Soldando Sal: Galician Studies in Translation & Paratranslation (Galician Edition)
7 Angebote vergleichen
Preise | 2013 | 2014 | 2015 | 2020 |
---|---|---|---|---|
Schnitt | € 60,54 | € 44,37 | € 43,37 | € 36,90 |
Nachfrage |
1
Soldando sal: Galician studies in translation & paratranslation. (2010)
DE PB US
ISBN: 9783899752113 bzw. 3899752112, in Deutsch, München : Meidenbauer, Taschenbuch, gebraucht.
Von Händler/Antiquariat, buecherdackel [9211156], regensburg, Germany.
406 S. : Ill., graph. Darst. ; 21 cm in Spanischer Sprache!!! Buch als Mängelexemplar gekennzeichnet, Buch ansonsten in gutem, ungelesenem Zustand, leichte äußere Schäden. Rechnung mit ausgewiesener Mehrwertsteuer liegt bei. Sprache: es Gewicht in Gramm: 600.
406 S. : Ill., graph. Darst. ; 21 cm in Spanischer Sprache!!! Buch als Mängelexemplar gekennzeichnet, Buch ansonsten in gutem, ungelesenem Zustand, leichte äußere Schäden. Rechnung mit ausgewiesener Mehrwertsteuer liegt bei. Sprache: es Gewicht in Gramm: 600.
2
Soldando Sal. Galician studies in Translation & Paratranslation. (2010)
DE US
ISBN: 9783899752113 bzw. 3899752112, in Deutsch, München : Meidenbauer, gebraucht, guter Zustand.
Lieferung aus: Deutschland, Versandkosten nach: Österreich.
Von Händler/Antiquariat, Fundus-Online GbR Borkert/ Schwarz/ Zerfaß, [3280044].
406 S. Originalbroschur. Gebraucht, aber sehr gut erhalten. - Na orografía do mudable. Cara a uns Estudos de Tradución & -- aratradución. The Changing Relief. Towards Translation and -- ara-translation Studies (Abstract), Burghard Baltrusch e Gabriel Pérez Duran. -- Traducindo Galicia p ara o mundo. -- Translatíng Galicia for the World (Abstracts). -- Reconecer que existimos, Rosa Aneiros. -- A -- ara/tradución cultural: Galiza e a Lusofonía, Burghard Baltrusch. -- Un lugar no mundo, Agustín Fernández Paz. -- Cara a unha crítica da tradución. -- Towards a Critique of Translation (Abstracts). -- A -- aratradución, entre a ideoloxía e a tradución, Xoán Manuel Garrido Vilariño. -- A crítica da literatura traducida ñas -- áxinas culturáis da -- rensa, Ana Luna Alonso. -- De cara a Forever in Galicia no marco actual da literatura galega traducida ao inglés, Olga Castro Vázquez e CraigPatterson. -- O papel normalizador da tradución e dobraxe dos rodutos sudamericanos, Xoán Montero Domínguez. -- Funcións da tradución editorial en Galicia, Liliana Valado. -- Literatura comparada, tradución e recepción. -- Comparative Literature, Translation and Reception (Abstracts). -- A disgregación do discurso ficcional (Clarice Lispector e Lois Pereiro), Carlos Paulo Martínez Pereiro. -- A linguaxe performática en Antón Reixa, Adolfo Luxúria Caníbal e Arnaldo Antunes, Alberto Valverde Otero. -- A literatura brasileira traducida en España no século XXI ó catalán, español, éuscaro e galego, Áurea Fernández Rodríguez. -- Tradución e cultura. -- Translation and Culture (Abstracts) . -- Gallegos en la mirada del joven documental cubano, Astrid Santana Fernández de Castro. -- Testemuño e transculturación. Hibridacións culturáis en Gallego de Miguel Barnet, osé F. Colmeiro. -- Televisáo e cultura. Análise da trajéctoria de duas TVs públicas, Renata de Paula Trindade Rocha de Souza. -- "Voulez-vous danser avec moi, ce soir?". A música galega na asociación. A Nosa Casa de Caliza de París, Olga Fernández Nogueira. -- Gaiteiros galegos na emigración en América, Bieito Romero. -- Ferramentas da tradución e paratradución. -- Translation and Paratranslational Tools (Abstracts). -- A Biblioteca Dixital da Tradución (1980-2005): o observatorio da tradución literaria ao/do galego, Ana Luna Alonso, Áurea Fernández Rodríguez, Iiurghard Baltrusch, Gonzalo Constenla Bergueiro, lolanda Galanes Santos, Xoán M. Garrido Vilariño, Silvia Montero Küpper. -- A elaboración terminolóxica do galego, a propósito da tradución científica na área de xenética, Iolanda Galanes Santos. -- Algoritmos de conversáo grafema-fonema em galego para sistemas de conversao texto-fala, Daniela Braga e Xosé Ramón Freixeiro Mato. ISBN 9783899752113, 2010. gebraucht; wie neu, 700g, Internationaler Versand, Banküberweisung, Offene Rechnung, PayPal.
Von Händler/Antiquariat, Fundus-Online GbR Borkert/ Schwarz/ Zerfaß, [3280044].
