Falls Sie nur an einem bestimmten Exempar interessiert sind, können Sie aus der folgenden Liste jenes wählen, an dem Sie interessiert sind:
Nur diese Ausgabe anzeigen…
Nur diese Ausgabe anzeigen…
Das Johannesevangelium - 16 Angebote vergleichen
Preise | 2013 | 2014 | 2015 | 2016 | 2020 |
---|---|---|---|---|---|
Schnitt | € 5,62 | € 5,68 | € 6,17 | € 5,99 | € 4,85 |
Nachfrage |
Das Johannesevangelium [Gebundene Ausgabe] 1997 (1997)
ISBN: 9783530169102 bzw. 3530169102, in Deutsch, Walter-Verlag, gebundenes Buch, gebraucht, guter Zustand.
Von Händler/Antiquariat, BUCHSERVICE / ANTIQUARIAT Lars-Lutzer *** LITERATUR RECHERCHE *** ANTIQUARISCHE SUCHE, 23812 Wahlstedt.
1997 Hardcover 94 S. 20,4 x 13,4 x 1,6 cm Zustand: gebraucht - sehr gut, Wie übersetzt man einen griechischen Text in die deutsche Sprache, der im Grunde hebräisch (oder aramäisch) ist und in der Weltsprache der damaligen Zeit zu sagen versucht, was das Ereignis des Mannes aus Nazareth für die Menschen aller Zeiten und Zonen bedeutet? Wie übersetzt man die Wörter, die allem Anschein nach auf Mißverständnisse aramäischer Begriffe zurückgehen, die aber die Sprachspiele der kirchlichen Dogmatik bis in unsere Tage geprägt haben? Und wie überträgt man einen Text, der sich in der Wortstellung der mündlichen Rede angleicht? Es stellt sich auch immer von neuem die Frage, ob die griechischen Schlüsselwörter des Johannesevangeliums wirklich das sagen, was sie dem Wörterbuch nach zu bedeuten scheinen; ob der Sinn mancher Sätze wirklich so gemeint ist, wie der Satzbau ihn formuliert; ob die Zeitstufen so wiedergegeben werden können, wie sie unter semitischem Einfluß dastehen. Diese Fragen liegen der Übersetzung von Eugen Drevermann zugrunde. Das Ergebnis ist ein Text, der dem Leser gerade in seiner Unvertrautheit einen neuen Zugang zum Johannesevangelium ermöglicht. Das ausführliche Vorwort erweist sich nicht nur als äußerst wertvolle Hilfe zum Verständnis von Übersetzungsfragen, es wirft auch ein neues Licht auf Schlüsselbegriffe des Evangeliums. Versand D: 6,99 EUR Wie übersetzt man einen griechischen Text in die deutsche Sprache, der im Grunde hebräisch (oder aramäisch) ist und in der Weltsprache der damaligen Zeit zu sagen versucht, was das Ereignis des Mannes aus Nazareth für die Menschen aller Zeiten und Zonen bedeutet? Wie übersetzt man die Wörter, die allem Anschein nach auf Mißverständnisse aramäischer Begriffe zurückgehen, die aber die Sprachspiele der kirchlichen Dogmatik bis in unsere Tage geprägt haben? Und wie überträgt man einen Text, der sich in der Wortstellung der mündlichen Rede angleicht? Es stellt sich auch immer von neuem die Frage, ob die griechischen Schlüsselwörter des Johannesevangeliums wirklich das sagen, was sie dem Wörterbuch nach zu bedeuten scheinen; ob der Sinn mancher Sätze wirklich so gemeint ist, wie der Satzbau ihn formuliert; ob die Zeitstufen so wiedergegeben werden können, wie sie unter semitischem Einfluß dastehen. Diese Fragen liegen der Übersetzung von Eugen Drevermann zugrunde. Das Ergebnis ist ein Text, der dem Leser gerade in seiner Unvertrautheit einen neuen Zugang zum Johannesevangelium ermöglicht. Das ausführliche Vorwort erweist sich nicht nur als äußerst wertvolle Hilfe zum Verständnis von Übersetzungsfragen, es wirft auch ein neues Licht auf Schlüsselbegriffe des Evangeliums. Angelegt am: 16.02.2014.
