Von dem Buch Jacques de fatalist en zijn meester - eBook (9492946009) haben wir 4 gleiche oder sehr ähnliche Ausgaben identifiziert!
Falls Sie nur an einem bestimmten Exempar interessiert sind, können Sie aus der folgenden Liste jenes wählen, an dem Sie interessiert sind:
100%: Denis Diderot: Jacques de fatalist en zijn meester - eBook (9492946009) (ISBN: 9789492946003) 2004, Aantal pagina's, in Holländisch.
Nur diese Ausgabe anzeigen…
Nur diese Ausgabe anzeigen…
89%: Denis Diderot: Jacques de fatalist en zijn meester (ISBN: 9789027491015) in Holländisch, Taschenbuch.
Nur diese Ausgabe anzeigen…
Nur diese Ausgabe anzeigen…
89%: Denis Diderot: Jacques De Fatalist En Zijn Meester (ISBN: 9789025308766) 2005, Athenaeum - Polak & Van Gennep, in Holländisch, Broschiert.
Nur diese Ausgabe anzeigen…
Nur diese Ausgabe anzeigen…
76%: Denis Diderot: Jacques de fatalist en zijn meester - (ISBN: 9789082005929) (ISBN: 9789082005929) in Holländisch, Taschenbuch.
Nur diese Ausgabe anzeigen…
Nur diese Ausgabe anzeigen…
Jacques de fatalist en zijn meester - eBook (9492946009)
8 Angebote vergleichen
Bester Preis: € 9,99 (vom 08.03.2018)1
Jacques de fatalist en zijn meester - Denis Diderot (ISBN: 9789082005929) (2021)
NL NW
ISBN: 9082005921 bzw. 9789082005929, in Holländisch, neu.
Lieferung aus: Niederlande, 2 - 3 Werkdagen.
Het boek Jacques de fatalist en zijn meester (ISBN:9789082005929) geschreven door Denis Diderot bestel je op bruna.nl! Martin de Haan (Middelburg, 1966) is de vaste vertaler van Milan Kundera en Michel Houellebecq en vertaalde daarnaast werk van O.A. Marcel Proust, Joris-Karl Huysmans, Jean Echenoz en Régis Jauffret. Hij vormde lange tijd een vertaalduo met Rokus Hofstede. Hij is vaste medewerker van de Volkskrant en schreef een boek met korte stukken over Michel Houellebecq, Aan de rand van de wereld. Sinds 2019 is hij ook actief als fotograaf (exposities in Frankrijk en Nederland), en in 2021 verscheen zijn op Diderot geïnspireerde debuutroman, Ramkoers. Voor Riskante relaties, zijn vertaling van Les Liaisons dangereuses, ontving De Haan de Filter Vertaalprijs en de Dr. Elly Jaffé Prijs 2018....
Het boek Jacques de fatalist en zijn meester (ISBN:9789082005929) geschreven door Denis Diderot bestel je op bruna.nl! Martin de Haan (Middelburg, 1966) is de vaste vertaler van Milan Kundera en Michel Houellebecq en vertaalde daarnaast werk van O.A. Marcel Proust, Joris-Karl Huysmans, Jean Echenoz en Régis Jauffret. Hij vormde lange tijd een vertaalduo met Rokus Hofstede. Hij is vaste medewerker van de Volkskrant en schreef een boek met korte stukken over Michel Houellebecq, Aan de rand van de wereld. Sinds 2019 is hij ook actief als fotograaf (exposities in Frankrijk en Nederland), en in 2021 verscheen zijn op Diderot geïnspireerde debuutroman, Ramkoers. Voor Riskante relaties, zijn vertaling van Les Liaisons dangereuses, ontving De Haan de Filter Vertaalprijs en de Dr. Elly Jaffé Prijs 2018....
2
Jacques de fatalist en zijn meester - Denis Diderot (ISBN: 9789082005929) (2021)
NL NW
ISBN: 9082005921 bzw. 9789082005929, in Holländisch, neu.