406 S. Originalbroschur. Gebraucht, aber sehr gut erhalten. - Na orografía do mudable. Cara a uns Estudos de Tradución & -- aratradución. The Changing Relief. Towards Translation and -- ara-translation Studies (Abstract), Burghard Baltrusch e Gabriel Pérez Duran. -- Traducindo Galicia p ara o mundo. -- Translatíng Galicia for the World (Abstracts). -- Reconecer que existimos, Rosa Aneiros. -- A -- ara/tradución cultural: Galiza e a Lusofonía, Burghard Baltrusch. -- Un lugar no mundo, Agustín Fernández Paz. -- Cara a unha crítica da tradución. -- Towards a Critique of Translation (Abstracts). -- A -- aratradución, entre a ideoloxía e a tradución, Xoán Manuel Garrido Vilariño. -- A crítica da literatura traducida ñas -- áxinas culturáis da -- rensa, Ana Luna Alonso. -- De cara a Forever in Galicia no marco actual da literatura galega traducida ao inglés, Olga Castro Vázquez e CraigPatterson. -- O papel normalizador da tradución e dobraxe dos rodutos sudamericanos, Xoán Montero Domínguez. -- Funcións da tradución editorial en Galicia, Liliana Valado. -- Literatura comparada, tradución e recepción. -- Comparative Literature, Translation and Reception (Abstracts). -- A disgregación do discurso ficcional (Clarice Lispector e Lois Pereiro), Carlos Paulo Martínez Pereiro. -- A linguaxe performática en Antón Reixa, Adolfo Luxúria Caníbal e Arnaldo Antunes, Alberto Valverde Otero. -- A literatura brasileira traducida en España no século XXI ó catalán, español, éuscaro e galego, Áurea Fernández Rodríguez. -- Tradución e cultura. -- Translation and Culture (Abstracts) . -- Gallegos en la mirada del joven documental cubano, Astrid Santana Fernández de Castro. -- Testemuño e transculturación. Hibridacións culturáis en Gallego de Miguel Barnet, osé F. Colmeiro. -- Televisáo e cultura. Análise da trajéctoria de duas TVs públicas, Renata de Paula Trindade Rocha de Souza. -- "Voulez-vous danser avec moi, ce soir?". A música galega na asociación. A Nosa Casa de Caliza de París, Olga Fernández Nogueira. -- Gaiteiros galegos na emigración en América, Bieito Romero. -- Ferramentas da tradución e paratradución. -- Translation and Paratranslational Tools (Abstracts). -- A Biblioteca Dixital da Tradución (1980-2005): o observatorio da tradución literaria ao/do galego, Ana Luna Alonso, Áurea Fernández Rodríguez, Iiurghard Baltrusch, Gonzalo Constenla Bergueiro, lolanda Galanes Santos, Xoán M. Garrido Vilariño, Silvia Montero Küpper. -- A elaboración terminolóxica do galego, a propósito da tradución científica na área de xenética, Iolanda Galanes Santos. -- Algoritmos de conversáo grafema-fonema em galego para sistemas de conversao texto-fala, Daniela Braga e Xosé Ramón Freixeiro Mato. ISBN 9783899752113, 2010. gebraucht; wie neu, 700g, Internationaler Versand, Banküberweisung, Offene Rechnung, PayPal.
3
Soldando Sal. Galician studies in Translation & Paratranslation. (2010)
DE PB US
ISBN: 9783899752113 bzw. 3899752112, in Deutsch, München : Meidenbauer, Taschenbuch, gebraucht.
Von Händler/Antiquariat, Fundus-Online GbR Borkert SchwarzZerfaß [8335842], Berlin, Germany.
406 S. Gebraucht, aber sehr gut erhalten. - Na orografía do mudable. Cara a uns Estudos de Tradución & -- aratradución. The Changing Relief. Towards Translation and -- ara-translation Studies (Abstract), Burghard Baltrusch e Gabriel Pérez Duran. -- Traducindo Galicia p ara o mundo. -- Translatíng Galicia for the World (Abstracts). -- Reconecer que existimos, Rosa Aneiros. -- A -- ara/tradución cultural: Galiza e a Lusofonía, Burghard Baltrusch. -- Un lugar no mundo, Agustín Fernández Paz. -- Cara a unha crítica da tradución. -- Towards a Critique of Translation (Abstracts). -- A -- aratradución, entre a ideoloxía e a tradución, Xoán Manuel Garrido Vilariño. -- A crítica da literatura traducida ñas -- áxinas culturáis da -- rensa, Ana Luna Alonso. -- De cara a Forever in Galicia no marco actual da literatura galega traducida ao inglés, Olga Castro Vázquez e CraigPatterson. -- O papel normalizador da tradución e dobraxe dos rodutos sudamericanos, Xoán Montero Domínguez. -- Funcións da tradución editorial en Galicia, Liliana Valado. -- Literatura comparada, tradución e recepción. -- Comparative Literature, Translation and Reception (Abstracts). -- A disgregación do discurso ficcional (Clarice Lispector e Lois Pereiro), Carlos Paulo Martínez Pereiro. -- A linguaxe performática en Antón Reixa, Adolfo Luxúria Caníbal e Arnaldo Antunes, Alberto Valverde Otero. -- A literatura brasileira traducida en España no século XXI ó catalán, español, éuscaro e galego, Áurea Fernández Rodríguez. -- Tradución e cultura. -- Translation and Culture (Abstracts) . -- Gallegos en la mirada del joven documental cubano, Astrid Santana Fernández de Castro. -- Testemuño e transculturación. Hibridacións culturáis en Gallego de Miguel Barnet, osé F. Colmeiro. -- Televisáo e cultura. Análise da trajéctoria de duas TVs públicas, Renata de Paula Trindade Rocha de Souza. -- "Voulez-vous danser avec moi, ce soir?". A música galega na asociación. A Nosa Casa de Caliza de París, Olga Fernández Nogueira. -- Gaiteiros galegos na emigración en América, Bieito Romero. -- Ferramentas da tradución e paratradución. -- Translation and Paratranslational Tools (Abstracts). -- A Biblioteca Dixital da Tradución (1980-2005): o observatorio da tradución literaria ao/do galego, Ana Luna Alonso, Áurea Fernández Rodríguez, Iiurghard Baltrusch, Gonzalo Constenla Bergueiro, lolanda Galanes Santos, Xoán M. Garrido Vilariño, Silvia Montero Küpper. -- A elaboración terminolóxica do galego, a propósito da tradución científica na área de xenética, Iolanda Galanes Santos. -- Algoritmos de conversáo grafema-fonema em galego para sistemas de conversao texto-fala, Daniela Braga e Xosé Ramón Freixeiro Mato. ISBN 9783899752113 Sprache: es Gewicht in Gramm: 700.