Das Johannesevangelium [Gebundene Ausgabe] 1997 (1997)
ISBN: 9783530169102 bzw. 3530169102, in Deutsch, Walter-Verlag, gebundenes Buch, gebraucht, guter Zustand.
Von Händler/Antiquariat, BUCHSERVICE / ANTIQUARIAT Lars-Lutzer *** LITERATUR RECHERCHE *** ANTIQUARISCHE SUCHE, 23812 Wahlstedt.
1997 Hardcover 94 S. 20,4 x 13,4 x 1,6 cm Zustand: gebraucht - sehr gut, Wie übersetzt man einen griechischen Text in die deutsche Sprache, der im Grunde hebräisch (oder aramäisch) ist und in der Weltsprache der damaligen Zeit zu sagen versucht, was das Ereignis des Mannes aus Nazareth für die Menschen aller Zeiten und Zonen bedeutet? Wie übersetzt man die Wörter, die allem Anschein nach auf Mißverständnisse aramäischer Begriffe zurückgehen, die aber die Sprachspiele der kirchlichen Dogmatik bis in unsere Tage geprägt haben? Und wie überträgt man einen Text, der sich in der Wortstellung der mündlichen Rede angleicht? Es stellt sich auch immer von neuem die Frage, ob die griechischen Schlüsselwörter des Johannesevangeliums wirklich das sagen, was sie dem Wörterbuch nach zu bedeuten scheinen; ob der Sinn mancher Sätze wirklich so gemeint ist, wie der Satzbau ihn formuliert; ob die Zeitstufen so wiedergegeben werden können, wie sie unter semitischem Einfluß dastehen. Diese Fragen liegen der Übersetzung von Eugen Drevermann zugrunde. Das Ergebnis ist ein Text, der dem Leser gerade in seiner Unvertrautheit einen neuen Zugang zum Johannesevangelium ermöglicht. Das ausführliche Vorwort erweist sich nicht nur als äußerst wertvolle Hilfe zum Verständnis von Übersetzungsfragen, es wirft auch ein neues Licht auf Schlüsselbegriffe des Evangeliums. Versand D: 6,99 EUR Wie übersetzt man einen griechischen Text in die deutsche Sprache, der im Grunde hebräisch (oder aramäisch) ist und in der Weltsprache der damaligen Zeit zu sagen versucht, was das Ereignis des Mannes aus Nazareth für die Menschen aller Zeiten und Zonen bedeutet? Wie übersetzt man die Wörter, die allem Anschein nach auf Mißverständnisse aramäischer Begriffe zurückgehen, die aber die Sprachspiele der kirchlichen Dogmatik bis in unsere Tage geprägt haben? Und wie überträgt man einen Text, der sich in der Wortstellung der mündlichen Rede angleicht? Es stellt sich auch immer von neuem die Frage, ob die griechischen Schlüsselwörter des Johannesevangeliums wirklich das sagen, was sie dem Wörterbuch nach zu bedeuten scheinen; ob der Sinn mancher Sätze wirklich so gemeint ist, wie der Satzbau ihn formuliert; ob die Zeitstufen so wiedergegeben werden können, wie sie unter semitischem Einfluß dastehen. Diese Fragen liegen der Übersetzung von Eugen Drevermann zugrunde. Das Ergebnis ist ein Text, der dem Leser gerade in seiner Unvertrautheit einen neuen Zugang zum Johannesevangelium ermöglicht. Das ausführliche Vorwort erweist sich nicht nur als äußerst wertvolle Hilfe zum Verständnis von Übersetzungsfragen, es wirft auch ein neues Licht auf Schlüsselbegriffe des Evangeliums. Angelegt am: 16.02.2014.
Das Johannesevangelium [Gebundene Ausgabe] (1997)
ISBN: 9783530169102 bzw. 3530169102, vermutlich in Deutsch, Walter-Verlag, gebundenes Buch.
Von Händler/Antiquariat, BOOK-SERVICE Lars Lutzer - ANTIQUARIAN BOOKS - LITERATURE SEARCH *** BOOKSERVICE *** ANTIQUARIAN RESEARCH.