Lieferung aus: Niederlande, Nog niet verschenen, verwacht vanaf 01-03-2022.
Het boek Jacques de fatalist en zijn meester (ISBN:9789082005929) geschreven door Denis Diderot bestel je op bruna.nl! Martin de Haan (Middelburg, 1966) is de vaste vertaler van Milan Kundera en Michel Houellebecq en vertaalde daarnaast werk van O.A. Marcel Proust, Joris-Karl Huysmans, Jean Echenoz en Régis Jauffret. Hij vormde lange tijd een vertaalduo met Rokus Hofstede. Hij is vaste medewerker van de Volkskrant en schreef een boek met korte stukken over Michel Houellebecq, Aan de rand van de wereld. Sinds 2019 is hij ook actief als fotograaf (exposities in Frankrijk en Nederland), en in 2021 verscheen zijn op Diderot geïnspireerde debuutroman, Ramkoers. Voor Riskante relaties, zijn vertaling van Les Liaisons dangereuses, ontving De Haan de Filter Vertaalprijs en de Dr. Elly Jaffé Prijs 2018....
Het boek Jacques de fatalist en zijn meester (ISBN:9789082005929) geschreven door Denis Diderot bestel je op bruna.nl! Martin de Haan (Middelburg, 1966) is de vaste vertaler van Milan Kundera en Michel Houellebecq en vertaalde daarnaast werk van O.A. Marcel Proust, Joris-Karl Huysmans, Jean Echenoz en Régis Jauffret. Hij vormde lange tijd een vertaalduo met Rokus Hofstede. Hij is vaste medewerker van de Volkskrant en schreef een boek met korte stukken over Michel Houellebecq, Aan de rand van de wereld. Sinds 2019 is hij ook actief als fotograaf (exposities in Frankrijk en Nederland), en in 2021 verscheen zijn op Diderot geïnspireerde debuutroman, Ramkoers. Voor Riskante relaties, zijn vertaling van Les Liaisons dangereuses, ontving De Haan de Filter Vertaalprijs en de Dr. Elly Jaffé Prijs 2018....
3
Jacques de fatalist en zijn meester - eBook (9492946009) (2004)
NL NW
ISBN: 9492946009 bzw. 9789492946003, in Holländisch, Aantal pagina's, neu.
Lieferung aus: Vereinigtes Königreich Großbritannien und Nordirland, Direct te downloaden, Gratis verzending.
Het eBook Jacques de fatalist en zijn meester (9492946009) geschreven door Denis Diderot bestel je op bruna.nl! 'Hoe hadden ze elkaar ontmoet? Bij toeval, zoals iedereen. Hoe heetten ze? Wat gaat u dat aan? Waar kwamen ze vandaan? Van de dichtstbijzijnde plaats. Waar gingen ze heen? Weet een mens waar hij heen gaat?' Zo begint Jacques de fatalist en zijn meester, de grote schelmenroman die de filosoof en encyclopedist Denis Diderot (1713-1784) aan het eind van zijn leven schreef. Zoals bijna al zijn belangrijke boeken - denk aan De droom van d'Alembert en De neef van Rameau - bewaarde hij Jacques netjes in een bureaula voor het nageslacht, want zijn tijdgenoten zouden er toch niets van begrijpen. Inderdaad heeft het boek alles van een dolgedraaid 20ste-eeuws romanexperiment, behalve de onleesbaarheid. Diderot speelt in zijn antiroman voortdurend met tegenstellingen als meester/knecht, werkelijkheid/verzinsel, toeval/noodzaak, vrije wil/voorbestemming, zodat we wel van een spiegelpaleis van paradoxen mogen spreken, maar paradoxaal genoeg blijft alles helder en eenvoudig. En door de aard van de vervlochten verhalen, hoe weinig rechtlijnig die ook zijn, is het boek bovendien behoorlijk erotisch. Dit e-boek is een heruitgave van de papieren editie die in 2004 bij Athenaeum-Polak & Van Gennep is verschenen. Over de vertaling schreef Jacq Vogelaar in De Groene: 'Het is geen geringe verdienste van de vertaler, Martin de Haan, dat het lijkt alsof Diderot, toen hij in Holland was in juni van datzelfde jaar 1773, zijn filosofische schelmenroman maar meteen in het Nederlands heeft geschreven.' De roman wordt voorafgegaan door een uitgebreid voorwoord van de vertaler.
