Geschichte der Übersetzung. Beiträge zur Übersetzungsgeschichte der Neuzeit, des Mittelalters und der Antike (Angewandte Sprach- und Übersetzungswissenschaft)
8 Angebote vergleichen
Preise | 2016 | 2017 | 2019 |
---|---|---|---|
Schnitt | € 42,00 | € 63,27 | € 42,00 |
Nachfrage |
1
Symbolbild
Geschichte der Übersetzung. Beiträge zur Übersetzungsgeschichte der Neuzeit, des Mittelalters und der Antike (2002)
DE PB NW
ISBN: 9783897229266 bzw. 3897229269, in Deutsch, Logos Verlag Berlin, Taschenbuch, neu.
Lieferung aus: Vereinigte Staaten von Amerika, Usually ships in 1-2 business days.
Von Händler/Antiquariat, Logos Verlag Berlin GmbH.
Das Buch bietet einige Beiträge zur Geschichte der Übersetzung im englischen, deutschen, russischen, spanischen, französischen und polnischen Sprachraum. Behandelt werden unter anderem: - die Geschichte der Shakespeare-Übersetzungen am Beispiel des King Lear - die Geschichte der der Heine-Übersetzungen ins Russische - die Geschichte der Goethe-Übersetzungen ins Polnische am Beispiel des Faust - aber auch Übersetzungen der deutschen »Fruchtbringenden Gesellschaft « - Übersetzung des Neuen Testaments ins Deutsche neuester Zeit - die mittelalterliche Übersetzung der kulturellen Islambilder und der Medizin sowie der schöngeistigen Literatur an herausragenden Autoren des Mittelalters - der fachlichen Übersetzung in der Neuzeit oder auch Ansätze zur theoretischen Durchdringung der Übersetzung in der Neuzeit, im Mittelalter und in der Antike Der Band enthält eine Geschichte der Übersetzung in Einzelbeiträgen, geschrieben von Autoren, die sich mit der Übersetzung praktisch und theoretisch beschäftigen. Herausgeber: Bogdan Kovtyk, geboren 1954, Diplom-Germanist und Übersetzer, Dr. phil. habil., Professor für Angewandte Sprachwissenschaft / Übersetzungswissenschaft an der Universität Halle-Wittenberg, praktische Übersetzungstätigkeit (Technik, Wirtschaft und Literatur); Lehrtätigkeit in der Angewandten Sprachwissenschaft und Fachübersetzung der Universität Halle e-mail: kovtyk@indogerm.uni-halle.de Hans-Joachim Solms, geboren 1953, Studium der Germanistik und Sozialwissenschaften, Dr. phil. habil., Professor für die Geschichte der deutschen Sprache und älteren deutschen Literatur, Lehrtätigkeit an den Universitäten in Bonn, Nijmegen, Luxemburg, Osnabrück, Halle e-mail: solms@germanistik.uni-halle.de Gerhard Meiser, geboren 1952, Studium der Indogermanistik, Latinistik und Slavistik, kurzzeitig als Übersetzer (science fiction) tätig, 1993 Professur für Indogermanistik an d, Paperback, Label: Logos Verlag Berlin, Logos Verlag Berlin, Produktgruppe: Book, Publiziert: 2002, Studio: Logos Verlag Berlin.
Von Händler/Antiquariat, Logos Verlag Berlin GmbH.