Walter-Verlag, 1997. 1997. Hardcover. 20,4 x 13,4 x 1,6 cm. Wie übersetzt man einen griechischen Text in die deutsche Sprache, der im Grunde hebräisch (oder aramäisch) ist und in der Weltsprache der damaligen Zeit zu sagen versucht, was das Ereignis des Mannes aus Nazareth für die Menschen aller Zeiten und Zonen bedeutet? Wie übersetzt man die Wörter, die allem Anschein nach auf Mißverständnisse aramäischer Begriffe zurückgehen, die aber die Sprachspiele der kirchlichen Dogmatik bis in unsere Tage geprägt haben? Und wie überträgt man einen Text, der sich in der Wortstellung der mündlichen Rede angleicht? Es stellt sich auch immer von neuem die Frage, ob die griechischen Schlüsselwörter des Johannesevangeliums wirklich das sagen, was sie dem Wörterbuch nach zu bedeuten scheinen; ob der Sinn mancher Sätze wirklich so gemeint ist, wie der Satzbau ihn formuliert; ob die Zeitstufen so wiedergegeben werden können, wie sie unter semitischem Einfluß dastehen. Diese Fragen liegen der Übersetzung von Eugen Drevermann zugrunde. Das Ergebnis ist ein Text, der dem Leser gerade in seiner Unvertrautheit einen neuen Zugang zum Johannesevangelium ermöglicht. Das ausführliche Vorwort erweist sich nicht nur als äußerst wertvolle Hilfe zum Verständnis von Übersetzungsfragen, es wirft auch ein neues Licht auf Schlüsselbegriffe des Evangeliums. Wie übersetzt man einen griechischen Text in die deutsche Sprache, der im Grunde hebräisch (oder aramäisch) ist und in der Weltsprache der damaligen Zeit zu sagen versucht, was das Ereignis des Mannes aus Nazareth für die Menschen aller Zeiten und Zonen bedeutet? Wie übersetzt man die Wörter, die allem Anschein nach auf Mißverständnisse aramäischer Begriffe zurückgehen, die aber die Sprachspiele der kirchlichen Dogmatik bis in unsere Tage geprägt haben? Und wie überträgt man einen Text, der sich in der Wortstellung der mündlichen Rede angleicht? Es stellt sich auch immer von neuem die Frage, ob die griechischen Schlüsselwörter des Johannesevangeliums wirklich das sagen, was sie dem Wörterbuch nach zu bedeuten scheinen; ob der Sinn mancher Sätze wirklich so gemeint ist, wie der Satzbau ihn formuliert; ob die Zeitstufen so wiedergegeben werden können, wie sie unter semitischem Einfluß dastehen. Diese Fragen liegen der Übersetzung von Eugen Drevermann zugrunde. Das Ergebnis ist ein Text, der dem Leser gerade in seiner Unvertrautheit einen neuen Zugang zum Johannesevangelium ermöglicht. Das ausführliche Vorwort erweist sich nicht nur als äußerst wertvolle Hilfe zum Verständnis von Übersetzungsfragen, es wirft auch ein neues Licht auf Schlüsselbegriffe des Evangeliums.
Das Johannesevangelium [Gebundene Ausgabe] (1997)
ISBN: 9783530169102 bzw. 3530169102, vermutlich in Deutsch, Walter-Verlag, gebundenes Buch.
Von Händler/Antiquariat, BOOK-SERVICE Lars Lutzer - ANTIQUARIAN BOOKS - LITERATURE SEARCH *** BOOKSERVICE *** ANTIQUARIAN RESEARCH.