406 S. Gebraucht, aber sehr gut erhalten. - Na orografía do mudable. Cara a uns Estudos de Tradución & -- aratradución. The Changing Relief. Towards Translation and -- ara-translation Studies (Abstract), Burghard Baltrusch e Gabriel Pérez Duran. -- Traducindo Galicia p ara o mundo. -- Translatíng Galicia for the World (Abstracts). -- Reconecer que existimos, Rosa Aneiros. -- A -- ara/tradución cultural: Galiza e a Lusofonía, Burghard Baltrusch. -- Un lugar no mundo, Agustín Fernández Paz. -- Cara a unha crítica da tradución. -- Towards a Critique of Translation (Abstracts). -- A -- aratradución, entre a ideoloxía e a tradución, Xoán Manuel Garrido Vilariño. -- A crítica da literatura traducida ñas -- áxinas culturáis da -- rensa, Ana Luna Alonso. -- De cara a Forever in Galicia no marco actual da literatura galega traducida ao inglés, Olga Castro Vázquez e CraigPatterson. -- O papel normalizador da tradución e dobraxe dos rodutos sudamericanos, Xoán Montero Domínguez. -- Funcións da tradución editorial en Galicia, Liliana Valado. -- Literatura comparada, tradución e recepción. -- Comparative Literature, Translation and Reception (Abstracts). -- A disgregación do discurso ficcional (Clarice Lispector e Lois Pereiro), Carlos Paulo Martínez Pereiro. -- A linguaxe performática en Antón Reixa, Adolfo Luxúria Caníbal e Arnaldo Antunes, Alberto Valverde Otero. -- A literatura brasileira traducida en España no século XXI ó catalán, español, éuscaro e galego, Áurea Fernández Rodríguez. -- Tradución e cultura. -- Translation and Culture (Abstracts) . -- Gallegos en la mirada del joven documental cubano, Astrid Santana Fernández de Castro. -- Testemuño e transculturación. Hibridacións culturáis en Gallego de Miguel Barnet, osé F. Colmeiro. -- Televisáo e cultura. Análise da trajéctoria de duas TVs públicas, Renata de Paula Trindade Rocha de Souza. -- "Voulez-vous danser avec moi, ce soir?". A música galega na asociación. A Nosa Casa de Caliza de París, Olga Fernández Nogueira. -- Gaiteiros galegos na emigración en América, Bieito Romero. -- Ferramentas da tradución e paratradución. -- Translation and Paratranslational Tools (Abstracts). -- A Biblioteca Dixital da Tradución (1980-2005): o observatorio da tradución literaria ao/do galego, Ana Luna Alonso, Áurea Fernández Rodríguez, Iiurghard Baltrusch, Gonzalo Constenla Bergueiro, lolanda Galanes Santos, Xoán M. Garrido Vilariño, Silvia Montero Küpper. -- A elaboración terminolóxica do galego, a propósito da tradución científica na área de xenética, Iolanda Galanes Santos. -- Algoritmos de conversáo grafema-fonema em galego para sistemas de conversao texto-fala, Daniela Braga e Xosé Ramón Freixeiro Mato. ISBN 9783899752113 Sprache: es Gewicht in Gramm: 700.
4
Soldando Sal. Galician studies in Translation & Paratranslation. (2010)
DE PB US
ISBN: 9783899752113 bzw. 3899752112, in Deutsch, München : Meidenbauer, Taschenbuch, gebraucht.
Von Händler/Antiquariat, Fundus-Online GbR Borkert SchwarzZerfaß [8335842], Berlin, Germany.