Het eBook Jacques de fatalist en zijn meester (9492946009) geschreven door Denis Diderot bestel je op bruna.nl! 'Hoe hadden ze elkaar ontmoet? Bij toeval, zoals iedereen. Hoe heetten ze? Wat gaat u dat aan? Waar kwamen ze vandaan? Van de dichtstbijzijnde plaats. Waar gingen ze heen? Weet een mens waar hij heen gaat?' Zo begint Jacques de fatalist en zijn meester, de grote schelmenroman die de filosoof en encyclopedist Denis Diderot (1713-1784) aan het eind van zijn leven schreef. Zoals bijna al zijn belangrijke boeken - denk aan De droom van d'Alembert en De neef van Rameau - bewaarde hij Jacques netjes in een bureaula voor het nageslacht, want zijn tijdgenoten zouden er toch niets van begrijpen. Inderdaad heeft het boek alles van een dolgedraaid 20ste-eeuws romanexperiment, behalve de onleesbaarheid. Diderot speelt in zijn antiroman voortdurend met tegenstellingen als meester/knecht, werkelijkheid/verzinsel, toeval/noodzaak, vrije wil/voorbestemming, zodat we wel van een spiegelpaleis van paradoxen mogen spreken, maar paradoxaal genoeg blijft alles helder en eenvoudig. En door de aard van de vervlochten verhalen, hoe weinig rechtlijnig die ook zijn, is het boek bovendien behoorlijk erotisch. Dit e-boek is een heruitgave van de papieren editie die in 2004 bij Athenaeum-Polak & Van Gennep is verschenen. Over de vertaling schreef Jacq Vogelaar in De Groene: 'Het is geen geringe verdienste van de vertaler, Martin de Haan, dat het lijkt alsof Diderot, toen hij in Holland was in juni van datzelfde jaar 1773, zijn filosofische schelmenroman maar meteen in het Nederlands heeft geschreven.' De roman wordt voorafgegaan door een uitgebreid voorwoord van de vertaler.
4
Jacques de fatalist en zijn meester (2022)
NL PB NW
ISBN: 9789082005929 bzw. 9082005921, in Holländisch, Taschenbuch, neu.
Lieferung aus: Niederlande, Nog niet verschenen, verwacht vanaf 01-03-2022.
Martin de Haan (Middelburg, 1966) is de vaste vertaler van Milan Kundera en Michel Houellebecq en vertaalde daarnaast werk van O.A. Marcel Proust, Joris-Karl Huysmans, Jean Echenoz en Régis Jauffret. Hij vormde lange tijd een vertaalduo met Rokus Hofstede. Hij is vaste medewerker van de Volkskrant en schreef een boek met korte stukken over Michel Houellebecq, Aan de rand van de wereld. Sinds 2019 is hij ook actief als fotograaf (exposities in Frankrijk en Nederland), en in 2021 verscheen zijn op Diderot geïnspireerde debuutroman, Ramkoers. Voor Riskante relaties, zijn vertaling van Les Liaisons dangereuses, ontving De Haan de Filter Vertaalprijs en de Dr. Elly Jaffé Prijs 2018. Literatuur, Alle literatuur, Boeken > Literatuur > Alle literatuur.
