Übersetzungsverfahren beim literarischen Übersetzen
8 Angebote vergleichen
Bester Preis: € 34,80 (vom 10.12.2018)1
Übersetzungsverfahren beim literarischen Übersetzen (2018)
DE PB NW
ISBN: 9783732904983 bzw. 3732904989, in Deutsch, Frank & Timme, Taschenbuch, neu.
Lieferung aus: Deutschland, Sofort lieferbar.
Ahmet Hamdi Tanpınars satirischer Roman 'Saatleri Ayarlama Enstitüsü' (1961) gilt als ein Meisterwerk der türkischen Literatur. In deutscher Sprache erschien der Roman erstmals 2008 unter dem Titel 'Das Uhrenstell institut' in der Übersetzung von Gerhard Meier. Zehra Gülmüş stellt in ihrer übersetzungskritischen Analyse die besonderen Herausforderungen des literarischen Übersetzens vor. Anhand ausgewählter Textstellen zeigt sie, mit welchen Übersetzungsverfahren häufig auf tretende Übersetzungsprobleme gelöst werden können, ohne den Lesefluss zu behindern. Konkret betrachtet sie den Umgang mit Eigennamen, Anredeformen, Realien (z. B. Besonderheiten des Kalenders, religiösen Begriffen und Verwandtschaftsbezeichnungen) und veralteten Sprachformen im Text. Taschenbuch, 27.11.2018.
Ahmet Hamdi Tanpınars satirischer Roman 'Saatleri Ayarlama Enstitüsü' (1961) gilt als ein Meisterwerk der türkischen Literatur. In deutscher Sprache erschien der Roman erstmals 2008 unter dem Titel 'Das Uhrenstell institut' in der Übersetzung von Gerhard Meier. Zehra Gülmüş stellt in ihrer übersetzungskritischen Analyse die besonderen Herausforderungen des literarischen Übersetzens vor. Anhand ausgewählter Textstellen zeigt sie, mit welchen Übersetzungsverfahren häufig auf tretende Übersetzungsprobleme gelöst werden können, ohne den Lesefluss zu behindern. Konkret betrachtet sie den Umgang mit Eigennamen, Anredeformen, Realien (z. B. Besonderheiten des Kalenders, religiösen Begriffen und Verwandtschaftsbezeichnungen) und veralteten Sprachformen im Text. Taschenbuch, 27.11.2018.
2
Übersetzungsverfahren beim literarischen übersetzen - Ahmet Hamdi Tanpinars Das Uhrenstellinstitut (2008)
DE PB NW
ISBN: 9783732904983 bzw. 3732904989, in Deutsch, Frank & Timme, Taschenbuch, neu.
Lieferung aus: Deutschland, Versandkostenfrei.
Übersetzungsverfahren beim literarischen übersetzen: Ahmet Hamdi Tanpinars satirischer Roman `Saatleri Ayarlama Enstit?s?` (1961) gilt als ein Meisterwerk der türkischen Literatur. In deutscher Sprache erschien der Roman erstmals 2008 unter dem Titel `Das Uhrenstell?institut` in der Übersetzung von Gerhard Meier. Zehra G?lm?s stellt in ihrer "bersetzungskritischen Analyse die besonderen Herausforderungen des literarischen Übersetzens vor. Anhand ausgewählter Textstellen zeigt sie, mit welchen Übersetzungsverfahren häufig auf?tretende Übersetzungsprobleme gelöst werden können, ohne den Lesefluss zu behindern. Konkret betrachtet sie den Umgang mit Eigennamen, Anredeformen, Realien (z.?B. Besonderheiten des Kalenders, religiösen Begriffen und Verwandtschaftsbezeichnungen) und veralteten Sprachformen im Text. Taschenbuch.