406 S. Gebraucht, aber sehr gut erhalten. - Na orografía do mudable. Cara a uns Estudos de Tradución & -- aratradución. The Changing Relief. Towards Translation and -- ara-translation Studies (Abstract), Burghard Baltrusch e Gabriel Pérez Duran. -- Traducindo Galicia p ara o mundo. -- Translatíng Galicia for the World (Abstracts). -- Reconecer que existimos, Rosa Aneiros. -- A -- ara/tradución cultural: Galiza e a Lusofonía, Burghard Baltrusch. -- Un lugar no mundo, Agustín Fernández Paz. -- Cara a unha crítica da tradución. -- Towards a Critique of Translation (Abstracts). -- A -- aratradución, entre a ideoloxía e a tradución, Xoán Manuel Garrido Vilariño. -- A crítica da literatura traducida ñas -- áxinas culturáis da -- rensa, Ana Luna Alonso. -- De cara a Forever in Galicia no marco actual da literatura galega traducida ao inglés, Olga Castro Vázquez e CraigPatterson. -- O papel normalizador da tradución e dobraxe dos rodutos sudamericanos, Xoán Montero Domínguez. -- Funcións da tradución editorial en Galicia, Liliana Valado. -- Literatura comparada, tradución e recepción. -- Comparative Literature, Translation and Reception (Abstracts). -- A disgregación do discurso ficcional (Clarice Lispector e Lois Pereiro), Carlos Paulo Martínez Pereiro. -- A linguaxe performática en Antón Reixa, Adolfo Luxúria Caníbal e Arnaldo Antunes, Alberto Valverde Otero. -- A literatura brasileira traducida en España no século XXI ó catalán, español, éuscaro e galego, Áurea Fernández Rodríguez. -- Tradución e cultura. -- Translation and Culture (Abstracts) . -- Gallegos en la mirada del joven documental cubano, Astrid Santana Fernández de Castro. -- Testemuño e transculturación. Hibridacións culturáis en Gallego de Miguel Barnet, osé F. Colmeiro. -- Televisáo e cultura. Análise da trajéctoria de duas TVs públicas, Renata de Paula Trindade Rocha de Souza. -- "Voulez-vous danser avec moi, ce soir?". A música galega na asociación. A Nosa Casa de Caliza de París, Olga Fernández Nogueira. -- Gaiteiros galegos na emigración en América, Bieito Romero. -- Ferramentas da tradución e paratradución. -- Translation and Paratranslational Tools (Abstracts). -- A Biblioteca Dixital da Tradución (1980-2005): o observatorio da tradución literaria ao/do galego, Ana Luna Alonso, Áurea Fernández Rodríguez, Iiurghard Baltrusch, Gonzalo Constenla Bergueiro, lolanda Galanes Santos, Xoán M. Garrido Vilariño, Silvia Montero Küpper. -- A elaboración terminolóxica do galego, a propósito da tradución científica na área de xenética, Iolanda Galanes Santos. -- Algoritmos de conversáo grafema-fonema em galego para sistemas de conversao texto-fala, Daniela Braga e Xosé Ramón Freixeiro Mato. ISBN 9783899752113 Sprache: Spanisch Gewicht in Gramm: 700.
406 S. Gebraucht, aber sehr gut erhalten. - Na orografía do mudable. Cara a uns Estudos de Tradución & -- aratradución. The Changing Relief. Towards Translation and -- ara-translation Studies (Abstract), Burghard Baltrusch e Gabriel Pérez Duran. -- Traducindo Galicia p ara o mundo. -- Translatíng Galicia for the World (Abstracts). -- Reconecer que existimos, Rosa Aneiros. -- A -- ara/tradución cultural: Galiza e a Lusofonía, Burghard Baltrusch. -- Un lugar no mundo, Agustín Fernández Paz. -- Cara a unha crítica da tradución. -- Towards a Critique of Translation (Abstracts). -- A -- aratradución, entre a ideoloxía e a tradución, Xoán Manuel Garrido Vilariño. -- A crítica da literatura traducida ñas -- áxinas culturáis da -- rensa, Ana Luna Alonso. -- De cara a Forever in Galicia no marco actual da literatura galega traducida ao inglés, Olga Castro Vázquez e CraigPatterson. -- O papel normalizador da tradución e dobraxe dos rodutos sudamericanos, Xoán Montero Domínguez. -- Funcións da tradución editorial en Galicia, Liliana Valado. -- Literatura comparada, tradución e recepción. -- Comparative Literature, Translation and Reception (Abstracts). -- A disgregación do discurso ficcional (Clarice Lispector e Lois Pereiro), Carlos Paulo Martínez Pereiro. -- A linguaxe performática en Antón Reixa, Adolfo Luxúria Caníbal e Arnaldo Antunes, Alberto Valverde Otero. -- A literatura brasileira traducida en España no século XXI ó catalán, español, éuscaro e galego, Áurea Fernández Rodríguez. -- Tradución e cultura. -- Translation and Culture (Abstracts) . -- Gallegos en la mirada del joven documental cubano, Astrid Santana Fernández de Castro. -- Testemuño e transculturación. Hibridacións culturáis en Gallego de Miguel Barnet, osé F. Colmeiro. -- Televisáo e cultura. Análise da trajéctoria de duas TVs públicas, Renata de Paula Trindade Rocha de Souza. -- "Voulez-vous danser avec moi, ce soir?". A música galega na asociación. A Nosa Casa de Caliza de París, Olga Fernández Nogueira. -- Gaiteiros galegos na emigración en América, Bieito Romero. -- Ferramentas da tradución e paratradución. -- Translation and Paratranslational Tools (Abstracts). -- A Biblioteca Dixital da Tradución (1980-2005): o observatorio da tradución literaria ao/do galego, Ana Luna Alonso, Áurea Fernández Rodríguez, Iiurghard Baltrusch, Gonzalo Constenla Bergueiro, lolanda Galanes Santos, Xoán M. Garrido Vilariño, Silvia Montero Küpper. -- A elaboración terminolóxica do galego, a propósito da tradución científica na área de xenética, Iolanda Galanes Santos. -- Algoritmos de conversáo grafema-fonema em galego para sistemas de conversao texto-fala, Daniela Braga e Xosé Ramón Freixeiro Mato. ISBN 9783899752113 Sprache: Spanisch Gewicht in Gramm: 700.