Walter-Verlag: Walter-Verlag, 1997. 1997. Hardcover. 20,4 x 13,4 x 1,6 cm. Wie übersetzt man einen griechischen Text in die deutsche Sprache, der im Grunde hebräisch (oder aramäisch) ist und in der Weltsprache der damaligen Zeit zu sagen versucht, was das Ereignis des Mannes aus Nazareth für die Menschen aller Zeiten und Zonen bedeutet? Wie übersetzt man die Wörter, die allem Anschein nach auf Mißverständnisse aramäischer Begriffe zurückgehen, die aber die Sprachspiele der kirchlichen Dogmatik bis in unsere Tage geprägt haben? Und wie überträgt man einen Text, der sich in der Wortstellung der mündlichen Rede angleicht? Es stellt sich auch immer von neuem die Frage, ob die griechischen Schlüsselwörter des Johannesevangeliums wirklich das sagen, was sie dem Wörterbuch nach zu bedeuten scheinen; ob der Sinn mancher Sätze wirklich so gemeint ist, wie der Satzbau ihn formuliert; ob die Zeitstufen so wiedergegeben werden können, wie sie unter semitischem Einfluß dastehen. Diese Fragen liegen der Übersetzung von Eugen Drevermann zugrunde. Das Ergebnis ist ein Text, der dem Leser gerade in seiner Unvertrautheit einen neuen Zugang zum Johannesevangelium ermöglicht. Das ausführliche Vorwort erweist sich nicht nur als äußerst wertvolle Hilfe zum Verständnis von Übersetzungsfragen, es wirft auch ein neues Licht auf Schlüsselbegriffe des Evangeliums. Wie übersetzt man einen griechischen Text in die deutsche Sprache, der im Grunde hebräisch (oder aramäisch) ist und in der Weltsprache der damaligen Zeit zu sagen versucht, was das Ereignis des Mannes aus Nazareth für die Menschen aller Zeiten und Zonen bedeutet? Wie übersetzt man die Wörter, die allem Anschein nach auf Mißverständnisse aramäischer Begriffe zurückgehen, die aber die Sprachspiele der kirchlichen Dogmatik bis in unsere Tage geprägt haben? Und wie überträgt man einen Text, der sich in der Wortstellung der mündlichen Rede angleicht? Es stellt sich auch immer von neuem die Frage, ob die griechischen Schlüsselwörter des Johannesevangeliums wirklich das sagen, was sie dem Wörterbuch nach zu bedeuten scheinen; ob der Sinn mancher Sätze wirklich so gemeint ist, wie der Satzbau ihn formuliert; ob die Zeitstufen so wiedergegeben werden können, wie sie unter semitischem Einfluß dastehen. Diese Fragen liegen der Übersetzung von Eugen Drevermann zugrunde. Das Ergebnis ist ein Text, der dem Leser gerade in seiner Unvertrautheit einen neuen Zugang zum Johannesevangelium ermöglicht. Das ausführliche Vorwort erweist sich nicht nur als äußerst wertvolle Hilfe zum Verständnis von Übersetzungsfragen, es wirft auch ein neues Licht auf Schlüsselbegriffe des Evangeliums.
Das Johannesevangelium [Gebundene Ausgabe] (1997)
ISBN: 9783530169102 bzw. 3530169102, vermutlich in Deutsch, Walter-Verlag, gebundenes Buch.
Von Händler/Antiquariat, BOOK-SERVICE Lars Lutzer - ANTIQUARIAN BOOKS - LITERATURE SEARCH *** BOOKSERVICE *** ANTIQUARIAN RESEARCH.
Walter-Verlag: Walter-Verlag, 1997. 1997. Hardcover. 20,4 x 13,4 x 1,6 cm. Wie übersetzt man einen griechischen Text in die deutsche Sprache, der im Grunde hebräisch (oder aramäisch) ist und in der Weltsprache der damaligen Zeit zu sagen versucht, was das Ereignis des Mannes aus Nazareth für die Menschen aller Zeiten und Zonen bedeutet? Wie übersetzt man die Wörter, die allem Anschein nach auf Mißverständnisse aramäischer Begriffe zurückgehen, die aber die Sprachspiele der kirchlichen Dogmatik bis in unsere Tage geprägt haben? Und wie überträgt man einen Text, der sich in der Wortstellung der mündlichen Rede angleicht? Es stellt sich auch immer von neuem die Frage, ob die griechischen Schlüsselwörter des Johannesevangeliums wirklich das sagen, was sie dem Wörterbuch nach zu bedeuten scheinen; ob der Sinn mancher Sätze wirklich so gemeint ist, wie der Satzbau ihn formuliert; ob die Zeitstufen so wiedergegeben werden können, wie sie unter semitischem Einfluß dastehen. Diese Fragen liegen der Übersetzung von Eugen Drevermann zugrunde. Das Ergebnis ist ein Text, der dem Leser gerade in seiner Unvertrautheit einen neuen Zugang zum Johannesevangelium ermöglicht. Das ausführliche Vorwort erweist sich nicht nur als äußerst wertvolle Hilfe zum Verständnis von Übersetzungsfragen, es