Falls Sie nur an einem bestimmten Exempar interessiert sind, können Sie aus der folgenden Liste jenes wählen, an dem Sie interessiert sind:
Nur diese Ausgabe anzeigen…
Nur diese Ausgabe anzeigen…
De vulgari eloquentia. der italienischen Übersetzung von Giorgio (1529)
12 Angebote vergleichen
Preise | 2014 | 2015 | 2016 | 2020 | 2022 |
---|---|---|---|---|---|
Schnitt | € 21,62 | € 29,28 | € 24,90 | € 14,83 | € 24,90 |
Nachfrage |
De vulgari eloquentia
ISBN: 9783898217101 bzw. 3898217108, in Deutsch, Ibidem, Taschenbuch, neu.
buecher.de GmbH & Co. KG, [1].
Für sein unvollendet gebliebenes sprachphilosophisches Traktat "De vulgari eloquentia" (1303-1304), in dem die italienische Volkssprache auf Grund ihrer Natürlichkeit erstmals über das Lateinische gestellt wird, hat Dante Alighieri (1265-1321) im Gegensatz zu seinem Meisterwerk, der "Divina Commedia", nicht die Volkssprache selbst, sondern die lateinische Sprache gewählt. 1529 ließ Gian Giorgio Trissino eine italienische Übersetzung des bis dahin verschollenen Traktats erscheinen. Der vorliegende Band vereinigt Dantes lateinischen Urtext mit Trissinos Version und stellt diesen beiden Fassungen eine neue deutsche Übersetzung gegenüber, um besonders für Studierende der Romanistik die Arbeit mit diesem zentralen Text der Italianistik in Zukunft zu erleichtern. Vorangestellt ist ein einführendes Kapitel über die Prinzipien der Textedition.2007. 193 S.Versandfertig in 6-10 Tagen, Softcover.
De vulgari eloquentia - mit der italienischen Übersetzung von Gian Giorgio Trissino (1529) (1529)
ISBN: 9783838257105 bzw. 3838257103, in Deutsch, Ibidem, neu, E-Book, elektronischer Download.
Dante Alighieri: De vulgari eloquentia: Für sein unvollendet gebliebenes sprachphilosophisches Traktat `De vulgari eloquentia` (1303-1304), in dem die italienische Volkssprache auf Grund ihrer Natürlichkeit erstmals über das Lateinische gestellt wird, hat Dante Alighieri (1265-1321) im Gegensatz zu seinem Meisterwerk, der `Divina Commedia`, nicht die Volkssprache selbst, sondern die lateinische Sprache gewählt. 1529 lie? Gian Giorgio Trissino eine italienische Übersetzung des bis dahin verschollenen Traktats erscheinen.Der vorliegende Band vereinigt Dantes lateinischen Urtext mit Trissinos Version und stellt diesen beiden Fassungen eine neue deutsche Übersetzung gegenüber, um besonders für Studierende der Romanistik die Arbeit mit diesem zentralen Text der Italianistik in Zukunft zu erleichtern. Vorangestellt ist ein einführendes Kapitel über die Prinzipien der Textedition. Ebook.
Dante Alighieri: De vulgari eloquentia
ISBN: 9783838257105 bzw. 3838257103, in Deutsch, Ibidem-Verlag, neu.
2012, 198 Seiten, Deutsch, Für sein unvollendet gebliebenes sprachphilosophisches Traktat ""De vulgari eloquentia"" (1303-1304), in dem die italienische Volkssprache auf Grund ihrer Natürlichkeit erstmals über das Lateinische gestellt wird, hat Dante Alighieri (1265-1321) im Gegensatz zu seinem Meisterwerk, der ""Divina Commedia"", nicht die Volkssprache selbst, sondern die lateinische Sprache gewählt. 1529 ließ Gian Giorgio Trissino eine italienische Übersetzung des bis dahin verschollenen Traktats erscheinen.Der vorliegende Band vereinigt Dantes lateinischen Urtext mit Trissinos Version und stellt diesen beiden Fassungen eine neue deutsche Übersetzung gegenüber, um besonders für Studierende der Romanistik die Arbeit mit diesem zentralen Text der Italianistik in Zukunft zu erleichtern. Vorangestellt ist ein einführendes Kapitel über die Prinzipien der Textedition.
Dante Alighieri: De vulgari eloquentia. mit der italienischen Übersetzung von Gian Giorgio Trissino (1529) (1529)
ISBN: 9783898217101 bzw. 3898217108, vermutlich in Deutsch, neu.