5
Soldando Sal. Galician studies in Translation & Paratranslation. (2010)
~DE US
ISBN: 9783899752113 bzw. 3899752112, vermutlich in Deutsch, München : Meidenbauer, gebraucht.
Lieferung aus: Deutschland, più spese di spedizione.
Von Händler/Antiquariat, Fundus-Online GbR Borkert, Schwarz, Zerfaß, 10785 Berlin.
406 S. Originalbroschur. Gebraucht, aber sehr gut erhalten. - Na orografía do mudable. Cara a uns Estudos de Tradución & -- aratradución. The Changing Relief. Towards Translation and -- ara-translation Studies (Abstract), Burghard Baltrusch e Gabriel Pérez Duran. -- Traducindo Galicia p ara o mundo. -- Translatíng Galicia for the World (Abstracts). -- Reconecer que existimos, Rosa Aneiros. -- A -- ara/tradución cultural: Galiza e a Lusofonía, Burghard Baltrusch. -- Un lugar no mundo, Agustín Fernández Paz. -- Cara a unha crítica da tradución. -- Towards a Critique of Translation (Abstracts). -- A -- aratradución, entre a ideoloxía e a tradución, Xoán Manuel Garrido Vilariño. -- A crítica da literatura traducida ñas -- áxinas culturáis da -- rensa, Ana Luna Alonso. -- De cara a Forever in Galicia no marco actual da literatura galega traducida ao inglés, Olga Castro Vázquez e CraigPatterson. -- O papel normalizador da tradución e dobraxe dos rodutos sudamericanos, Xoán Montero Domínguez. -- Funcións da tradución editorial en Galicia, Liliana Valado. -- Literatura comparada, tradución e recepción. -- Comparative Literature, Translation and Reception (Abstracts). -- A disgregación do discurso ficcional (Clarice Lispector e Lois Pereiro), Carlos Paulo Martínez Pereiro. -- A linguaxe performática en Antón Reixa, Adolfo Luxúria Caníbal e Arnaldo Antunes, Alberto Valverde Otero. -- A literatura brasileira traducida en España no século XXI ó catalán, español, éuscaro e galego, Áurea Fernández Rodríguez. -- Tradución e cultura. -- Translation and Culture (Abstracts) . -- Gallegos en la mirada del joven documental cubano, Astrid Santana Fernández de Castro. -- Testemuño e transculturación. Hibridacións culturáis en Gallego de Miguel Barnet, osé F. Colmeiro. -- Televisáo e cultura. Análise da trajéctoria de duas TVs públicas, Renata de Paula Trindade Rocha de Souza. -- "Voulez-vous danser avec moi, ce soir?". A música galega na asociación. A Nosa Casa de Caliza de París, Olga Fernández Nogueira. -- Gaiteiros galegos na emigración en América, Bieito Romero. -- Ferramentas da tradución e paratradución. -- Translation and Paratranslational Tools (Abstracts). -- A Biblioteca Dixital da Tradución (1980-2005): o observatorio da tradución literaria ao/do galego, Ana Luna Alonso, Áurea Fernández Rodríguez, Iiurghard Baltrusch, Gonzalo Constenla Bergueiro, lolanda Galanes Santos, Xoán M. Garrido Vilariño, Silvia Montero Küpper. -- A elaboración terminolóxica do galego, a propósito da tradución científica na área de xenética, Iolanda Galanes Santos. -- Algoritmos de conversáo grafema-fonema em galego para sistemas de conversao texto-fala, Daniela Braga e Xosé Ramón Freixeiro Mato. ISBN 9783899752113 Versand D: 3,00 EUR Spanisch, Portugiesisch, Galizien, Übersetzungen.
Von Händler/Antiquariat, Fundus-Online GbR Borkert, Schwarz, Zerfaß, 10785 Berlin.