Das Buch bietet einige Beiträge zur Geschichte der Übersetzung im englischen, deutschen, russischen, spanischen, französischen und polnischen Sprachraum. Behandelt werden unter anderem: - die Geschichte der Shakespeare-Übersetzungen am Beispiel des King Lear - die Geschichte der der Heine-Übersetzungen ins Russische - die Geschichte der Goethe-Übersetzungen ins Polnische am Beispiel des Faust - aber auch Übersetzungen der deutschen »Fruchtbringenden Gesellschaft « - Übersetzung des Neuen Testaments ins Deutsche neuester Zeit - die mittelalterliche Übersetzung der kulturellen Islambilder und der Medizin sowie der schöngeistigen Literatur an herausragenden Autoren des Mittelalters - der fachlichen Übersetzung in der Neuzeit oder auch Ansätze zur theoretischen Durchdringung der Übersetzung in der Neuzeit, im Mittelalter und in der Antike Der Band enthält eine Geschichte der Übersetzung in Einzelbeiträgen, geschrieben von Autoren, die sich mit der Übersetzung praktisch und theoretisch beschäftigen. Herausgeber: Bogdan Kovtyk, geboren 1954, Diplom-Germanist und Übersetzer, Dr. phil. habil., Professor für Angewandte Sprachwissenschaft / Übersetzungswissenschaft an der Universität Halle-Wittenberg, praktische Übersetzungstätigkeit (Technik, Wirtschaft und Literatur); Lehrtätigkeit in der Angewandten Sprachwissenschaft und Fachübersetzung der Universität Halle e-mail: kovtyk@indogerm.uni-halle.de Hans-Joachim Solms, geboren 1953, Studium der Germanistik und Sozialwissenschaften, Dr. phil. habil., Professor für die Geschichte der deutschen Sprache und älteren deutschen Literatur, Lehrtätigkeit an den Universitäten in Bonn, Nijmegen, Luxemburg, Osnabrück, Halle e-mail: solms@germanistik.uni-halle.de Gerhard Meiser, geboren 1952, Studium der Indogermanistik, Latinistik und Slavistik, kurzzeitig als Übersetzer (science fiction) tätig, 1993 Professur für Indogermanistik an d, Paperback, Label: Logos Verlag Berlin, Logos Verlag Berlin, Produktgruppe: Book, Publiziert: 2002, Studio: Logos Verlag Berlin.
2
Symbolbild
Geschichte der Übersetzung. Beiträge zur Übersetzungsgeschichte der Neuzeit, des Mittelalters und der Antike (2002)
DE PB US
ISBN: 9783897229266 bzw. 3897229269, in Deutsch, Logos Verlag Berlin, Taschenbuch, gebraucht.
Lieferung aus: Vereinigte Staaten von Amerika, Usually ships in 1-2 business days.
Von Händler/Antiquariat, Berlin Express.
Das Buch bietet einige Beiträge zur Geschichte der Übersetzung im englischen, deutschen, russischen, spanischen, französischen und polnischen Sprachraum. Behandelt werden unter anderem: - die Geschichte der Shakespeare-Übersetzungen am Beispiel des King Lear - die Geschichte der der Heine-Übersetzungen ins Russische - die Geschichte der Goethe-Übersetzungen ins Polnische am Beispiel des Faust - aber auch Übersetzungen der deutschen »Fruchtbringenden Gesellschaft « - Übersetzung des Neuen Testaments ins Deutsche neuester Zeit - die mittelalterliche Übersetzung der kulturellen Islambilder und der Medizin sowie der schöngeistigen Literatur an herausragenden Autoren des Mittelalters - der fachlichen Übersetzung in der Neuzeit oder auch Ansätze zur theoretischen Durchdringung der Übersetzung in der Neuzeit, im Mittelalter und in der Antike Der Band enthält eine Geschichte der Übersetzung in Einzelbeiträgen, geschrieben von Autoren, die sich mit der Übersetzung praktisch und theoretisch beschäftigen. Herausgeber: Bogdan Kovtyk, geboren 1954, Diplom-Germanist und Übersetzer, Dr. phil. habil., Professor für Angewandte Sprachwissenschaft / Übersetzungswissenschaft an der Universität Halle-Wittenberg, praktische Übersetzungstätigkeit (Technik, Wirtschaft und Literatur); Lehrtätigkeit in der Angewandten Sprachwissenschaft und Fachübersetzung der Universität Halle e-mail: kovtyk@indogerm.uni-halle.de Hans-Joachim Solms, geboren 1953, Studium der Germanistik und Sozialwissenschaften, Dr. phil. habil., Professor für die Geschichte der deutschen Sprache und älteren deutschen Literatur, Lehrtätigkeit an den Universitäten in Bonn, Nijmegen, Luxemburg, Osnabrück, Halle e-mail: solms@germanistik.uni-halle.de Gerhard Meiser, geboren 1952, Studium der Indogermanistik, Latinistik und Slavistik, kurzzeitig als Übersetzer (science fiction) tätig, 1993 Professur für Indogermanistik an d, Paperback, Label: Logos Verlag Berlin, Logos Verlag Berlin, Produktgruppe: Book, Publiziert: 2002, Studio: Logos Verlag Berlin.
