Von dem Buch Strukturelle Semantik und die Übersetzung von Wortspielen bei Asterix haben wir 2 gleiche oder sehr ähnliche Ausgaben identifiziert!

Falls Sie nur an einem bestimmten Exempar interessiert sind, können Sie aus der folgenden Liste jenes wählen, an dem Sie interessiert sind:

Strukturelle Semantik und die Übersetzung von Wortspielen bei Asterix100%: Sibylle Brockhaus: Strukturelle Semantik und die Übersetzung von Wortspielen bei Asterix (ISBN: 9783956368752) 2016, Erstausgabe, in Deutsch, auch als eBook.
Nur diese Ausgabe anzeigen…
Post-Katastrophische Poetik als eBook Download von31%: eBooks>Fachbücher>Sprach- & Literaturwissenschaft: Post-Katastrophische Poetik als eBook Download von (ISBN: 9783846760727) 2017, Verlag Wilhelm Fink, in Deutsch, auch als eBook.
Nur diese Ausgabe anzeigen…

Strukturelle Semantik und die Übersetzung von Wortspielen bei Asterix
11 Angebote vergleichen

Preise20172018201920202021
Schnitt 8,05 7,99 8,17 7,99 7,99
Nachfrage
Bester Preis: 7,60 (vom 27.11.2017)
1
9783846760727 - Luisa Banki: Post-Katastrophische Poetik
Luisa Banki

Post-Katastrophische Poetik (2017)

Lieferung erfolgt aus/von: Schweiz DE NW EB

ISBN: 9783846760727 bzw. 3846760722, in Deutsch, Verlag Wilhelm Fink, neu, E-Book.

28,15 (Fr. 30,50)¹ + Versand: 16,61 (Fr. 18,00)¹ = 44,76 (Fr. 48,50)¹
unverbindlich
Lieferung aus: Schweiz, Sofort per Download lieferbar.
Zu W. G. Sebald und Walter Benjamin, Trotz der oftmals attestierten Nähe des Schreibens W. G. Sebalds zum Denken Walter Benjamins zeigt Luisa Banki, dass sich diese Wahlverwandtschaft weder im Archiv noch durch intertextuelle Nachweise wirklich belegen lässt. Erst eine philologisch und philosophisch tiefgreifende Rekonstruktion erlaubt die Darstellung der Beziehung der beiden Autoren. Auf dem Weg dorthin entsteht eine »post-katastrophische Poetik«. Diese erlaubt, sowohl die Singularität der Shoah als auch ihre Geschichtlichkeit in der Katastrophe, »dass es so weiter geht«, zu fokussieren. Betrachtet vor dem Horizont der benjaminschen Diagnose, das Erzählen sei im Zeitalter der Information unmöglich geworden, erscheint dabei im sebaldschen Text eine andere Triebfeder des Erzählens: Nicht die Melancholie, wie die herrschende Interpretation meint, sondern die Paranoia führt seinem Erzähler die Feder. So wird Sebald zum unverzichtbaren Gesprächspartner auch unserer zeitgenössischen Gegenwart. PDF, 17.04.2017.
2
9783956368752 - Sibylle Brockhaus: Strukturelle Semantik und die Übersetzung von Wortspielen bei Asterix
Sibylle Brockhaus

Strukturelle Semantik und die Übersetzung von Wortspielen bei Asterix (2016)

Lieferung erfolgt aus/von: Österreich ~DE NW EB

ISBN: 9783956368752 bzw. 3956368754, vermutlich in Deutsch, Diplom.de, neu, E-Book.