Übersetzungsverfahren beim literarischen übersetzen: Ahmet Hamdi Tanpinars satirischer Roman `Saatleri Ayarlama Enstit?s?` (1961) gilt als ein Meisterwerk der türkischen Literatur. In deutscher Sprache erschien der Roman erstmals 2008 unter dem Titel `Das Uhrenstell?institut` in der Übersetzung von Gerhard Meier. Zehra G?lm?s stellt in ihrer "bersetzungskritischen Analyse die besonderen Herausforderungen des literarischen Übersetzens vor. Anhand ausgewählter Textstellen zeigt sie, mit welchen Übersetzungsverfahren häufig auf?tretende Übersetzungsprobleme gelöst werden können, ohne den Lesefluss zu behindern. Konkret betrachtet sie den Umgang mit Eigennamen, Anredeformen, Realien (z.?B. Besonderheiten des Kalenders, religiösen Begriffen und Verwandtschaftsbezeichnungen) und veralteten Sprachformen im Text. Taschenbuch.
3
Übersetzungsverfahren beim literarischen Übersetzen (2008)
DE HC NW
ISBN: 9783732904983 bzw. 3732904989, in Deutsch, Frank & Timme, gebundenes Buch, neu.
Lieferung aus: Deutschland, Versandkostenfrei innerhalb von Deutschland.
Ahmet Hamdi Tanpinars satirischer Roman ´´Saatleri Ayarlama Enstitüsü´´ (1961) gilt als ein Meisterwerk der türkischen Literatur. In deutscher Sprache erschien der Roman erstmals 2008 unter dem Titel ´´Das Uhrenstellinstitut´´ in der Übersetzung von Gerhard Meier. Zehra Gülmüs stellt in ihrer übersetzungskritischen Analyse die besonderen Herausforderungen des literarischen Übersetzens vor. Anhand ausgewählter Textstellen zeigt sie, mit welchen Übersetzungsverfahren häufig auftretende Ahmet Hamdi Tanpinars satirischer Roman ´´Saatleri Ayarlama Enstitüsü´´ (1961) gilt als ein Meisterwerk der türkischen Literatur. In deutscher Sprache erschien der Roman erstmals 2008 unter dem Titel ´´Das Uhrenstellinstitut´´ in der Übersetzung von Gerhard Meier. Zehra Gülmüs stellt in ihrer übersetzungskritischen Analyse die besonderen Herausforderungen des literarischen Übersetzens vor. Anhand ausgewählter Textstellen zeigt sie, mit welchen Übersetzungsverfahren häufig auftretende Übersetzungsprobleme gelöst werden können, ohne den Lesefluss zu behindern. Konkret betrachtet sie den Umgang mit Eigennamen, Anredeformen, Realien (z. B. Besonderheiten des Kalenders, religiösen Begriffen und Verwandtschaftsbezeichnungen) und veralteten Sprachformen im Text. Sofort lieferbar Lieferzeit 1-2 Werktage.
Ahmet Hamdi Tanpinars satirischer Roman ´´Saatleri Ayarlama Enstitüsü´´ (1961) gilt als ein Meisterwerk der türkischen Literatur. In deutscher Sprache erschien der Roman erstmals 2008 unter dem Titel ´´Das Uhrenstellinstitut´´ in der Übersetzung von Gerhard Meier. Zehra Gülmüs stellt in ihrer übersetzungskritischen Analyse die besonderen Herausforderungen des literarischen Übersetzens vor. Anhand ausgewählter Textstellen zeigt sie, mit welchen Übersetzungsverfahren häufig auftretende Ahmet Hamdi Tanpinars satirischer Roman ´´Saatleri Ayarlama Enstitüsü´´ (1961) gilt als ein Meisterwerk der türkischen Literatur. In deutscher Sprache erschien der Roman erstmals 2008 unter dem Titel ´´Das Uhrenstellinstitut´´ in der Übersetzung von Gerhard Meier. Zehra Gülmüs stellt in ihrer übersetzungskritischen Analyse die besonderen Herausforderungen des literarischen Übersetzens vor. Anhand ausgewählter Textstellen zeigt sie, mit welchen Übersetzungsverfahren häufig auftretende Übersetzungsprobleme gelöst werden können, ohne den Lesefluss zu behindern. Konkret betrachtet sie den Umgang mit Eigennamen, Anredeformen, Realien (z. B. Besonderheiten des Kalenders, religiösen Begriffen und Verwandtschaftsbezeichnungen) und veralteten Sprachformen im Text. Sofort lieferbar Lieferzeit 1-2 Werktage.