Von Händler/Antiquariat, Berlin Express.
Das Buch bietet einige Beiträge zur Geschichte der Übersetzung im englischen, deutschen, russischen, spanischen, französischen und polnischen Sprachraum. Behandelt werden unter anderem: - die Geschichte der Shakespeare-Übersetzungen am Beispiel des King Lear - die Geschichte der der Heine-Übersetzungen ins Russische - die Geschichte der Goethe-Übersetzungen ins Polnische am Beispiel des Faust - aber auch Übersetzungen der deutschen »Fruchtbringenden Gesellschaft « - Übersetzung des Neuen Testaments ins Deutsche neuester Zeit - die mittelalterliche Übersetzung der kulturellen Islambilder und der Medizin sowie der schöngeistigen Literatur an herausragenden Autoren des Mittelalters - der fachlichen Übersetzung in der Neuzeit oder auch Ansätze zur theoretischen Durchdringung der Übersetzung in der Neuzeit, im Mittelalter und in der Antike Der Band enthält eine Geschichte der Übersetzung in Einzelbeiträgen, geschrieben von Autoren, die sich mit der Übersetzung praktisch und theoretisch beschäftigen. Herausgeber: Bogdan Kovtyk, geboren 1954, Diplom-Germanist und Übersetzer, Dr. phil. habil., Professor für Angewandte Sprachwissenschaft / Übersetzungswissenschaft an der Universität Halle-Wittenberg, praktische Übersetzungstätigkeit (Technik, Wirtschaft und Literatur); Lehrtätigkeit in der Angewandten Sprachwissenschaft und Fachübersetzung der Universität Halle e-mail: kovtyk@indogerm.uni-halle.de Hans-Joachim Solms, geboren 1953, Studium der Germanistik und Sozialwissenschaften, Dr. phil. habil., Professor für die Geschichte der deutschen Sprache und älteren deutschen Literatur, Lehrtätigkeit an den Universitäten in Bonn, Nijmegen, Luxemburg, Osnabrück, Halle e-mail: solms@germanistik.uni-halle.de Gerhard Meiser, geboren 1952, Studium der Indogermanistik, Latinistik und Slavistik, kurzzeitig als Übersetzer (science fiction) tätig, 1993 Professur für Indogermanistik an d, Paperback, Label: Logos Verlag Berlin, Logos Verlag Berlin, Produktgruppe: Book, Publiziert: 2002, Studio: Logos Verlag Berlin.
3
Geschichte der Übersetzung. Beiträge zur Übersetzungsgeschichte der Neuzeit, des Mittelalters und der Antike (2002)
DE NW
ISBN: 9783897229266 bzw. 3897229269, in Deutsch, Logos Verlag Berlin, neu.
Lieferung aus: Spanien, Normalmente se envía en el plazo de 1-2 días laborable, zzgl. Versandkosten (wenn der Anbieter in Ihr Land liefert).
Von Händler/Antiquariat, Logos Verlag Berlin.