wirft auch ein neues Licht auf Schlüsselbegriffe des Evangeliums. Wie übersetzt man einen griechischen Text in die deutsche Sprache, der im Grunde hebräisch (oder aramäisch) ist und in der Weltsprache der damaligen Zeit zu sagen versucht, was das Ereignis des Mannes aus Nazareth für die Menschen aller Zeiten und Zonen bedeutet? Wie übersetzt man die Wörter, die allem Anschein nach auf Mißverständnisse aramäischer Begriffe zurückgehen, die aber die Sprachspiele der kirchlichen Dogmatik bis in unsere Tage geprägt haben? Und wie überträgt man einen Text, der sich in der Wortstellung der mündlichen Rede angleicht? Es stellt sich auch immer von neuem die Frage, ob die griechischen Schlüsselwörter des Johannesevangeliums wirklich das sagen, was sie dem Wörterbuch nach zu bedeuten scheinen; ob der Sinn mancher Sätze wirklich so gemeint ist, wie der Satzbau ihn formuliert; ob die Zeitstufen so wiedergegeben werden können, wie sie unter semitischem Einfluß dastehen. Diese Fragen liegen der Übersetzung von Eugen Drevermann zugrunde. Das Ergebnis ist ein Text, der dem Leser gerade in seiner Unvertrautheit einen neuen Zugang zum Johannesevangelium ermöglicht. Das ausführliche Vorwort erweist sich nicht nur als äußerst wertvolle Hilfe zum Verständnis von Übersetzungsfragen, es wirft auch ein neues Licht auf Schlüsselbegriffe des Evangeliums.
Das Johannesevangelium [Gebundene Ausgabe] (1997)
ISBN: 3530169102 bzw. 9783530169102, in Deutsch, Walter-Verlag Walter-Verlag, gebundenes Buch, gebraucht.
1997 Hardcover 94 S. 20,4 x 13,4 x 1,6 cm Gebundene Ausgabe Zustand: gebraucht - sehr gut, Wie übersetzt man einen griechischen Text in die deutsche Sprache, der im Grunde hebräisch (oder aramäisch) ist und in der Weltsprache der damaligen Zeit zu sagen versucht, was das Ereignis des Mannes aus Nazareth für die Menschen aller Zeiten und Zonen bedeutet? Wie übersetzt man die Wörter, die allem Anschein nach auf Mißverständnisse aramäischer Begriffe zurückgehen, die aber die Sprachspiele der kirchlichen Dogmatik bis in unsere Tage geprägt haben? Und wie überträgt man einen Text, der sich in der Wortstellung der mündlichen Rede angleicht? Es stellt sich auch immer von neuem die Frage, ob die griechischen Schlüsselwörter des Johannesevangeliums wirklich das sagen, was sie dem Wörterbuch nach zu bedeuten scheinen; ob der Sinn mancher Sätze wirklich so gemeint ist, wie der Satzbau ihn formuliert; ob die Zeitstufen so wiedergegeben werden können, wie sie unter semitischem Einfluß dastehen. Diese Fragen liegen der Übersetzung von Eugen Drevermann zugrunde. Das Ergebnis ist ein Text, der dem Leser gerade in seiner Unvertrautheit einen neuen Zugang zum Johannesevangelium ermöglicht. Das ausführliche Vorwort erweist sich nicht nur als äußerst wertvolle Hilfe zum Verständnis von Übersetzungsfragen, es wirft auch ein neues Licht auf Schlüsselbegriffe des Evangeliums. Wie übersetzt man einen griechischen Text in die deutsche Sprache, der im Grunde hebräisch (oder aramäisch) ist und in der Weltsprache der damaligen Zeit zu sagen versucht, was das Ereignis des Mannes aus Nazareth für die Menschen aller Zeiten und Zonen bedeutet? Wie übersetzt man die Wörter, die allem Anschein nach auf Mißverständnisse aramäischer Begriffe zurückgehen, die aber die Sprachspiele der kirchlichen Dogmatik bis in unsere Tage geprägt haben? Und wie überträgt man einen Text, der sich in der Wortstellung der mündlichen Rede angleicht? Es stellt sich auch immer von neuem die Frage, ob die griechischen Schlüsselwörter des Johannesevangeliums wirklich das sagen, was sie dem Wörterbuch nach zu bedeuten scheinen; ob der Sinn mancher Sätze wirklich so gemeint ist, wie der Satzbau ihn formuliert; ob die Zeitstufen so wiedergegeben werden können, wie sie unter semitischem Einfluß dastehen. Diese Fragen liegen der Übersetzung von Eugen Drevermann zugrunde. Das Ergebnis ist ein Text, der dem Leser gerade in seiner Unvertrautheit einen neuen Zugang zum Johannesevangelium ermöglicht. Das ausführliche Vorwort erweist sich nicht nur als äußerst wertvolle Hilfe zum Verständnis von Übersetzungsfragen, es wirft auch ein neues Licht auf Schlüsselbegriffe des Evangeliums. gebraucht; sehr gut, 2014-09-19.
