Übersetzungsverfahren beim literarischen Übersetzen
8 Angebote vergleichen

Bester Preis: 34,80 (vom 10.12.2018)
1
9783732904983 - Übersetzungsverfahren beim literarischen Übersetzen

Übersetzungsverfahren beim literarischen Übersetzen (2018)

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE PB NW

ISBN: 9783732904983 bzw. 3732904989, in Deutsch, Frank & Timme, Taschenbuch, neu.

Lieferung aus: Deutschland, Sofort lieferbar.
Ahmet Hamdi Tanpınars satirischer Roman 'Saatleri Ayarlama Enstitüsü' (1961) gilt als ein Meisterwerk der türkischen Literatur. In deutscher Sprache erschien der Roman erstmals 2008 unter dem Titel 'Das Uhrenstell institut' in der Übersetzung von Gerhard Meier. Zehra Gülmüş stellt in ihrer übersetzungskritischen Analyse die besonderen Herausforderungen des literarischen Übersetzens vor. Anhand ausgewählter Textstellen zeigt sie, mit welchen Übersetzungsverfahren häufig auf tretende Übersetzungsprobleme gelöst werden können, ohne den Lesefluss zu behindern. Konkret betrachtet sie den Umgang mit Eigennamen, Anredeformen, Realien (z. B. Besonderheiten des Kalenders, religiösen Begriffen und Verwandtschaftsbezeichnungen) und veralteten Sprachformen im Text. Taschenbuch, 27.11.2018.
2
9783732904983 - Zehra G?lm?s: Übersetzungsverfahren beim literarischen übersetzen - Ahmet Hamdi Tanpinars Das Uhrenstellinstitut
Zehra G?lm?s

Übersetzungsverfahren beim literarischen übersetzen - Ahmet Hamdi Tanpinars Das Uhrenstellinstitut (2008)

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE PB NW

ISBN: 9783732904983 bzw. 3732904989, in Deutsch, Frank & Timme, Taschenbuch, neu.

Lieferung aus: Deutschland, Versandkostenfrei.
Übersetzungsverfahren beim literarischen übersetzen: Ahmet Hamdi Tanpinars satirischer Roman `Saatleri Ayarlama Enstit?s?` (1961) gilt als ein Meisterwerk der türkischen Literatur. In deutscher Sprache erschien der Roman erstmals 2008 unter dem Titel `Das Uhrenstell?institut` in der Übersetzung von Gerhard Meier. Zehra G?lm?s stellt in ihrer "bersetzungskritischen Analyse die besonderen Herausforderungen des literarischen Übersetzens vor. Anhand ausgewählter Textstellen zeigt sie, mit welchen Übersetzungsverfahren häufig auf?tretende Übersetzungsprobleme gelöst werden können, ohne den Lesefluss zu behindern. Konkret betrachtet sie den Umgang mit Eigennamen, Anredeformen, Realien (z.?B. Besonderheiten des Kalenders, religiösen Begriffen und Verwandtschaftsbezeichnungen) und veralteten Sprachformen im Text. Taschenbuch.
3
9783732904983 - Übersetzungsverfahren beim literarischen Übersetzen

Übersetzungsverfahren beim literarischen Übersetzen (2008)

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE HC NW

ISBN: 9783732904983 bzw. 3732904989, in Deutsch, Frank & Timme, gebundenes Buch, neu.

Lieferung aus: Deutschland, Versandkostenfrei innerhalb von Deutschland.
Ahmet Hamdi Tanpinars satirischer Roman ´´Saatleri Ayarlama Enstitüsü´´ (1961) gilt als ein Meisterwerk der türkischen Literatur. In deutscher Sprache erschien der Roman erstmals 2008 unter dem Titel ´´Das Uhrenstell­institut´´ in der Übersetzung von Gerhard Meier. Zehra Gülmüs stellt in ihrer übersetzungskritischen Analyse die besonderen Herausforderungen des literarischen Übersetzens vor. Anhand ausgewählter Textstellen zeigt sie, mit welchen Übersetzungsverfahren häufig auf­tretende Ahmet Hamdi Tanpinars satirischer Roman ´´Saatleri Ayarlama Enstitüsü´´ (1961) gilt als ein Meisterwerk der türkischen Literatur. In deutscher Sprache erschien der Roman erstmals 2008 unter dem Titel ´´Das Uhrenstell­institut´´ in der Übersetzung von Gerhard Meier. Zehra Gülmüs stellt in ihrer übersetzungskritischen Analyse die besonderen Herausforderungen des literarischen Übersetzens vor. Anhand ausgewählter Textstellen zeigt sie, mit welchen Übersetzungsverfahren häufig auf­tretende Übersetzungsprobleme gelöst werden können, ohne den Lesefluss zu behindern. Konkret betrachtet sie den Umgang mit Eigennamen, Anredeformen, Realien (z. B. Besonderheiten des Kalenders, religiösen Begriffen und Verwandtschaftsbezeichnungen) und veralteten Sprachformen im Text. Sofort lieferbar Lieferzeit 1-2 Werktage.
4
9783732904983 - Zehra Gülmüs: Übersetzungsverfahren beim literarischen Übersetzen
Zehra Gülmüs

Übersetzungsverfahren beim literarischen Übersetzen (2018)

Lieferung erfolgt aus/von: Schweiz DE PB NW

ISBN: 9783732904983 bzw. 3732904989, in Deutsch, Frank & Timme, Taschenbuch, neu.