Das Buch bietet einige Beiträge zur Geschichte der Übersetzung im englischen, deutschen, russischen, spanischen, französischen und polnischen Sprachraum. Behandelt werden unter anderem: - die Geschichte der Shakespeare-Übersetzungen am Beispiel des King Lear - die Geschichte der der Heine-Übersetzungen ins Russische - die Geschichte der Goethe-Übersetzungen ins Polnische am Beispiel des Faust - aber auch Übersetzungen der deutschen »Fruchtbringenden Gesellschaft « - Übersetzung des Neuen Testaments ins Deutsche neuester Zeit - die mittelalterliche Übersetzung der kulturellen Islambilder und der Medizin sowie der schöngeistigen Literatur an herausragenden Autoren des Mittelalters - der fachlichen Übersetzung in der Neuzeit oder auch Ansätze zur theoretischen Durchdringung der Übersetzung in der Neuzeit, im Mittelalter und in der Antike Der Band enthält eine Geschichte der Übersetzung in Einzelbeiträgen, geschrieben von Autoren, die sich mit der Übersetzung praktisch und theoretisch beschäftigen. Herausgeber: Bogdan Kovtyk, geboren 1954, Diplom-Germanist und Übersetzer, Dr. phil. habil., Professor für Angewandte Sprachwissenschaft / Übersetzungswissenschaft an der Universität Halle-Wittenberg, praktische Übersetzungstätigkeit (Technik, Wirtschaft und Literatur); Lehrtätigkeit in der Angewandten Sprachwissenschaft und Fachübersetzung der Universität Halle e-mail: kovtyk@indogerm.uni-halle.de Hans-Joachim Solms, geboren 1953, Studium der Germanistik und Sozialwissenschaften, Dr. phil. habil., Professor für die Geschichte der deutschen Sprache und älteren deutschen Literatur, Lehrtätigkeit an den Universitäten in Bonn, Nijmegen, Luxemburg, Osnabrück, Halle e-mail: solms@germanistik.uni-halle.de Gerhard Meiser, geboren 1952, Studium der Indogermanistik, Latinistik und Slavistik, kurzzeitig als Übersetzer (science fiction) tätig, 1993 Professur für Indogermanistik an d, Tapa blanda, Label: Logos Verlag Berlin, Logos Verlag Berlin, Produktgruppe: Libro, Publiziert: 2002, Studio: Logos Verlag Berlin.
Von Händler/Antiquariat, Logos Verlag Berlin.
Das Buch bietet einige Beiträge zur Geschichte der Übersetzung im englischen, deutschen, russischen, spanischen, französischen und polnischen Sprachraum. Behandelt werden unter anderem: - die Geschichte der Shakespeare-Übersetzungen am Beispiel des King Lear - die Geschichte der der Heine-Übersetzungen ins Russische - die Geschichte der Goethe-Übersetzungen ins Polnische am Beispiel des Faust - aber auch Übersetzungen der deutschen »Fruchtbringenden Gesellschaft « - Übersetzung des Neuen Testaments ins Deutsche neuester Zeit - die mittelalterliche Übersetzung der kulturellen Islambilder und der Medizin sowie der schöngeistigen Literatur an herausragenden Autoren des Mittelalters - der fachlichen Übersetzung in der Neuzeit oder auch Ansätze zur theoretischen Durchdringung der Übersetzung in der Neuzeit, im Mittelalter und in der Antike Der Band enthält eine Geschichte der Übersetzung in Einzelbeiträgen, geschrieben von Autoren, die sich mit der Übersetzung praktisch und theoretisch beschäftigen. Herausgeber: Bogdan Kovtyk, geboren 1954, Diplom-Germanist und Übersetzer, Dr. phil. habil., Professor für Angewandte Sprachwissenschaft / Übersetzungswissenschaft an der Universität Halle-Wittenberg, praktische Übersetzungstätigkeit (Technik, Wirtschaft und Literatur); Lehrtätigkeit in der Angewandten Sprachwissenschaft und Fachübersetzung der Universität Halle e-mail: kovtyk@indogerm.uni-halle.de Hans-Joachim Solms, geboren 1953, Studium der Germanistik und Sozialwissenschaften, Dr. phil. habil., Professor für die Geschichte der deutschen Sprache und älteren deutschen Literatur, Lehrtätigkeit an den Universitäten in Bonn, Nijmegen, Luxemburg, Osnabrück, Halle e-mail: solms@germanistik.uni-halle.de Gerhard Meiser, geboren 1952, Studium der Indogermanistik, Latinistik und Slavistik, kurzzeitig als Übersetzer (science fiction) tätig, 1993 Professur für Indogermanistik an d, Tapa blanda, Label: Logos Verlag Berlin, Logos Verlag Berlin, Produktgruppe: Libro, Publiziert: 2002, Studio: Logos Verlag Berlin.
4
Geschichte der Übersetzung. Beiträge zur Übersetzungsgeschichte der Neuzeit, des Mittelalters und der Antike (2002)
DE PB NW
ISBN: 9783897229266 bzw. 3897229269, in Deutsch, Logos Verlag Berlin, Taschenbuch, neu.