Das Johannesevangelium [Gebundene Ausgabe] (1997)
ISBN: 3530169102 bzw. 9783530169102, in Deutsch, Walter-Verlag, gebundenes Buch, gebraucht, guter Zustand.
1997 Hardcover 94 S. 20,4 x 13,4 x 1,6 cm Gebundene Ausgabe Zustand: gebraucht - sehr gut, Wie übersetzt man einen griechischen Text in die deutsche Sprache, der im Grunde hebräisch (oder aramäisch) ist und in der Weltsprache der damaligen Zeit zu sagen versucht, was das Ereignis des Mannes aus Nazareth für die Menschen aller Zeiten und Zonen bedeutet? Wie übersetzt man die Wörter, die allem Anschein nach auf Mißverständnisse aramäischer Begriffe zurückgehen, die aber die Sprachspiele der kirchlichen Dogmatik bis in unsere Tage geprägt haben? Und wie überträgt man einen Text, der sich in der Wortstellung der mündlichen Rede angleicht? Es stellt sich auch immer von neuem die Frage, ob die griechischen Schlüsselwörter des Johannesevangeliums wirklich das sagen, was sie dem Wörterbuch nach zu bedeuten scheinen; ob der Sinn mancher Sätze wirklich so gemeint ist, wie der Satzbau ihn formuliert; ob die Zeitstufen so wiedergegeben werden können, wie sie unter semitischem Einfluß dastehen. Diese Fragen liegen der Übersetzung von Eugen Drevermann zugrunde. Das Ergebnis ist ein Text, der dem Leser gerade in seiner Unvertrautheit einen neuen Zugang zum Johannesevangelium ermöglicht. Das ausführliche Vorwort erweist sich nicht nur als äußerst wertvolle Hilfe zum Verständnis von Übersetzungsfragen, es wirft auch ein neues Licht auf Schlüsselbegriffe des Evangeliums. Wie übersetzt man einen griechischen Text in die deutsche Sprache, der im Grunde hebräisch (oder aramäisch) ist und in der Weltsprache der damaligen Zeit zu sagen versucht, was das Ereignis des Mannes aus Nazareth für die Menschen aller Zeiten und Zonen bedeutet? Wie übersetzt man die Wörter, die allem Anschein nach auf Mißverständnisse aramäischer Begriffe zurückgehen, die aber die Sprachspiele der kirchlichen Dogmatik bis in unsere Tage geprägt haben? Und wie überträgt man einen Text, der sich in der Wortstellung der mündlichen Rede angleicht? Es stellt sich auch immer von neuem die Frage, ob die griechischen Schlüsselwörter des Johannesevangeliums wirklich das sagen, was sie dem Wörterbuch nach zu bedeuten scheinen; ob der Sinn mancher Sätze wirklich so gemeint ist, wie der Satzbau ihn formuliert; ob die Zeitstufen so wiedergegeben werden können, wie sie unter semitischem Einfluß dastehen. Diese Fragen liegen der Übersetzung von Eugen Drevermann zugrunde. Das Ergebnis ist ein Text, der dem Leser gerade in seiner Unvertrautheit einen neuen Zugang zum Johannesevangelium ermöglicht. Das ausführliche Vorwort erweist sich nicht nur als äußerst wertvolle Hilfe zum Verständnis von Übersetzungsfragen, es wirft auch ein neues Licht auf Schlüsselbegriffe des Evangeliums. gebraucht; sehr gut, 2014-09-19.
Das Johannesevangelium [Gebundene Ausgabe] 1997 (1997)
ISBN: 9783530169102 bzw. 3530169102, in Deutsch, Walter-Verlag Walter-Verlag, gebundenes Buch, gebraucht.
Von Händler/Antiquariat, BUCHSERVICE / ANTIQUARIAT Lars-Lutzer *** LITERATUR RECHERCHE *** ANTIQUARISCHE SUCHE, 23812 Wahlstedt.