Martin de Haan (Middelburg, 1966) is de vaste vertaler van Milan Kundera en Michel Houellebecq en vertaalde daarnaast werk van O.A. Marcel Proust, Joris-Karl Huysmans, Jean Echenoz en Régis Jauffret. Hij vormde lange tijd een vertaalduo met Rokus Hofstede. Hij is vaste medewerker van de Volkskrant en schreef een boek met korte stukken over Michel Houellebecq, Aan de rand van de wereld. Sinds 2019 is hij ook actief als fotograaf (exposities in Frankrijk en Nederland), en in 2021 verscheen zijn op Diderot geïnspireerde debuutroman, Ramkoers. Voor Riskante relaties, zijn vertaling van Les Liaisons dangereuses, ontving De Haan de Filter Vertaalprijs en de Dr. Elly Jaffé Prijs 2018. Literatuur, Alle literatuur, Boeken > Literatuur > Alle literatuur.
5
Jacques de fatalist en zijn meester (2004)
NL NW
ISBN: 9789492946003 bzw. 9492946009, in Holländisch, neu.
'Hoe hadden ze elkaar ontmoet? Bij toeval, zoals iedereen. Hoe heetten ze? Wat gaat u dat aan? Waar kwamen ze vandaan? Van de dichtstbijzijnde plaats. Waar gingen ze heen? Weet een mens waar hij heen gaat?' Zo begint Jacques de fatalist en zijn meester, de grote schelmenroman die de filosoof en encyclopedist Denis Diderot (1713-1784) aan het eind van zijn leven schreef. Zoals bijna al zijn belangrijke boeken - denk aan De droom van d'Alembert en De neef van Rameau - bewaarde hij Jacques netjes in een bureaula voor het nageslacht, want zijn tijdgenoten zouden er toch niets van begrijpen. Inderdaad heeft het boek alles van een dolgedraaid 20ste-eeuws romanexperiment, behalve de onleesbaarheid. Diderot speelt in zijn antiroman voortdurend met tegenstellingen als meester/knecht, werkelijkheid/verzinsel, toeval/noodzaak, vrije wil/voorbestemming, zodat we wel van een spiegelpaleis van paradoxen mogen spreken, maar paradoxaal genoeg blijft alles helder en eenvoudig. En door de aard van de vervlochten verhalen, hoe weinig rechtlijnig die ook zijn, is het boek bovendien behoorlijk erotisch. Dit e-boek is een heruitgave van de papieren editie die in 2004 bij Athenaeum-Polak & Van Gennep is verschenen. Over de vertaling schreef Jacq Vogelaar in De Groene: 'Het is geen geringe verdienste van de vertaler, Martin de Haan, dat het lijkt alsof Diderot, toen hij in Holland was in juni van datzelfde jaar 1773, zijn filosofische schelmenroman maar meteen in het Nederlands heeft geschreven.' De roman wordt voorafgegaan door een uitgebreid voorwoord van de vertaler. Literatuur algemeen, Literatuur algemeen.
6
Jacques De Fatalist En Zijn Meester (2005)
NL HC US
ISBN: 9789025308766 bzw. 9025308767, in Holländisch, Athenaeum - Polak & Van Gennep, gebundenes Buch, gebraucht.
Lieferung aus: Niederlande, 1 - 8 dagen.
A.J Santema.