406 S. Originalbroschur. Gebraucht, aber sehr gut erhalten. - Na orografía do mudable. Cara a uns Estudos de Tradución & -- aratradución. The Changing Relief. Towards Translation and -- ara-translation Studies (Abstract), Burghard Baltrusch e Gabriel Pérez Duran. -- Traducindo Galicia p ara o mundo. -- Translatíng Galicia for the World (Abstracts). -- Reconecer que existimos, Rosa Aneiros. -- A -- ara/tradución cultural: Galiza e a Lusofonía, Burghard Baltrusch. -- Un lugar no mundo, Agustín Fernández Paz. -- Cara a unha crítica da tradución. -- Towards a Critique of Translation (Abstracts). -- A -- aratradución, entre a ideoloxía e a tradución, Xoán Manuel Garrido Vilariño. -- A crítica da literatura traducida ñas -- áxinas culturáis da -- rensa, Ana Luna Alonso. -- De cara a Forever in Galicia no marco actual da literatura galega traducida ao inglés, Olga Castro Vázquez e CraigPatterson. -- O papel normalizador da tradución e dobraxe dos rodutos sudamericanos, Xoán Montero Domínguez. -- Funcións da tradución editorial en Galicia, Liliana Valado. -- Literatura comparada, tradución e recepción. -- Comparative Literature, Translation and Reception (Abstracts). -- A disgregación do discurso ficcional (Clarice Lispector e Lois Pereiro), Carlos Paulo Martínez Pereiro. -- A linguaxe performática en Antón Reixa, Adolfo Luxúria Caníbal e Arnaldo Antunes, Alberto Valverde Otero. -- A literatura brasileira traducida en España no século XXI ó catalán, español, éuscaro e galego, Áurea Fernández Rodríguez. -- Tradución e cultura. -- Translation and Culture (Abstracts) . -- Gallegos en la mirada del joven documental cubano, Astrid Santana Fernández de Castro. -- Testemuño e transculturación. Hibridacións culturáis en Gallego de Miguel Barnet, osé F. Colmeiro. -- Televisáo e cultura. Análise da trajéctoria de duas TVs públicas, Renata de Paula Trindade Rocha de Souza. -- "Voulez-vous danser avec moi, ce soir?". A música galega na asociación. A Nosa Casa de Caliza de París, Olga Fernández Nogueira. -- Gaiteiros galegos na emigración en América, Bieito Romero. -- Ferramentas da tradución e paratradución. -- Translation and Paratranslational Tools (Abstracts). -- A Biblioteca Dixital da Tradución (1980-2005): o observatorio da tradución literaria ao/do galego, Ana Luna Alonso, Áurea Fernández Rodríguez, Iiurghard Baltrusch, Gonzalo Constenla Bergueiro, lolanda Galanes Santos, Xoán M. Garrido Vilariño, Silvia Montero Küpper. -- A elaboración terminolóxica do galego, a propósito da tradución científica na área de xenética, Iolanda Galanes Santos. -- Algoritmos de conversáo grafema-fonema em galego para sistemas de conversao texto-fala, Daniela Braga e Xosé Ramón Freixeiro Mato. ISBN 9783899752113 Versand D: 3,00 EUR Spanisch, Portugiesisch, Galizien, Übersetzungen.
6
Soldando Sal. Galician studies in Translation & Paratranslation. (2010)
DE
ISBN: 9783899752113 bzw. 3899752112, in Deutsch.
Lieferung aus: Deutschland, Versandkosten in die BRD.
Von Händler/Antiquariat, Fundus-Online GbR.
München, Meidenbauer, 406 S. Originalbroschur. Gebraucht, aber sehr gut erhalten. - Na orografía do mudable. Cara a uns Estudos de Tradución & -- aratradución. The Changing Relief. Towards Translation and -- ara-translation Studies (Abstract), Burghard Baltrusch e Gabriel Pérez Duran. -- Traducindo Galicia p ara o mundo. -- Translatíng Galicia for the World (Abstracts). -- Reconecer que existimos, Rosa Aneiros. -- A -- ara/tradución cultural: Galiza e a Lusofonía, Burghard Baltrusch. -- Un lugar no mundo, Agustín Fernández Paz. -- Cara a unha crítica da tradución. -- Towards a Critique of Translation (Abstracts). -- A -- aratradución, entre a ideoloxía e a tradución, Xoán Manuel Garrido Vilariño. -- A crítica da literatura traducida ñas -- áxinas culturáis da -- rensa, Ana Luna Alonso. -- De cara a Forever in Galicia no marco actual da literatura galega traducida ao inglés, Olga Castro Vázquez e CraigPatterson. -- O papel normalizador da tradución e dobraxe dos rodutos sudamericanos, Xoán Montero Domínguez. -- Funcións da tradución editorial en Galicia, Liliana Valado. -- Literatura comparada, tradución e recepción. -- Comparative Literature, Translation and Reception (Abstracts). -- A disgregación do discurso ficcional (Clarice Lispector e Lois Pereiro), Carlos Paulo Martínez Pereiro. -- A linguaxe performática en Antón Reixa, Adolfo Luxúria Caníbal e Arnaldo Antunes, Alberto Valverde Otero. -- A literatura brasileira traducida en España no século XXI ó catalán, español, éuscaro e galego, Áurea Fernández Rodríguez. -- Tradución e cultura. -- Translation and Culture (Abstracts) . -- Gallegos en la mirada del joven documental cubano, Astrid Santana Fernández de Castro. -- Testemuño e transculturación. Hibridacións culturáis en Gallego de Miguel Barnet, osé F. Colmeiro. -- Televisáo e cultura. Análise da trajéctoria de duas TVs públicas, Renata de Paula Trindade Rocha de Souza. -- "Voulez-vous danser avec moi, ce soir?". A música galega na asociación. A Nosa Casa de Caliza de París, Olga Fernández Nogueira. -- Gaiteiros galegos na emigración en América, Bieito Romero. -- Ferramentas da tradución e paratradución. -- Translation and Paratranslational Tools (Abstracts). -- A Biblioteca Dixital da Tradución (1980-2005): o observatorio da tradución literaria ao/do galego, Ana Luna Alonso, Áurea Fernández Rodríguez, Iiurghard Baltrusch, Gonzalo Constenla Bergueiro, lolanda Galanes Santos, Xoán M. Garrido Vilariño, Silvia Montero Küpper. -- A elaboración terminolóxica do galego, a propósito da tradución científica na área de xenética, Iolanda Galanes Santos. -- Algoritmos de conversáo grafema-fonema em galego para sistemas de conversao texto-fala, Daniela Braga e Xosé Ramón Freixeiro Mato. ISBN 9783899752113Kulturwissenschaft [Spanisch, Portugiesisch, Galizien, Übersetzungen] 2010.
