzt vnnd auf seinen ketzerischen Sinn und Mennung gezogen ...´´ Mit diesen Worten verurteilte der katholische Theologe und Zeitgenosse Friedrich Staphylus, der zum glühenden Gegner der Reformation geworden war, Luthers Bibelübersetzung ins Deutsche. Für den Wittenberger Theologen und Kirchenreformator Martin Luther galt die Übersetzung der Bibel ins Deutsche als Herzensangelegenheit und Lebenswerk. Vom Papst verbannt und vom Kaiser geächtet, nahm er sich dieser großen Aufgabe im Dezember 1521 auf der Wartburg bei Eisenach an. Obwohl schon Übersetzungen der Bibel oder ihrer Teile ins Deutsche existierten, war Luthers Ziel neu: Er wollte die ´´Heilige Schrift´´ in eine allgemeinverständliche deutsche Sprache übertragen, sodass sie auch der ´´gemeine Mann´´ lesen und begreifen konnte. Diesem Ziel stand entgegen, dass Deutschland im 16. Jahrhundert in viele verschiedene Sprachgebiete zerfallen war, mit teils - besonders im niederdeutschen Raume - erheblichen sprachlichen Unterschieden. Dieser Sachverhalt ist auch für das Recht von hoher Bedeutung. Denn Recht und Gesetz können einer möglichst großen Rechtsgemeinschaft nur dienen und ein geordnetes Zusammenleben in einer komplexen und hochentwickelten Gesellschaft ermöglichen, wenn sie aus einer einheitlichen und normierten Sprache zu schöpfen vermögen. Luthers Beitrag zur Ausbildung einer deutschen Hochsprache, d.h. einer einheitlichen deutschen Schriftsprache, wird sehr unterschiedlich bewertet. Einerseits meint W. Jungandreas, Luther habe ´´überall die entscheidenden Schritte zum Neuhochdeutschen hin gemacht´´ und könne als ´´Schöpfer der neuhochdeutschen Schriftsprache´´ gelten. Andererseits bestreitet A. Schirokauer einen Einfluss Luthers auf die deutsche Sprache: ´´Ihm diente die Sprache, aber niemandem nach ihm.´´ Lieferzeit 1-2 Werktage.
Vom Wagnis zum Erbe. Luthers Bibelübersetzungen (1521/1534) und ihr Einfluss auf die deutsche Sprache - eBook (1534)
ISBN: 9783668529991 bzw. 366852999X, in Deutsch, GRIN Verlag, neu.
Vom Wagnis zum Erbe. Luthers Bibelübersetzungen (1521/1534) und ihr Einfluss auf die deutsche Sprache. Studienarbeit aus dem Jahr 2016 im Fachbereich Jura - Rechtsphilosophie, Rechtssoziologie, Rechtsgeschichte, Note: 17 Punkte, Universität Potsdam, Sprache: Deutsch, Abstract: Diese Hausarbeit befasst sich mit Martin Luthers Beitrag zur deutschen Hochsprache, genauer mit seinen Bibelübersetzungen."Luther (hat) gar fälschlich, arglistig und zu seinem Vortheyl diese seine Bibel ins Teutsch transferriert ... an viel hundert Orten jämmerlich verkehrt, widersinnig gesetzt vnnd auf seinen ketzerischen Sinn und Mennung gezogen ..." Mit diesen Worten verurteilte der katholische Theologe und Zeitgenosse Friedrich Staphylus, der zum glühenden Gegner der Reformation geworden war, Luthers Bibelübersetzung ins Deutsche. Für den Wittenberger Theologen und Kirchenreformator Martin Luther galt die Übersetzung der Bibel ins Deutsche als Herzensangelegenheit und Lebenswerk. Vom Papst verbannt und vom Kaiser geächtet, nahm er sich dieser großen Aufgabe im Dezember 1521 auf der Wartburg bei Eisenach an. Obwohl schon Üb...
Vom Wagnis zum Erbe. Luthers Bibelübersetzungen (1521/1534) und ihr Einfluss auf die deutsche Sprache (1534)
ISBN: 9783668529991 bzw. 366852999X, in Deutsch, GRIN Verlag, neu, E-Book, elektronischer Download.
Vom Wagnis zum Erbe. Luthers Bibelübersetzungen (1521/1534) und ihr Einfluss auf die deutsche Sprache: Studienarbeit aus dem Jahr 2016 im Fachbereich Jura - Rechtsphilosophie, Rechtssoziologie, Rechtsgeschichte, Note: 17 Punkte, Universität Potsdam, Sprache: Deutsch, Abstract: Diese Hausarbeit befasst sich mit Martin Luthers Beitrag zur deutschen Hochsprache, genauer mit seinen Bibelübersetzungen. Luther (hat) gar fälschlich, arglistig und zu ... Ebook.
Vom Wagnis zum Erbe. Luthers Bibelübersetzungen (1521/1534) und ihr Einfluss auf die deutsche Sprache (1534)
ISBN: 9783668529991 bzw. 366852999X, vermutlich in Deutsch, Vom Wagnis zum Erbe. Luthers Bibelübersetzungen (1521/1534) und ihr Einfluss auf die deutsche Sprache, neu, Erstausgabe, E-Book, elektronischer Download.
Vom Wagnis zum Erbe. Luthers Bibelübersetzungen (1521/1534) und ihr Einfluss auf die deutsche Sprache (1534)
ISBN: 9783668529991 bzw. 366852999X, vermutlich in Deutsch, neu, Erstausgabe, E-Book, elektronischer Download.
Vom Wagnis zum Erbe. Luthers Bibelübersetzungen (1521/1534) und ihr Einfluss auf die deutsche Sprache (1534)
ISBN: 9783668529991 bzw. 366852999X, in Deutsch, neu, E-Book, elektronischer Download.