Lieferung aus: Vereinigtes Königreich Großbritannien und Nordirland, Usually dispatched within 1-2 business days, zzgl. Versandkosten (wenn der Anbieter in Ihr Land liefert).
Von Händler/Antiquariat, Logos Verlag Berlin.
Das Buch bietet einige Beiträge zur Geschichte der Übersetzung im englischen, deutschen, russischen, spanischen, französischen und polnischen Sprachraum.Behandelt werden unter anderem:- die Geschichte der Shakespeare-Übersetzungen am Beispiel des King Lear- die Geschichte der der Heine-Übersetzungen ins Russische- die Geschichte der Goethe-Übersetzungen ins Polnische am Beispiel des Faust- aber auch Übersetzungen der deutschen »Fruchtbringenden Gesellschaft «- Übersetzung des Neuen Testaments ins Deutsche neuester Zeit- die mittelalterliche Übersetzung der kulturellen Islambilder und der Medizin sowie der schöngeistigen Literatur an herausragenden Autoren des Mittelalters- der fachlichen Übersetzung in der Neuzeit oder auch Ansätze zur theoretischen Durchdringung der Übersetzung in der Neuzeit, im Mittelalter und in der AntikeDer Band enthält eine Geschichte der Übersetzung in Einzelbeiträgen, geschrieben von Autoren, die sich mit der Übersetzung praktisch und theoretisch beschäftigen.Herausgeber:Bogdan Kovtyk, geboren 1954, Diplom-Germanist und Übersetzer, Dr. phil. habil., Professor für Angewandte Sprachwissenschaft / Übersetzungswissenschaft an der Universität Halle-Wittenberg, praktische Übersetzungstätigkeit (Technik, Wirtschaft und Literatur); Lehrtätigkeit in der Angewandten Sprachwissenschaft und Fachübersetzung der Universität Hallee-mail: kovtyk@indogerm.uni-halle.deHans-Joachim Solms, geboren 1953, Studium der Germanistik und Sozialwissenschaften, Dr. phil. habil., Professor für die Geschichte der deutschen Sprache und älteren deutschen Literatur, Lehrtätigkeit an den Universitäten in Bonn, Nijmegen, Luxemburg, Osnabrück, Hallee-mail: solms@germanistik.uni-halle.deGerhard Meiser, geboren 1952, Studium der Indogermanistik, Latinistik und Slavistik, kurzzeitig als Übersetzer (science fiction) tätig, 1993 Professur für Indogermanistik an der Martin-Luther-Universität, dort auch Lehrtätigkeit in der Allge, Paperback, Label: Logos Verlag Berlin, Logos Verlag Berlin, Produktgruppe: Book, Publiziert: 2002-11-01, Studio: Logos Verlag Berlin, Verkaufsrang: 4711211.
Von Händler/Antiquariat, Logos Verlag Berlin.