‘Hoe hadden ze elkaar ontmoet? Bij toeval, zoals iedereen. Hoe heetten ze? Wat gaat u dat aan? Waar kwamen ze vandaan? Van de dichtstbijzijnde plaats. Waar gingen ze heen? Weet een mens waar hij heen gaat?’ Zo begint Jacques de fatalist en zijn meester, de grote schelmenroman die de filosoof en encyclopedist Denis Diderot (1713-1784) aan het eind van zijn leven schreef. Zoals bijna al zijn belangrijke boeken – denk aan De droom van d’Alembert en De neef van Rameau – bewaarde hij Jacques netjes in een bureaula voor het nageslacht, want zijn tijdgenoten zouden er toch niets van begrijpen. Inderdaad heeft het boek alles van een dolgedraaid 20ste-eeuws romanexperiment, behalve de onleesbaarheid. Diderot speelt in zijn antiroman voortdurend met tegenstellingen als meester/knecht, werkelijkheid/verzinsel, toeval/noodzaak, vrije wil/voorbestemming, zodat we wel van een spiegelpaleis van paradoxen mogen spreken, maar paradoxaal genoeg blijft alles helder en eenvoudig. En door de aard van de vervlochten verhalen, hoe weinig rechtlijnig die ook zijn, is het boek bovendien behoorlijk erotisch. Dit e-boek is een heruitgave van de papieren editie die in 2004 bij Athenaeum-Polak & Van Gennep is verschenen. Over de vertaling schreef Jacq Vogelaar in De Groene: ‘Het is geen geringe verdienste van de vertaler, Martin de Haan, dat het lijkt alsof Diderot, toen hij in Holland was in juni van datzelfde jaar 1773, zijn filosofische schelmenroman maar meteen in het Nederlands heeft geschreven.’ De roman wordt voorafgegaan door een uitgebreid voorwoord van de vertaler. ‘Hoe hadden ze elkaar ontmoet? Bij toeval, zoals iedereen. Hoe heetten ze? Wat gaat u dat aan? Waar kwamen ze vandaan? Van de dichtstbijzijnde plaats. Waar gingen ze heen? Weet een mens waar hij heen gaat?’ Zo begint Jacques de fatalist en zijn meester, de grote schelmenroman die de filosoof en encyclopedist Denis Diderot (1713-1784) aan het eind van zijn leven schreef. Zoals bijna al zijn belangrijke boeken – denk aan De droom van d’Alembert en De neef van Rameau – bewaarde hij Jacques netjes in een bureaula voor het nageslacht, want zijn tijdgenoten zouden er toch niets van begrijpen. Inderdaad heeft het boek alles van een dolgedraaid 20ste-eeuws romanexperiment, behalve de onleesbaarheid. Diderot speelt in zijn antiroman voortdurend met tegenstellingen als meester/knecht, werkelijkheid/verzinsel, toeval/noodzaak, vrije wil/voorbestemming, zodat we wel van een spiegelpaleis van paradoxen mogen spreken, maar paradoxaal genoeg blijft alles helder en eenvoudig. En door de aard van de vervlochten verhalen, hoe weinig rechtlijnig die ook zijn, is het boek bovendien behoorlijk erotisch. Dit e-boek is een heruitgave van de papieren editie die in 2004 bij Athenaeum-Polak & Van Gennep is verschenen. Over de vertaling schreef Jacq Vogelaar in De Groene: ‘Het is geen geringe verdienste van de vertaler, Martin de Haan, dat het lijkt alsof Diderot, toen hij in Holland was in juni van datzelfde jaar 1773, zijn filosofische schelmenroman maar meteen in het Nederlands heeft geschreven.’ De roman wordt voorafgegaan door een uitgebreid voorwoord van de vertaler. Inhoud:Taal: Nederlands;Bindwijze: Hardcover;Verschijningsdatum: februari 2005;Druk: 1e druk;Afmetingen: 20,7 x 13,5 x 2,4 cm;Aantal pagina's: 300 pagina's;Illustraties: Nee;ISBN13: 9789025308766;Kaarten inbegrepen: Nee; Betrokkenen:Auteur: Denis Diderot;Uitgever: Athenaeum - Polak & Van Gennep; Vertaling:Vertaald door: Martin de Haan; EAN: Overige kenmerken:Extra groot lettertype: Nee;Gemiddelde leestijd: 8 h; Nederlands | 1e druk | Hardcover | 9789025308766 | 300 pagina'S.
A.J Santema.