1997 Hardcover 94 S. 20,4 x 13,4 x 1,6 cm Zustand: gebraucht - sehr gut, Wie übersetzt man einen griechischen Text in die deutsche Sprache, der im Grunde hebräisch (oder aramäisch) ist und in der Weltsprache der damaligen Zeit zu sagen versucht, was das Ereignis des Mannes aus Nazareth für die Menschen aller Zeiten und Zonen bedeutet? Wie übersetzt man die Wörter, die allem Anschein nach auf Mißverständnisse aramäischer Begriffe zurückgehen, die aber die Sprachspiele der kirchlichen Dogmatik bis in unsere Tage geprägt haben? Und wie überträgt man einen Text, der sich in der Wortstellung der mündlichen Rede angleicht? Es stellt sich auch immer von neuem die Frage, ob die griechischen Schlüsselwörter des Johannesevangeliums wirklich das sagen, was sie dem Wörterbuch nach zu bedeuten scheinen; ob der Sinn mancher Sätze wirklich so gemeint ist, wie der Satzbau ihn formuliert; ob die Zeitstufen so wiedergegeben werden können, wie sie unter semitischem Einfluß dastehen. Diese Fragen liegen der Übersetzung von Eugen Drevermann zugrunde. Das Ergebnis ist ein Text, der dem Leser gerade in seiner Unvertrautheit einen neuen Zugang zum Johannesevangelium ermöglicht. Das ausführliche Vorwort erweist sich nicht nur als äußerst wertvolle Hilfe zum Verständnis von Übersetzungsfragen, es wirft auch ein neues Licht auf Schlüsselbegriffe des Evangeliums. Versand D: 6,99 EUR Wie übersetzt man einen griechischen Text in die deutsche Sprache, der im Grunde hebräisch (oder aramäisch) ist und in der Weltsprache der damaligen Zeit zu sagen versucht, was das Ereignis des Mannes aus Nazareth für die Menschen aller Zeiten und Zonen bedeutet? Wie übersetzt man die Wörter, die allem Anschein nach auf Mißverständnisse aramäischer Begriffe zurückgehen, die aber die Sprachspiele der kirchlichen Dogmatik bis in unsere Tage geprägt haben? Und wie überträgt man einen Text, der sich in der Wortstellung der mündlichen Rede angleicht? Es stellt sich auch immer von neuem die Frage, ob die griechischen Schlüsselwörter des Johannesevangeliums wirklich das sagen, was sie dem Wörterbuch nach zu bedeuten scheinen; ob der Sinn mancher Sätze wirklich so gemeint ist, wie der Satzbau ihn formuliert; ob die Zeitstufen so wiedergegeben werden können, wie sie unter semitischem Einfluß dastehen. Diese Fragen liegen der Übersetzung von Eugen Drevermann zugrunde. Das Ergebnis ist ein Text, der dem Leser gerade in seiner Unvertrautheit einen neuen Zugang zum Johannesevangelium ermöglicht. Das ausführliche Vorwort erweist sich nicht nur als äußerst wertvolle Hilfe zum Verständnis von Übersetzungsfragen, es wirft auch ein neues Licht auf Schlüsselbegriffe des Evangeliums.
Das Evangelium. in d. Übers. von Heinrich Ogilvie (1981)
ISBN: 9783878383147 bzw. 3878383142, in Deutsch, Urachhaus, gebraucht, guter Zustand.
Von Händler/Antiquariat, Antiquariat Köppe, 01156 Dresden.
82 S. ; 18 cm kart. erscheint noch ungelesen -- sehr guter Zustand -- keine Mängelstempel oder Striche Versand D: 3,00 EUR Johannesevangelium, Angelegt am: 10.05.2020.
Das Evangelium. in d. Übers. von Heinrich Ogilvie (1981)
ISBN: 9783878383147 bzw. 3878383142, in Deutsch, Urachhaus, gebraucht, guter Zustand.
Von Händler/Antiquariat, Antiquariat Köppe, 01156 Dresden.
82 S. ; 18 cm kart. erscheint noch ungelesen -- sehr guter Zustand -- keine Mängelstempel oder Striche Versand D: 3,00 EUR Johannesevangelium, Angelegt am: 10.05.2020.