Türkistan Kaygisi., Istanbuler Texte Studien, Band 5.
5 Angebote vergleichen
Preise | 2013 | 2014 | 2015 |
---|---|---|---|
Schnitt | € 32,41 | € 36,79 | € 35,60 |
Nachfrage |
1
Türkistan Kaygisi. Istanbuler Texte Studien, Band 5. (2006)
DE US
ISBN: 9783899135299 bzw. 3899135296, Band: 5, in Deutsch, Würzburg: Ergon, gebraucht.
Fundus-Online GbR Borkert/ Schwarz/ Zerfaß, [3280044].
330 S., broschiert.Türkischer Text. - Mit dem Zusammenbruch der Sowjetunion und der Gründung ihrer Nachfolgestaaten wurde eine schier unübersehbare Menge von politischen und kulturellen Entwicklungen eingeleitet. Hierzu gehört unter anderem, daß eine Vielzahl von Dokumenten ans Tageslicht gekommen und der Öffentlichkeit zugänglich geworden sind, die während der Sowjetzeit entweder staatlicherseits unter Verschluß gehalten wurden oder von ihren Besitzern geheimgehalten wurden. Ein solches im Familienbesitz befindliches Dokument ist der Ausgangstext der im vorliegenden Band publizierten Übersetzung. Die Entscheidung, die Übersetzung ins Türkeitürkische vorzunehmen, hatte verschiedene Gründe. Zum einen war es der Wunsch des Besitzers des Manuskripts, Herrn Kutlukhan Shakirov. Weiterhin sprachen übersetzungstechnische Gründe dafür: Wie sich zeigte, war es für Herrn Shakirov, ein usbekischer Muttersprachler, der selbst seit einigen Jahren in der Türkei lebt, ohne größere Probleme möglich, den Text mit Unterstützung eines türkeitürkischen Muttersprachlers ins Türkeitürkische zu übertragen. Eine Übersetzung ins Deutsche oder Englische hätte einen unverhältnismäßig großen Zeitaufwand bedeutet und die Publikation unnötig verzögert, von dem Verlust stilistischer Nuancen (mit denen man natürlich auch bei einer Übersetzung ins Türkeitürkische rechnen muß) einmal ganz abgesehen. Ohnehin kann von einem Publikum, das sich mit diesem Typ Literatur befaßt (besonders wenn es sich um Wissenschaftler handelt), erwartet werden, daß es des Türkeitürkischen mächtig ist. Wie sonst sollte bei der Quellenlage eine eingehende und ernsthafte Beschäftigung mit dem Themenkreis, in den dieser Text gehört, möglich sein? Minimale Gebrauchsspuren, einige Bleistiftanstreichungen im Text. ISBN 3899135296.
330 S., broschiert.Türkischer Text. - Mit dem Zusammenbruch der Sowjetunion und der Gründung ihrer Nachfolgestaaten wurde eine schier unübersehbare Menge von politischen und kulturellen Entwicklungen eingeleitet. Hierzu gehört unter anderem, daß eine Vielzahl von Dokumenten ans Tageslicht gekommen und der Öffentlichkeit zugänglich geworden sind, die während der Sowjetzeit entweder staatlicherseits unter Verschluß gehalten wurden oder von ihren Besitzern geheimgehalten wurden. Ein solches im Familienbesitz befindliches Dokument ist der Ausgangstext der im vorliegenden Band publizierten Übersetzung. Die Entscheidung, die Übersetzung ins Türkeitürkische vorzunehmen, hatte verschiedene Gründe. Zum einen war es der Wunsch des Besitzers des Manuskripts, Herrn Kutlukhan Shakirov. Weiterhin sprachen übersetzungstechnische Gründe dafür: Wie sich zeigte, war es für Herrn Shakirov, ein usbekischer Muttersprachler, der selbst seit einigen Jahren in der Türkei lebt, ohne größere Probleme möglich, den Text mit Unterstützung eines türkeitürkischen Muttersprachlers ins Türkeitürkische zu übertragen. Eine Übersetzung ins Deutsche oder Englische hätte einen unverhältnismäßig großen Zeitaufwand bedeutet und die Publikation unnötig verzögert, von dem Verlust stilistischer Nuancen (mit denen man natürlich auch bei einer Übersetzung ins Türkeitürkische rechnen muß) einmal ganz abgesehen. Ohnehin kann von einem Publikum, das sich mit diesem Typ Literatur befaßt (besonders wenn es sich um Wissenschaftler handelt), erwartet werden, daß es des Türkeitürkischen mächtig ist. Wie sonst sollte bei der Quellenlage eine eingehende und ernsthafte Beschäftigung mit dem Themenkreis, in den dieser Text gehört, möglich sein? Minimale Gebrauchsspuren, einige Bleistiftanstreichungen im Text. ISBN 3899135296.