Von Händler/Antiquariat, Fundus-Online GbR.
München, Meidenbauer, 406 S. Originalbroschur. Gebraucht, aber sehr gut erhalten. - Na orografía do mudable. Cara a uns Estudos de Tradución & -- aratradución. The Changing Relief. Towards Translation and -- ara-translation Studies (Abstract), Burghard Baltrusch e Gabriel Pérez Duran. -- Traducindo Galicia p ara o mundo. -- Translatíng Galicia for the World (Abstracts). -- Reconecer que existimos, Rosa Aneiros. -- A -- ara/tradución cultural: Galiza e a Lusofonía, Burghard Baltrusch. -- Un lugar no mundo, Agustín Fernández Paz. -- Cara a unha crítica da tradución. -- Towards a Critique of Translation (Abstracts). -- A -- aratradución, entre a ideoloxía e a tradución, Xoán Manuel Garrido Vilariño. -- A crítica da literatura traducida ñas -- áxinas culturáis da -- rensa, Ana Luna Alonso. -- De cara a Forever in Galicia no marco actual da literatura galega traducida ao inglés, Olga Castro Vázquez e CraigPatterson. -- O papel normalizador da tradución e dobraxe dos rodutos sudamericanos, Xoán Montero Domínguez. -- Funcións da tradución editorial en Galicia, Liliana Valado. -- Literatura comparada, tradución e recepción. -- Comparative Literature, Translation and Reception (Abstracts). -- A disgregación do discurso ficcional (Clarice Lispector e Lois Pereiro), Carlos Paulo Martínez Pereiro. -- A linguaxe performática en Antón Reixa, Adolfo Luxúria Caníbal e Arnaldo Antunes, Alberto Valverde Otero. -- A literatura brasileira traducida en España no século XXI ó catalán, español, éuscaro e galego, Áurea Fernández Rodríguez. -- Tradución e cultura. -- Translation and Culture (Abstracts) . -- Gallegos en la mirada del joven documental cubano, Astrid Santana Fernández de Castro. -- Testemuño e transculturación. Hibridacións culturáis en Gallego de Miguel Barnet, osé F. Colmeiro. -- Televisáo e cultura. Análise da trajéctoria de duas TVs públicas, Renata de Paula Trindade Rocha de Souza. -- "Voulez-vous danser avec moi, ce soir?". A música galega na asociación. A Nosa Casa de Caliza de París, Olga Fernández Nogueira. -- Gaiteiros galegos na emigración en América, Bieito Romero. -- Ferramentas da tradución e paratradución. -- Translation and Paratranslational Tools (Abstracts). -- A Biblioteca Dixital da Tradución (1980-2005): o observatorio da tradución literaria ao/do galego, Ana Luna Alonso, Áurea Fernández Rodríguez, Iiurghard Baltrusch, Gonzalo Constenla Bergueiro, lolanda Galanes Santos, Xoán M. Garrido Vilariño, Silvia Montero Küpper. -- A elaboración terminolóxica do galego, a propósito da tradución científica na área de xenética, Iolanda Galanes Santos. -- Algoritmos de conversáo grafema-fonema em galego para sistemas de conversao texto-fala, Daniela Braga e Xosé Ramón Freixeiro Mato. ISBN 9783899752113Kulturwissenschaft [Spanisch, Portugiesisch, Galizien, Übersetzungen] 2010.
7
Soldando Sal. Galician studies in Translation & Paratranslation. (2010)
DE
ISBN: 9783899752113 bzw. 3899752112, in Deutsch, München : Meidenbauer.
Lieferung aus: Deutschland, zzgl. Versandkosten.