4
Übersetzungsverfahren beim literarischen Übersetzen (2018)
DE PB NW
ISBN: 9783732904983 bzw. 3732904989, in Deutsch, Frank & Timme, Taschenbuch, neu.
Lieferung aus: Schweiz, Versandfertig innert 1 - 2 Werktagen.
Ahmet Hamdi Tanpinars Roman ´´Das Uhrenstellinstitut, Ahmet Hamdi Tanpınars satirischer Roman ´´Saatleri Ayarlama Enstitüsü´´ (1961) gilt als ein Meisterwerk der türkischen Literatur. In deutscher Sprache erschien der Roman erstmals 2008 unter dem Titel ´´Das Uhrenstellinstitut´´ in der Übersetzung von Gerhard Meier. Zehra Gülmüş stellt in ihrer übersetzungskritischen Analyse die besonderen Herausforderungen des literarischen Übersetzens vor. Anhand ausgewählter Textstellen zeigt sie, mit welchen Übersetzungsverfahren häufig auftretende Übersetzungsprobleme gelöst werden können, ohne den Lesefluss zu behindern. Konkret betrachtet sie den Umgang mit Eigennamen, Anredeformen, Realien (z. B. Besonderheiten des Kalenders, religiösen Begriffen und Verwandtschaftsbezeichnungen) und veralteten Sprachformen im Text. Taschenbuch, 27.11.2018.
Ahmet Hamdi Tanpinars Roman ´´Das Uhrenstellinstitut, Ahmet Hamdi Tanpınars satirischer Roman ´´Saatleri Ayarlama Enstitüsü´´ (1961) gilt als ein Meisterwerk der türkischen Literatur. In deutscher Sprache erschien der Roman erstmals 2008 unter dem Titel ´´Das Uhrenstellinstitut´´ in der Übersetzung von Gerhard Meier. Zehra Gülmüş stellt in ihrer übersetzungskritischen Analyse die besonderen Herausforderungen des literarischen Übersetzens vor. Anhand ausgewählter Textstellen zeigt sie, mit welchen Übersetzungsverfahren häufig auftretende Übersetzungsprobleme gelöst werden können, ohne den Lesefluss zu behindern. Konkret betrachtet sie den Umgang mit Eigennamen, Anredeformen, Realien (z. B. Besonderheiten des Kalenders, religiösen Begriffen und Verwandtschaftsbezeichnungen) und veralteten Sprachformen im Text. Taschenbuch, 27.11.2018.
5
Übersetzungsverfahren beim literarischen Übersetzen (2018)
DE PB NW
ISBN: 9783732904983 bzw. 3732904989, in Deutsch, Frank & Timme, Taschenbuch, neu.
Lieferung aus: Deutschland, Sofort lieferbar.
Ahmet Hamdi Tanpinars Roman ´´Das Uhrenstellinstitut Ahmet Hamdi Tanpınars satirischer Roman ´´Saatleri Ayarlama Enstitüsü´´ (1961) gilt als ein Meisterwerk der türkischen Literatur. In deutscher Sprache erschien der Roman erstmals 2008 unter dem Titel ´´Das Uhrenstellinstitut´´ in der Übersetzung von Gerhard Meier. Zehra Gülmüş stellt in ihrer übersetzungskritischen Analyse die besonderen Herausforderungen des literarischen Übersetzens vor. Anhand ausgewählter Textstellen zeigt sie, mit welchen Übersetzungsverfahren häufig auftretende Übersetzungsprobleme gelöst werden können, ohne den Lesefluss zu behindern. Konkret betrachtet sie den Umgang mit Eigennamen, Anredeformen, Realien (z. B. Besonderheiten des Kalenders, religiösen Begriffen und Verwandtschaftsbezeichnungen) und veralteten Sprachformen im Text. 27.11.2018, Taschenbuch.