In dieser Hausarbeit soll die Übersetzung von Wortspielen aus dem Französischen ins Deutsche aus der Sicht der strukturellen Semantik untersucht werden. Wortspiele sind ein gerade in der Literatur häufig vorkommendes Sprachphänomen, bei deren Übersetzung auch der erfahrenste Übersetzer immer wieder auf Schwierigkeiten stößt. Diese Arbeit soll ... In dieser Hausarbeit soll die Übersetzung von Wortspielen aus dem Französischen ins Deutsche aus der Sicht der strukturellen Semantik untersucht werden. Wortspiele sind ein gerade in der Literatur häufig vorkommendes Sprachphänomen, bei deren Übersetzung auch der erfahrenste Übersetzer immer wieder auf Schwierigkeiten stößt. Diese Arbeit soll nun eine der möglichen linguistischen Erklärungsgrundlagen für diese Schwierigkeiten darstellen; dann soll dieses Modell anhand von Textbeispielen erläutert werden. Schließlich wird geprüft, welche Konsequenzen sich für den Übersetzer aus diesem Erklärungsansatz ergeben und ob diese Theorie für die Übersetzungspraxis hilfreich sein kann. Die Arbeit beginnt mit einem kurzen Überblick über die bekanntesten Zeichenmodelle des zwanzigsten Jahrhunderts, denn diese stellen die Basis für die Überlegungen des Strukturalisten Gerold Hilty dar, dessen Erklärungsmodell hier nachvollzogen werden soll. Sein Modell des semiotischen Trapezes wird hier ebenso dargestellt wie sein Vorgehen bei der Semanalyse. Auf der Grundlage dieser Kriterien läßt sich deutlich machen, wie ein Übersetzungsprozeß vonstatten geht und worin die Besonderheit von Wortspielübersetzungen besteht. Um nun den praktischen Wert der Überlegungen Gerold Hiltys zu prüfen, werden Textbeispiele aus der Comic-Serie Asterix im französischen Original und in der deutschen Übersetzung untersucht. Diese Comic-Serie bietet sich als Textbeispiel zum einen aufgrund der Vielfalt der sich darin befindenden Wortspiele an und zum anderen aufgrund der landeskundlichen Thematik, die in dieser Comic-Serie vorherrscht. 02.06.2016, PDF.
3
9783846760727 - eBooks>Fachbücher>Sprach- & Literaturwissenschaft: Post-Katastrophische Poetik
eBooks>Fachbücher>Sprach- & Literaturwissenschaft

Post-Katastrophische Poetik

Lieferung erfolgt aus/von: Schweiz DE NW EB

ISBN: 9783846760727 bzw. 3846760722, in Deutsch, Verlag Wilhelm Fink, neu, E-Book.

28,15 (Fr. 30,50)¹ + Versand: 16,61 (Fr. 18,00)¹ = 44,76 (Fr. 48,50)¹
unverbindlich
Lieferung aus: Schweiz, 17.04.2017.
Zu W. G. Sebald und Walter Benjamin, Trotz der oftmals attestierten Nähe des Schreibens W. G. Sebalds zum Denken Walter Benjamins zeigt Luisa Banki, dass sich diese Wahlverwandtschaft weder im Archiv noch durch intertextuelle Nachweise wirklich belegen lässt. Erst eine philologisch und philosophisch tiefgreifende Rekonstruktion erlaubt die Darstellung der Beziehung der beiden Autoren. Auf dem Weg dorthin entsteht eine »post-katastrophische Poetik«. Diese erlaubt, sowohl die Singularität der Shoah als auch ihre Geschichtlichkeit in der Katastrophe, »dass es so weiter geht«, zu fokussieren. Betrachtet vor dem Horizont der benjaminschen Diagnose, das Erzählen sei im Zeitalter der Information unmöglich geworden, erscheint dabei im sebaldschen Text eine andere Triebfeder des Erzählens: Nicht die Melancholie, wie die herrschende Interpretation meint, sondern die Paranoia führt seinem Erzähler die Feder. So wird Sebald zum unverzichtbaren Gesprächspartner auch unserer zeitgenössischen Gegenwart.
4
9783956368752 - Sibylle Brockhaus: Strukturelle Semantik und die Übersetzung von Wortspielen bei Asterix
Sibylle Brockhaus

Strukturelle Semantik und die Übersetzung von Wortspielen bei Asterix (2016)

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE NW EB

ISBN: 9783956368752 bzw. 3956368754, in Deutsch, Diplomica Verlag, neu, E-Book.