406 S. Originalbroschur. Gebraucht, aber sehr gut erhalten. - Na orografía do mudable. Cara a uns Estudos de Tradución & -- aratradución. The Changing Relief. Towards Translation and -- ara-translation Studies (Abstract), Burghard Baltrusch e Gabriel Pérez Duran. -- Traducindo Galicia p ara o mundo. -- Translatíng Galicia for the World (Abstracts). -- Reconecer que existimos, Rosa Aneiros. -- A -- ara/tradución cultural: Galiza e a Lusofonía, Burghard Baltrusch. -- Un lugar no mundo, Agustín Fernández Paz. -- Cara a unha crítica da tradución. -- Towards a Critique of Translation (Abstracts). -- A -- aratradución, entre a ideoloxía e a tradución, Xoán Manuel Garrido Vilariño. -- A crítica da literatura traducida ñas -- áxinas culturáis da -- rensa, Ana Luna Alonso. -- De cara a Forever in Galicia no marco actual da literatura galega traducida ao inglés, Olga Castro Vázquez e CraigPatterson. -- O papel normalizador da tradución e dobraxe dos rodutos sudamericanos, Xoán Montero Domínguez. -- Funcións da tradución editorial en Galicia, Liliana Valado. -- Literatura comparada, tradución e recepción. -- Comparative Literature, Translation and Reception (Abstracts). -- A disgregación do discurso ficcional (Clarice Lispector e Lois Pereiro), Carlos Paulo Martínez Pereiro. -- A linguaxe performática en Antón Reixa, Adolfo Luxúria Caníbal e Arnaldo Antunes, Alberto Valverde Otero. -- A literatura brasileira traducida en España no século XXI ó catalán, español, éuscaro e galego, Áurea Fernández Rodríguez. -- Tradución e cultura. -- Translation and Culture (Abstracts) . -- Gallegos en la mirada del joven documental cubano, Astrid Santana Fernández de Castro. -- Testemuño e transculturación. Hibridacións culturáis en Gallego de Miguel Barnet, osé F. Colmeiro. -- Televisáo e cultura. Análise da trajéctoria de duas TVs públicas, Renata de Paula Trindade Rocha de Souza. -- "Voulez-vous danser avec moi, ce soir?". A música galega na asociación. A Nosa Casa de Caliza de París, Olga Fernández Nogueira. -- Gaiteiros galegos na emigración en América, Bieito Romero. -- Ferramentas da tradución e paratradución. -- Translation and Paratranslational Tools (Abstracts). -- A Biblioteca Dixital da Tradución (1980-2005): o observatorio da tradución literaria ao/do galego, Ana Luna Alonso, Áurea Fernández Rodríguez, Iiurghard Baltrusch, Gonzalo Constenla Bergueiro, lolanda Galanes Santos, Xoán M. Garrido Vilariño, Silvia Montero Küpper. -- A elaboración terminolóxica do galego, a propósito da tradución científica na área de xenética, Iolanda Galanes Santos. -- Algoritmos de conversáo grafema-fonema em galego para sistemas de conversao texto-fala, Daniela Braga e Xosé Ramón Freixeiro Mato. ISBN 9783899752113 [Spanisch, Portugiesisch, Galizien, Übersetzungen].
406 S. Originalbroschur. Gebraucht, aber sehr gut erhalten. - Na orografía do mudable. Cara a uns Estudos de Tradución & -- aratradución. The Changing Relief. Towards Translation and -- ara-translation Studies (Abstract), Burghard Baltrusch e Gabriel Pérez Duran. -- Traducindo Galicia p ara o mundo. -- Translatíng Galicia for the World (Abstracts). -- Reconecer que existimos, Rosa Aneiros. -- A -- ara/tradución cultural: Galiza e a Lusofonía, Burghard Baltrusch. -- Un lugar no mundo, Agustín Fernández Paz. -- Cara a unha crítica da tradución. -- Towards a Critique of Translation (Abstracts). -- A -- aratradución, entre a ideoloxía e a tradución, Xoán Manuel Garrido Vilariño. -- A crítica da literatura traducida ñas -- áxinas culturáis da -- rensa, Ana Luna Alonso. -- De cara a Forever in Galicia no marco actual da literatura galega traducida ao inglés, Olga Castro Vázquez e CraigPatterson. -- O papel normalizador da tradución e dobraxe dos rodutos sudamericanos, Xoán Montero Domínguez. -- Funcións da tradución editorial en Galicia, Liliana Valado. -- Literatura comparada, tradución e recepción. -- Comparative Literature, Translation and Reception (Abstracts). -- A disgregación do discurso ficcional (Clarice Lispector e Lois Pereiro), Carlos Paulo Martínez Pereiro. -- A linguaxe performática en Antón Reixa, Adolfo Luxúria Caníbal e Arnaldo Antunes, Alberto Valverde Otero. -- A literatura brasileira traducida en España no século XXI ó catalán, español, éuscaro e galego, Áurea Fernández Rodríguez. -- Tradución e cultura. -- Translation and Culture (Abstracts) . -- Gallegos en la mirada del joven documental cubano, Astrid Santana Fernández de Castro. -- Testemuño e transculturación. Hibridacións culturáis en Gallego de Miguel Barnet, osé F. Colmeiro. -- Televisáo e cultura. Análise da trajéctoria de duas TVs públicas, Renata de Paula Trindade Rocha de Souza. -- "Voulez-vous danser avec moi, ce soir?". A música galega na asociación. A Nosa Casa de Caliza de París, Olga Fernández Nogueira. -- Gaiteiros galegos na emigración en América, Bieito Romero. -- Ferramentas da tradución e paratradución. -- Translation and Paratranslational Tools (Abstracts). -- A Biblioteca Dixital da Tradución (1980-2005): o observatorio da tradución literaria ao/do galego, Ana Luna Alonso, Áurea Fernández Rodríguez, Iiurghard Baltrusch, Gonzalo Constenla Bergueiro, lolanda Galanes Santos, Xoán M. Garrido Vilariño, Silvia Montero Küpper. -- A elaboración terminolóxica do galego, a propósito da tradución científica na área de xenética, Iolanda Galanes Santos. -- Algoritmos de conversáo grafema-fonema em galego para sistemas de conversao texto-fala, Daniela Braga e Xosé Ramón Freixeiro Mato. ISBN 9783899752113 [Spanisch, Portugiesisch, Galizien, Übersetzungen].
Lade…