Ahmet Hamdi Tanpinars Roman ´´Das Uhrenstellinstitut Ahmet Hamdi Tanpınars satirischer Roman ´´Saatleri Ayarlama Enstitüsü´´ (1961) gilt als ein Meisterwerk der türkischen Literatur. In deutscher Sprache erschien der Roman erstmals 2008 unter dem Titel ´´Das Uhrenstellinstitut´´ in der Übersetzung von Gerhard Meier. Zehra Gülmüş stellt in ihrer übersetzungskritischen Analyse die besonderen Herausforderungen des literarischen Übersetzens vor. Anhand ausgewählter Textstellen zeigt sie, mit welchen Übersetzungsverfahren häufig auftretende Übersetzungsprobleme gelöst werden können, ohne den Lesefluss zu behindern. Konkret betrachtet sie den Umgang mit Eigennamen, Anredeformen, Realien (z. B. Besonderheiten des Kalenders, religiösen Begriffen und Verwandtschaftsbezeichnungen) und veralteten Sprachformen im Text. 27.11.2018, Taschenbuch.
6
Übersetzungsverfahren beim literarischen Übersetzen (2008)
DE PB NW
ISBN: 9783732904983 bzw. 3732904989, in Deutsch, Frank & Timme, Taschenbuch, neu.
Lieferung aus: Österreich, zzgl. Versandkosten.
Ahmet Hamdi Tanpinars Roman ´´Das Uhrenstellinstitut Ahmet Hamdi Tanpınars satirischer Roman ´´Saatleri Ayarlama Enstitüsü´´ (1961) gilt als ein Meisterwerk der türkischen Literatur. In deutscher Sprache erschien der Roman erstmals 2008 unter dem Titel ´´Das Uhrenstellinstitut´´ in der Übersetzung von Gerhard Meier. Zehra Gülmüş stellt in ihrer übersetzungskritischen Analyse die besonderen Herausforderungen des literarischen Übersetzens vor. Anhand ausgewählter Textstellen zeigt sie, mit welchen Übersetzungsverfahren häufig auftretende Übersetzungsprobleme gelöst werden können, ohne den Lesefluss zu behindern. Konkret betrachtet sie den Umgang mit Eigennamen, Anredeformen, Realien (z. B. Besonderheiten des Kalenders, religiösen Begriffen und Verwandtschaftsbezeichnungen) und veralteten Sprachformen im Text. Taschenbuch.
Ahmet Hamdi Tanpinars Roman ´´Das Uhrenstellinstitut Ahmet Hamdi Tanpınars satirischer Roman ´´Saatleri Ayarlama Enstitüsü´´ (1961) gilt als ein Meisterwerk der türkischen Literatur. In deutscher Sprache erschien der Roman erstmals 2008 unter dem Titel ´´Das Uhrenstellinstitut´´ in der Übersetzung von Gerhard Meier. Zehra Gülmüş stellt in ihrer übersetzungskritischen Analyse die besonderen Herausforderungen des literarischen Übersetzens vor. Anhand ausgewählter Textstellen zeigt sie, mit welchen Übersetzungsverfahren häufig auftretende Übersetzungsprobleme gelöst werden können, ohne den Lesefluss zu behindern. Konkret betrachtet sie den Umgang mit Eigennamen, Anredeformen, Realien (z. B. Besonderheiten des Kalenders, religiösen Begriffen und Verwandtschaftsbezeichnungen) und veralteten Sprachformen im Text. Taschenbuch.
7
Übersetzungsverfahren beim literarischen Übersetzen
DE PB NW
ISBN: 3732904989 bzw. 9783732904983, in Deutsch, Frank & Timme, Taschenbuch, neu.
Übersetzungsverfahren beim literarischen Übersetzen ab 34.8 € als Taschenbuch: Ahmet Hamdi Tanpinars Roman Das Uhrenstellinstitut TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens. Aus dem Bereich: Bücher, Wissenschaft, Sprachwissenschaft,.
8
Übersetzungsverfahren beim literarischen Übersetzen
DE NW
ISBN: 3732904989 bzw. 9783732904983, in Deutsch, neu.
Die Beschreibung dieses Angebotes ist von geringer Qualität oder in einer Fremdsprache. Trotzdem anzeigen
Lade…