Für sein unvollendet gebliebenes sprachphilosophisches Traktat "De vulgari eloquentia" (1303-1304), in dem die italienische Volkssprache auf Grund ihrer Natürlichkeit erstmals über das Lateinische gestellt wird, hat Dante Alighieri (1265-1321) im Gegensatz zu seinem Meisterwerk, der "Divina Commedia", nicht die Volkssprache selbst, sondern die lateinische Sprache gewählt. 1529 ließ Gian Giorgio Trissino eine italienische Übersetzung des bis dahin verschollenen Traktats erscheinen.Der vorliegende Band vereinigt Dantes lateinischen Urtext mit Trissinos Version und stellt diesen beiden Fassungen eine neue deutsche Übersetzung gegenüber, um - besonders für Studierende der Romanistik - die Arbeit mit diesem zentralen Text der Italianistik in Zukunft zu erleichtern. Vorangestellt ist ein einführendes Kapitel über die Prinzipien der Textedition.
Dante Alighieri: De vulgari eloquentia
ISBN: 9783838257105 bzw. 3838257103, in Deutsch, Ibidem-Verlag, neu.
Für sein unvollendet gebliebenes sprachphilosophisches Traktat ""De vulgari eloquentia"" (1303-1304), in dem die italienische Volkssprache auf Grund ihrer Natürlichkeit erstmals über das Lateinische gestellt wird, hat Dante Alighieri (1265-1321) im Gegensatz zu seinem Meisterwerk, der ""Divina Commedia"", nicht die Volkssprache selbst, sondern die lateinische Sprache gewählt. 1529 ließ Gian Giorgio Trissino eine italienische Übersetzung des bis dahin verschollenen Traktats erscheinen.Der vorliegende Band vereinigt Dantes lateinischen Urtext mit Trissinos Version und stellt diesen beiden Fassungen eine neue deutsche Übersetzung gegenüber, um besonders für Studierende der Romanistik die Arbeit mit diesem zentralen Text der Italianistik in Zukunft zu erleichtern. Vorangestellt ist ein einführendes Kapitel über die Prinzipien der Textedition.
9783898217101 (1529)
ISBN: 9783898217101 bzw. 3898217108, vermutlich in Deutsch, ibidem, neu.
Für sein unvollendet gebliebenes sprachphilosophisches Traktat "De vulgari eloquentia" (1303-1304), in dem die italienische Volkssprache auf Grund ihrer Natürlichkeit erstmals über das Lateinische gestellt wird, hat Dante Alighieri (1265-1321) im Gegensatz zu seinem Meisterwerk, der "Divina Commedia", nicht die Volkssprache selbst, sondern die lateinische Sprache gewählt. 1529 ließ Gian Giorgio Trissino eine italienische Übersetzung des bis dahin verschollenen Traktats erscheinen. Der vorliegende Band vereinigt Dantes lateinischen Urtext mit Trissinos Version und stellt diesen beiden Fassungen eine neue deutsche Übersetzung gegenüber, um - besonders für Studierende der Romanistik - die Arbeit mit diesem zentralen Text der Italianistik in Zukunft zu erleichtern. Vorangestellt ist ein einführendes Kapitel über die Prinzipien der Textedition.
Dante Alighieri: De vulgari eloquentia (1529)
ISBN: 9783838257105 bzw. 3838257103, in Deutsch, neu.
Dante Alighieri: De vulgari eloquentia ab 16.99 € als pdf eBook: mit der italienischen Übersetzung von Gian Giorgio Trissino (1529). Aus dem Bereich: eBooks, Belletristik, Erzählungen,.
Dante Alighieri: De vulgari eloquentia als eBook von Dante Alighieri (1529)
ISBN: 9783838257105 bzw. 3838257103, in Deutsch, ibidem, neu.
Dante Alighieri: De vulgari eloquentia ab 16.99 EURO mit der italienischen Übersetzung von Gian Giorgio Trissino (1529).
De vulgari eloquentia: mit der italienischen Übersetzung von Gian Giorgio Trissino (1529) (Romanische Sprachen und ihre Didaktik) (2007)
ISBN: 9783898217101 bzw. 3898217108, in Deutsch, 198 Seiten, ibidem-Verlag, Taschenbuch, neu, Erstausgabe.
Von Händler/Antiquariat, troedel moebel bombe.
Die Beschreibung dieses Angebotes ist von geringer Qualität oder in einer Fremdsprache. Trotzdem anzeigen
De vulgari eloquentia: mit der italienischen Übersetzung von Gian Giorgio Trissino (1529) (Romanische Sprachen und ihre Didaktik) (2007)
ISBN: 9783898217101 bzw. 3898217108, in Deutsch, 198 Seiten, ibidem-Verlag, Taschenbuch, gebraucht, Erstausgabe.
Von Händler/Antiquariat, sophie paulikat.
Die Beschreibung dieses Angebotes ist von geringer Qualität oder in einer Fremdsprache. Trotzdem anzeigen