‘Hoe hadden ze elkaar ontmoet? Bij toeval, zoals iedereen. Hoe heetten ze? Wat gaat u dat aan? Waar kwamen ze vandaan? Van de dichtstbijzijnde plaats. Waar gingen ze heen? Weet een mens waar hij heen gaat?’ Zo begint Jacques de fatalist en zijn meester, de grote schelmenroman die de filosoof en encyclopedist Denis Diderot (1713-1784) aan het eind van zijn leven schreef. Zoals bijna al zijn belangrijke boeken – denk aan De droom van d’Alembert en De neef van Rameau – bewaarde hij Jacques netjes in een bureaula voor het nageslacht, want zijn tijdgenoten zouden er toch niets van begrijpen. Inderdaad heeft het boek alles van een dolgedraaid 20ste-eeuws romanexperiment, behalve de onleesbaarheid. Diderot speelt in zijn antiroman voortdurend met tegenstellingen als meester/knecht, werkelijkheid/verzinsel, toeval/noodzaak, vrije wil/voorbestemming, zodat we wel van een spiegelpaleis van paradoxen mogen spreken, maar paradoxaal genoeg blijft alles helder en eenvoudig. En door de aard van de vervlochten verhalen, hoe weinig rechtlijnig die ook zijn, is het boek bovendien behoorlijk erotisch. Dit e-boek is een heruitgave van de papieren editie die in 2004 bij Athenaeum-Polak & Van Gennep is verschenen. Over de vertaling schreef Jacq Vogelaar in De Groene: ‘Het is geen geringe verdienste van de vertaler, Martin de Haan, dat het lijkt alsof Diderot, toen hij in Holland was in juni van datzelfde jaar 1773, zijn filosofische schelmenroman maar meteen in het Nederlands heeft geschreven.’ De roman wordt voorafgegaan door een uitgebreid voorwoord van de vertaler. ‘Hoe hadden ze elkaar ontmoet? Bij toeval, zoals iedereen. Hoe heetten ze? Wat gaat u dat aan? Waar kwamen ze vandaan? Van de dichtstbijzijnde plaats. Waar gingen ze heen? Weet een mens waar hij heen gaat?’ Zo begint Jacques de fatalist en zijn meester, de grote schelmenroman die de filosoof en encyclopedist Denis Diderot (1713-1784) aan het eind van zijn leven schreef. Zoals bijna al zijn belangrijke boeken – denk aan De droom van d’Alembert en De neef van Rameau – bewaarde hij Jacques netjes in een bureaula voor het nageslacht, want zijn tijdgenoten zouden er toch niets van begrijpen. Inderdaad heeft het boek alles van een dolgedraaid 20ste-eeuws romanexperiment, behalve de onleesbaarheid. Diderot speelt in zijn antiroman voortdurend met tegenstellingen als meester/knecht, werkelijkheid/verzinsel, toeval/noodzaak, vrije wil/voorbestemming, zodat we wel van een spiegelpaleis van paradoxen mogen spreken, maar paradoxaal genoeg blijft alles helder en eenvoudig. En door de aard van de vervlochten verhalen, hoe weinig rechtlijnig die ook zijn, is het boek bovendien behoorlijk erotisch. Dit e-boek is een heruitgave van de papieren editie die in 2004 bij Athenaeum-Polak & Van Gennep is verschenen. Over de vertaling schreef Jacq Vogelaar in De Groene: ‘Het is geen geringe verdienste van de vertaler, Martin de Haan, dat het lijkt alsof Diderot, toen hij in Holland was in juni van datzelfde jaar 1773, zijn filosofische schelmenroman maar meteen in het Nederlands heeft geschreven.’ De roman wordt voorafgegaan door een uitgebreid voorwoord van de vertaler. Inhoud:Taal: Nederlands;Bindwijze: Hardcover;Verschijningsdatum: februari 2005;Druk: 1e druk;Afmetingen: 20,7 x 13,5 x 2,4 cm;Aantal pagina's: 300 pagina's;Illustraties: Nee;ISBN13: 9789025308766;Kaarten inbegrepen: Nee; Betrokkenen:Auteur: Denis Diderot;Uitgever: Athenaeum - Polak & Van Gennep; Vertaling:Vertaald door: Martin de Haan; EAN: Overige kenmerken:Extra groot lettertype: Nee;Gemiddelde leestijd: 8 h; Nederlands | 1e druk | Hardcover | 9789025308766 | 300 pagina'S.
Lade…