Lieferung aus: Deutschland, Sofort per Download lieferbar.
In dieser Hausarbeit soll die Übersetzung von Wortspielen aus dem Französischen ins Deutsche aus der Sicht der strukturellen Semantik untersucht werden. Wortspiele sind ein gerade in der Literatur häufig vorkommendes Sprachphänomen, bei deren Übersetzung auch der erfahrenste Übersetzer immer wieder auf Schwierigkeiten stößt. Diese Arbeit soll nun eine der möglichen linguistischen Erklärungsgrundlagen für diese Schwierigkeiten darstellen; dann soll dieses Modell anhand von Textbeispielen erläutert werden. Schließlich wird geprüft, welche Konsequenzen sich für den Übersetzer aus diesem Erklärungsansatz ergeben und ob diese Theorie für die Übersetzungspraxis hilfreich sein kann. Die Arbeit beginnt mit einem kurzen Überblick über die bekanntesten Zeichenmodelle des zwanzigsten Jahrhunderts, denn diese stellen die Basis für die Überlegungen des Strukturalisten Gerold Hilty dar, dessen Erklärungsmodell hier nachvollzogen werden soll. Sein Modell des semiotischen Trapezes wird hier ebenso dargestellt wie sein Vorgehen bei der Semanalyse. Auf der Grundlage dieser Kriterien läßt sich deutlich machen, wie ein Übersetzungsprozeß vonstatten geht und worin die Besonderheit von Wortspielübersetzungen besteht. Um nun den praktischen Wert der Überlegungen Gerold Hiltys zu prüfen, werden Textbeispiele aus der Comic-Serie Asterix im französischen Original und in der deutschen Übersetzung untersucht. Diese Comic-Serie bietet sich als Textbeispiel zum einen aufgrund der Vielfalt der sich darin befindenden Wortspiele an und zum anderen aufgrund der landeskundlichen Thematik, die in dieser Comic-Serie vorherrscht. PDF, 02.06.2016.
5
9783956368752 - eBooks>Fachbücher>Sprach- & Literaturwissenschaft: Strukturelle Semantik und die Übersetzung von Wortspielen bei Asterix
eBooks>Fachbücher>Sprach- & Literaturwissenschaft

Strukturelle Semantik und die Übersetzung von Wortspielen bei Asterix

Lieferung erfolgt aus/von: Schweiz DE NW EB

ISBN: 9783956368752 bzw. 3956368754, in Deutsch, Diplom.de, neu, E-Book.

8,32 (Fr. 8,90)¹
versandkostenfrei, unverbindlich
Lieferung aus: Schweiz, 02.06.2016.
In dieser Hausarbeit soll die Übersetzung von Wortspielen aus dem Französischen ins Deutsche aus der Sicht der strukturellen Semantik untersucht werden. Wortspiele sind ein gerade in der Literatur häufig vorkommendes Sprachphänomen, bei deren Übersetzung auch der erfahrenste Übersetzer immer wieder auf Schwierigkeiten stösst. Diese Arbeit soll ... In dieser Hausarbeit soll die Übersetzung von Wortspielen aus dem Französischen ins Deutsche aus der Sicht der strukturellen Semantik untersucht werden. Wortspiele sind ein gerade in der Literatur häufig vorkommendes Sprachphänomen, bei deren Übersetzung auch der erfahrenste Übersetzer immer wieder auf Schwierigkeiten stösst. Diese Arbeit soll nun eine der möglichen linguistischen Erklärungsgrundlagen für diese Schwierigkeiten darstellen; dann soll dieses Modell anhand von Textbeispielen erläutert werden. Schliesslich wird geprüft, welche Konsequenzen sich für den Übersetzer aus diesem Erklärungsansatz ergeben und ob diese Theorie für die Übersetzungspraxis hilfreich sein kann. Die Arbeit beginnt mit einem kurzen Überblick über die bekanntesten Zeichenmodelle des zwanzigsten Jahrhunderts, denn diese stellen die Basis für die Überlegungen des Strukturalisten Gerold Hilty dar, dessen Erklärungsmodell hier nachvollzogen werden soll. Sein Modell des semiotischen Trapezes wird hier ebenso dargestellt wie sein Vorgehen bei der Semanalyse. Auf der Grundlage dieser Kriterien lässt sich deutlich machen, wie ein Übersetzungsprozess vonstatten geht und worin die Besonderheit von Wortspielübersetzungen besteht. Um nun den praktischen Wert der Überlegungen Gerold Hiltys zu prüfen, werden Textbeispiele aus der Comic-Serie Asterix im französischen Original und in der deutschen Übersetzung untersucht. Diese Comic-Serie bietet sich als Textbeispiel zum einen aufgrund der Vielfalt der sich darin befindenden Wortspiele an und zum anderen aufgrund der landeskundlichen Thematik, die in dieser Comic-Serie vorherrscht.
6
9783956368752 - Sibylle Brockhaus: Strukturelle Semantik und die Übersetzung von Wortspielen bei Asterix
Sibylle Brockhaus

Strukturelle Semantik und die Übersetzung von Wortspielen bei Asterix

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE NW EB DL

ISBN: 9783956368752 bzw. 3956368754, in Deutsch, Diplom.De Diplom.De, neu, E-Book, elektronischer Download.