2
Türkistan Kaygisi. Istanbuler Texte Studien, Band 5.
DE US
ISBN: 3899135296 bzw. 9783899135299, Band: 5, in Deutsch, Würzburg: Ergon, 2006. gebraucht.
Lieferung aus: Deutschland, Versandart: STD, Versand nach: DE.
Von Händler/Antiquariat, Fundus-Online GbR, [18].
Türkischer Text. - Mit dem Zusammenbruch der Sowjetunion und der Gründung ihrer Nachfolgestaaten wurde eine schier unübersehbare Menge von politischen und kulturellen Entwicklungen eingeleitet. Hierzu gehört unter anderem, daß eine Vielzahl von Dokumenten ans Tageslicht gekommen und der Öffentlichkeit zugänglich geworden sind, die während der Sowjetzeit entweder staatlicherseits unter Verschluß gehalten wurden oder von ihren Besitzern geheimgehalten wurden. Ein solches im Familienbesitz befindliches Dokument ist der Ausgangstext der im vorliegenden Band publizierten Übersetzung. Die Entscheidung, die Übersetzung ins Türkeitürkische vorzunehmen, hatte verschiedene Gründe. Zum einen war es der Wunsch des Besitzers des Manuskripts, Herrn Kutlukhan Shakirov. Weiterhin sprachen übersetzungstechnische Gründe dafür: Wie sich zeigte, war es für Herrn Shakirov, ein usbekischer Muttersprachler, der selbst seit einigen Jahren in der Türkei lebt, ohne größere Probleme möglich, den Text mit Unterstützung eines türkeitürkischen Muttersprachlers ins Türkeitürkische zu übertragen. Eine Übersetzung ins Deutsche oder Englische hätte einen unverhältnismäßig großen Zeitaufwand bedeutet und die Publikation unnötig verzögert, von dem Verlust stilistischer Nuancen (mit denen man natürlich auch bei einer Übersetzung ins Türkeitürkische rechnen muß) einmal ganz abgesehen. Ohnehin kann von einem Publikum, das sich mit diesem Typ Literatur befaßt (besonders wenn es sich um Wissenschaftler handelt), erwartet werden, daß es des Türkeitürkischen mächtig ist. Wie sonst sollte bei der Quellenlage eine eingehende und ernsthafte Beschäftigung mit dem Themenkreis, in den dieser Text gehört, möglich sein? Minimale Gebrauchsspuren, einige Bleistiftanstreichungen im Text. ISBN 3899135296, 330 S., broschiert.
Von Händler/Antiquariat, Fundus-Online GbR, [18].
Türkischer Text. - Mit dem Zusammenbruch der Sowjetunion und der Gründung ihrer Nachfolgestaaten wurde eine schier unübersehbare Menge von politischen und kulturellen Entwicklungen eingeleitet. Hierzu gehört unter anderem, daß eine Vielzahl von Dokumenten ans Tageslicht gekommen und der Öffentlichkeit zugänglich geworden sind, die während der Sowjetzeit entweder staatlicherseits unter Verschluß gehalten wurden oder von ihren Besitzern geheimgehalten wurden. Ein solches im Familienbesitz befindliches Dokument ist der Ausgangstext der im vorliegenden Band publizierten Übersetzung. Die Entscheidung, die Übersetzung ins Türkeitürkische vorzunehmen, hatte verschiedene Gründe. Zum einen war es der Wunsch des Besitzers des Manuskripts, Herrn Kutlukhan Shakirov. Weiterhin sprachen übersetzungstechnische Gründe dafür: Wie sich zeigte, war es für Herrn Shakirov, ein usbekischer Muttersprachler, der selbst seit einigen Jahren in der Türkei lebt, ohne größere Probleme möglich, den Text mit Unterstützung eines türkeitürkischen Muttersprachlers ins Türkeitürkische zu übertragen. Eine Übersetzung ins Deutsche oder Englische hätte einen unverhältnismäßig großen Zeitaufwand bedeutet und die Publikation unnötig verzögert, von dem Verlust stilistischer Nuancen (mit denen man natürlich auch bei einer Übersetzung ins Türkeitürkische rechnen muß) einmal ganz abgesehen. Ohnehin kann von einem Publikum, das sich mit diesem Typ Literatur befaßt (besonders wenn es sich um Wissenschaftler handelt), erwartet werden, daß es des Türkeitürkischen mächtig ist. Wie sonst sollte bei der Quellenlage eine eingehende und ernsthafte Beschäftigung mit dem Themenkreis, in den dieser Text gehört, möglich sein? Minimale Gebrauchsspuren, einige Bleistiftanstreichungen im Text. ISBN 3899135296, 330 S., broschiert.