Das Buch bietet einige Beiträge zur Geschichte der Übersetzung im englischen, deutschen, russischen, spanischen, französischen und polnischen Sprachraum.Behandelt werden unter anderem:- die Geschichte der Shakespeare-Übersetzungen am Beispiel des King Lear- die Geschichte der der Heine-Übersetzungen ins Russische- die Geschichte der Goethe-Übersetzungen ins Polnische am Beispiel des Faust- aber auch Übersetzungen der deutschen »Fruchtbringenden Gesellschaft «- Übersetzung des Neuen Testaments ins Deutsche neuester Zeit- die mittelalterliche Übersetzung der kulturellen Islambilder und der Medizin sowie der schöngeistigen Literatur an herausragenden Autoren des Mittelalters- der fachlichen Übersetzung in der Neuzeit oder auch Ansätze zur theoretischen Durchdringung der Übersetzung in der Neuzeit, im Mittelalter und in der AntikeDer Band enthält eine Geschichte der Übersetzung in Einzelbeiträgen, geschrieben von Autoren, die sich mit der Übersetzung praktisch und theoretisch beschäftigen.Herausgeber:Bogdan Kovtyk, geboren 1954, Diplom-Germanist und Übersetzer, Dr. phil. habil., Professor für Angewandte Sprachwissenschaft / Übersetzungswissenschaft an der Universität Halle-Wittenberg, praktische Übersetzungstätigkeit (Technik, Wirtschaft und Literatur); Lehrtätigkeit in der Angewandten Sprachwissenschaft und Fachübersetzung der Universität Hallee-mail: kovtyk@indogerm.uni-halle.deHans-Joachim Solms, geboren 1953, Studium der Germanistik und Sozialwissenschaften, Dr. phil. habil., Professor für die Geschichte der deutschen Sprache und älteren deutschen Literatur, Lehrtätigkeit an den Universitäten in Bonn, Nijmegen, Luxemburg, Osnabrück, Hallee-mail: solms@germanistik.uni-halle.deGerhard Meiser, geboren 1952, Studium der Indogermanistik, Latinistik und Slavistik, kurzzeitig als Übersetzer (science fiction) tätig, 1993 Professur für Indogermanistik an der Martin-Luther-Universität, dort auch Lehrtätigkeit in der Allge, Paperback, Label: Logos Verlag Berlin, Logos Verlag Berlin, Produktgruppe: Book, Publiziert: 2002-11-01, Studio: Logos Verlag Berlin, Verkaufsrang: 4711211.
5
Geschichte der Übersetzung. Beiträge zur Übersetzungsgeschichte der Neuzeit, des Mittelalters und der Antike (Angewandte Sprach- und Übersetzungswissenschaft) (2002)
DE PB NW
ISBN: 9783897229266 bzw. 3897229269, in Deutsch, 283 Seiten, Logos Verlag Berlin, Taschenbuch, neu.
Lieferung aus: Deutschland, Gewöhnlich versandfertig in 24 Stunden, Versandkostenfrei. Tatsächliche Versandkosten können abweichen.
Von Händler/Antiquariat, Logos Verlag Berlin.
Die Beschreibung dieses Angebotes ist von geringer Qualität oder in einer Fremdsprache. Trotzdem anzeigen
Von Händler/Antiquariat, Logos Verlag Berlin.
Die Beschreibung dieses Angebotes ist von geringer Qualität oder in einer Fremdsprache. Trotzdem anzeigen
6
/ Meiser / Solms | Geschichte der Übersetzung. Beiträge zur Übersetzungsgeschichte der Neuzeit, des Mittelalters und der Antike | Logos | 2002
DE NW
ISBN: 9783897229266 bzw. 3897229269, in Deutsch, Logos, neu.
Die Beschreibung dieses Angebotes ist von geringer Qualität oder in einer Fremdsprache. Trotzdem anzeigen
7
Geschichte der Übersetzung. Beiträge zur Übersetzungsgeschichte der Neuzeit, des Mittelalters und der Antike
DE PB NW
ISBN: 9783897229266 bzw. 3897229269, in Deutsch, Logos Berlin, Taschenbuch, neu.
Lieferung aus: Deutschland, Versandkosten nach: Deutschland.
Von Händler/Antiquariat, InternetBuchhandlung A. Bell, [3194875].
Taschenbuch, Neuware, Internationaler Versand, PayPal, Banküberweisung.
Von Händler/Antiquariat, InternetBuchhandlung A. Bell, [3194875].
Taschenbuch, Neuware, Internationaler Versand, PayPal, Banküberweisung.
8
Symbolbild
Geschichte der Übersetzung. Beiträge zur Übersetzungsgeschichte der Neuzeit, des Mittelalters und der Antike
DE US
ISBN: 9783897229266 bzw. 3897229269, Band: 1, in Deutsch, gebraucht.
Lieferung aus: Deutschland, Versandkosten nach: DEU.
Von Händler/Antiquariat, buxbox.
Die Beschreibung dieses Angebotes ist von geringer Qualität oder in einer Fremdsprache. Trotzdem anzeigen
Von Händler/Antiquariat, buxbox.
Die Beschreibung dieses Angebotes ist von geringer Qualität oder in einer Fremdsprache. Trotzdem anzeigen
Lade…