Lieferung aus: Deutschland, Versandkostenfrei.
Strukturelle Semantik und die Übersetzung von Wortspielen bei Asterix: In dieser Hausarbeit soll die Übersetzung von Wortspielen aus dem Französischen insDeutsche aus der Sicht der strukturellen Semantik untersucht werden. Wortspiele sind ein gerade in der Literatur häufig vorkommendes Sprachphänomen, bei deren Übersetzung auch der erfahrenste Übersetzer immer wieder auf Schwierigkeiten stößt. Diese Arbeit soll nun eine der möglichen linguistischen Erklärungsgrundlagen für diese Schwierigkeiten darstellen dann soll dieses Modell anhand von Textbeispielen erläutert werden. Schließlich wird geprüft, welche Konsequenzen sich für den Übersetzer aus diesem Erklärungsansatz ergeben und ob diese Theorie für die Übersetzungspraxis hilfreich sein kann. Die Arbeit beginnt mit einem kurzen Überblick über die bekanntesten Zeichenmodelle des zwanzigsten Jahrhunderts, denn diese stellen die Basis für die Überlegungen des Strukturalisten Gerold Hilty dar, dessen Erklärungsmodell hier nachvollzogen werden soll. Sein Modell des semiotischen Trapezes wird hier ebenso dargestellt wie sein Vorgehen bei der Semanalyse. Auf der Grundlage dieser Kriterien läßt sich deutlich machen, wie ein Übersetzungsprozeß vonstatten geht und worin die Besonderheit von Wortspielübersetzungen besteht. Um nun den praktischen Wert der Überlegungen Gerold Hiltys zu prüfen, werden Textbeispiele aus der Comic-Serie Asterix im französischen Original und in der deutschen Übersetzung untersucht. Diese Comic-Serie bietet sich als Textbeispiel zum einen aufgrund der Vielfalt der sich darin befindenden Wortspiele an und zum anderen aufgrund der landeskundlichen Thematik, die in dieser Comic-Serie vorherrscht. Ebook.
7
3956368754 - Sibylle Brockhaus: Strukturelle Semantik und die Übersetzung von Wortspielen bei Asterix
Sibylle Brockhaus

Strukturelle Semantik und die Übersetzung von Wortspielen bei Asterix

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland ~DE NW FE EB DL

ISBN: 3956368754 bzw. 9783956368752, vermutlich in Deutsch, Strukturelle Semantik und die Übersetzung von Wortspielen bei Asterix - eBook als pdf von Sibylle Brockhaus - Diplomica Verlag - 9783956368752, neu, Erstausgabe, E-Book, elektronischer Download.

Strukturelle Semantik und die Übersetzung von Wortspielen bei Asterix ab 7.99 € als pdf eBook: 1. Auflage. Aus dem Bereich: eBooks, Fachthemen & Wissenschaft, Fremdsprachen,.
8
9783956368752 - Sibylle Brockhaus: Strukturelle Semantik und die Übersetzung von Wortspielen bei Asterix
Sibylle Brockhaus

Strukturelle Semantik und die Übersetzung von Wortspielen bei Asterix

Lieferung erfolgt aus/von: Vereinigtes Königreich Großbritannien und Nordirland DE NW

ISBN: 9783956368752 bzw. 3956368754, in Deutsch, Diplom.de, neu.

Lieferung aus: Vereinigtes Königreich Großbritannien und Nordirland, Versandkostenfrei.
Strukturelle Semantik und die Übersetzung von Wortspielen bei Asterix ab 7.99 € als pdf eBook: . Aus dem Bereich: eBooks, Fachthemen & Wissenschaft, Fremdsprachen,.
9
9783956368752 - Sibylle Brockhaus: Strukturelle Semantik und die Übersetzung von Wortspielen bei Asterix
Sibylle Brockhaus

Strukturelle Semantik und die Übersetzung von Wortspielen bei Asterix

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland ~DE NW EB DL

ISBN: 9783956368752 bzw. 3956368754, vermutlich in Deutsch, Diplom.de, neu, E-Book, elektronischer Download.

Strukturelle Semantik und die Übersetzung von Wortspielen bei Asterix ab 7.99 € als pdf eBook: . Aus dem Bereich: eBooks, Fachthemen & Wissenschaft, Fremdsprachen,.
10
9783846760727 - Luisa Banki: Post-Katastrophische Poetik als eBook Download von
Luisa Banki

Post-Katastrophische Poetik als eBook Download von

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE NW EB

ISBN: 9783846760727 bzw. 3846760722, in Deutsch, Verlag Wilhelm Fink, neu, E-Book.

Post-Katastrophische Poetik:Zu W. G. Sebald und Walter Benjamin Luisa Banki Post-Katastrophische Poetik:Zu W. G. Sebald und Walter Benjamin Luisa Banki.
Lade…