45,93 (Fr. 51,90)¹ + Versand: 15,93 (Fr. 18,00)¹ = 61,86 (Fr. 69,90)¹
unverbindlich
Lieferung aus: Schweiz, Versandfertig innert 1 - 2 Werktagen.
Ahmet Hamdi Tanpinars Roman ´´Das Uhrenstellinstitut, Ahmet Hamdi Tanpınars satirischer Roman ´´Saatleri Ayarlama Enstitüsü´´ (1961) gilt als ein Meisterwerk der türkischen Literatur. In deutscher Sprache erschien der Roman erstmals 2008 unter dem Titel ´´Das Uhrenstell­institut´´ in der Übersetzung von Gerhard Meier. Zehra Gülmüş stellt in ihrer übersetzungskritischen Analyse die besonderen Herausforderungen des literarischen Übersetzens vor. Anhand ausgewählter Textstellen zeigt sie, mit welchen Übersetzungsverfahren häufig auf­tretende Übersetzungsprobleme gelöst werden können, ohne den Lesefluss zu behindern. Konkret betrachtet sie den Umgang mit Eigennamen, Anredeformen, Realien (z. B. Besonderheiten des Kalenders, religiösen Begriffen und Verwandtschaftsbezeichnungen) und veralteten Sprachformen im Text. Taschenbuch, 27.11.2018.
5
9783732904983 - Zehra Gülmüs: Übersetzungsverfahren beim literarischen Übersetzen
Zehra Gülmüs

Übersetzungsverfahren beim literarischen Übersetzen (2018)

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE PB NW

ISBN: 9783732904983 bzw. 3732904989, in Deutsch, Frank & Timme, Taschenbuch, neu.

Lieferung aus: Deutschland, Sofort lieferbar.
Ahmet Hamdi Tanpinars Roman ´´Das Uhrenstellinstitut Ahmet Hamdi Tanpınars satirischer Roman ´´Saatleri Ayarlama Enstitüsü´´ (1961) gilt als ein Meisterwerk der türkischen Literatur. In deutscher Sprache erschien der Roman erstmals 2008 unter dem Titel ´´Das Uhrenstell­institut´´ in der Übersetzung von Gerhard Meier. Zehra Gülmüş stellt in ihrer übersetzungskritischen Analyse die besonderen Herausforderungen des literarischen Übersetzens vor. Anhand ausgewählter Textstellen zeigt sie, mit welchen Übersetzungsverfahren häufig auf­tretende Übersetzungsprobleme gelöst werden können, ohne den Lesefluss zu behindern. Konkret betrachtet sie den Umgang mit Eigennamen, Anredeformen, Realien (z. B. Besonderheiten des Kalenders, religiösen Begriffen und Verwandtschaftsbezeichnungen) und veralteten Sprachformen im Text. 27.11.2018, Taschenbuch.
6
9783732904983 - Zehra Gülmüs: Übersetzungsverfahren beim literarischen Übersetzen
Zehra Gülmüs

Übersetzungsverfahren beim literarischen Übersetzen (2008)

Lieferung erfolgt aus/von: Österreich DE PB NW

ISBN: 9783732904983 bzw. 3732904989, in Deutsch, Frank & Timme, Taschenbuch, neu.

34,80 + Versand: 3,50 = 38,30
unverbindlich
Lieferung aus: Österreich, zzgl. Versandkosten.
Ahmet Hamdi Tanpinars Roman ´´Das Uhrenstellinstitut Ahmet Hamdi Tanpınars satirischer Roman ´´Saatleri Ayarlama Enstitüsü´´ (1961) gilt als ein Meisterwerk der türkischen Literatur. In deutscher Sprache erschien der Roman erstmals 2008 unter dem Titel ´´Das Uhrenstell­institut´´ in der Übersetzung von Gerhard Meier. Zehra Gülmüş stellt in ihrer übersetzungskritischen Analyse die besonderen Herausforderungen des literarischen Übersetzens vor. Anhand ausgewählter Textstellen zeigt sie, mit welchen Übersetzungsverfahren häufig auf­tretende Übersetzungsprobleme gelöst werden können, ohne den Lesefluss zu behindern. Konkret betrachtet sie den Umgang mit Eigennamen, Anredeformen, Realien (z. B. Besonderheiten des Kalenders, religiösen Begriffen und Verwandtschaftsbezeichnungen) und veralteten Sprachformen im Text. Taschenbuch.
7
3732904989 - Zehra Gülmüs: Übersetzungsverfahren beim literarischen Übersetzen
Zehra Gülmüs

Übersetzungsverfahren beim literarischen Übersetzen

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE PB NW

ISBN: 3732904989 bzw. 9783732904983, in Deutsch, Frank & Timme, Taschenbuch, neu.

34,80 + Versand: 7,50 = 42,30
unverbindlich
Übersetzungsverfahren beim literarischen Übersetzen ab 34.8 € als Taschenbuch: Ahmet Hamdi Tanpinars Roman Das Uhrenstellinstitut TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens. Aus dem Bereich: Bücher, Wissenschaft, Sprachwissenschaft,.
8
3732904989 - Übersetzungsverfahren beim literarischen Übersetzen

Übersetzungsverfahren beim literarischen Übersetzen

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE NW

ISBN: 3732904989 bzw. 9783732904983, in Deutsch, neu.

Die Beschreibung dieses Angebotes ist von geringer Qualität oder in einer Fremdsprache. Trotzdem anzeigen
Lade…