3
Türkistan Kaygisi., Istanbuler Texte Studien, Band 5. (2006)
DE PB US
ISBN: 9783899135299 bzw. 3899135296, Band: 5, in Deutsch, Taschenbuch, gebraucht.
Von Händler/Antiquariat, Fundus-Online GbR Borkert SchwarzZerfaß [8335842], Berlin, B, Germany.
Türkischer Text. - Mit dem Zusammenbruch der Sowjetunion und der Gründung ihrer Nachfolgestaaten wurde eine schier unübersehbare Menge von politischen und kulturellen Entwicklungen eingeleitet. Hierzu gehört unter anderem, daß eine Vielzahl von Dokumenten ans Tageslicht gekommen und der Öffentlichkeit zugänglich geworden sind, die während der Sowjetzeit entweder staatlicherseits unter Verschluß gehalten wurden oder von ihren Besitzern geheimgehalten wurden. Ein solches im Familienbesitz befindliches Dokument ist der Ausgangstext der im vorliegenden Band publizierten Übersetzung. Die Entscheidung, die Übersetzung ins Türkeitürkische vorzunehmen, hatte verschiedene Gründe. Zum einen war es der Wunsch des Besitzers des Manuskripts, Herrn Kutlukhan Shakirov. Weiterhin sprachen übersetzungstechnische Gründe dafür: Wie sich zeigte, war es für Herrn Shakirov, ein usbekischer Muttersprachler, der selbst seit einigen Jahren in der Türkei lebt, ohne größere Probleme möglich, den Text mit Unterstützung eines türkeitürkischen Muttersprachlers ins Türkeitürkische zu übertragen. Eine Übersetzung ins Deutsche oder Englische hätte einen unverhältnismäßig großen Zeitaufwand bedeutet und die Publikation unnötig verzögert, von dem Verlust stilistischer Nuancen (mit denen man natürlich auch bei einer Übersetzung ins Türkeitürkische rechnen muß) einmal ganz abgesehen. Ohnehin kann von einem Publikum, das sich mit diesem Typ Literatur befaßt (besonders wenn es sich um Wissenschaftler handelt), erwartet werden, daß es des Türkeitürkischen mächtig ist. Wie sonst sollte bei der Quellenlage eine eingehende und ernsthafte Beschäftigung mit dem Themenkreis, in den dieser Text gehört, möglich sein? Minimale Gebrauchsspuren, einige Bleistiftanstreichungen im Text. ISBN 3899135296 Sprache: de Gewicht in Gramm: 550.
Türkischer Text. - Mit dem Zusammenbruch der Sowjetunion und der Gründung ihrer Nachfolgestaaten wurde eine schier unübersehbare Menge von politischen und kulturellen Entwicklungen eingeleitet. Hierzu gehört unter anderem, daß eine Vielzahl von Dokumenten ans Tageslicht gekommen und der Öffentlichkeit zugänglich geworden sind, die während der Sowjetzeit entweder staatlicherseits unter Verschluß gehalten wurden oder von ihren Besitzern geheimgehalten wurden. Ein solches im Familienbesitz befindliches Dokument ist der Ausgangstext der im vorliegenden Band publizierten Übersetzung. Die Entscheidung, die Übersetzung ins Türkeitürkische vorzunehmen, hatte verschiedene Gründe. Zum einen war es der Wunsch des Besitzers des Manuskripts, Herrn Kutlukhan Shakirov. Weiterhin sprachen übersetzungstechnische Gründe dafür: Wie sich zeigte, war es für Herrn Shakirov, ein usbekischer Muttersprachler, der selbst seit einigen Jahren in der Türkei lebt, ohne größere Probleme möglich, den Text mit Unterstützung eines türkeitürkischen Muttersprachlers ins Türkeitürkische zu übertragen. Eine Übersetzung ins Deutsche oder Englische hätte einen unverhältnismäßig großen Zeitaufwand bedeutet und die Publikation unnötig verzögert, von dem Verlust stilistischer Nuancen (mit denen man natürlich auch bei einer Übersetzung ins Türkeitürkische rechnen muß) einmal ganz abgesehen. Ohnehin kann von einem Publikum, das sich mit diesem Typ Literatur befaßt (besonders wenn es sich um Wissenschaftler handelt), erwartet werden, daß es des Türkeitürkischen mächtig ist. Wie sonst sollte bei der Quellenlage eine eingehende und ernsthafte Beschäftigung mit dem Themenkreis, in den dieser Text gehört, möglich sein? Minimale Gebrauchsspuren, einige Bleistiftanstreichungen im Text. ISBN 3899135296 Sprache: de Gewicht in Gramm: 550.
Lade…